3. В словаре часто встречаются указания на сокращённую передачу названий городов и провинций одним иероглифом, например: 申 - Шанхай, 宁 - Нинбо. А встречается ли это в реальной жизни и в каких контекстах?
На автомобильных номерах. Еще известные мне области официального использования акронимов - железнодорожный транспорт и телеграф (насчет других подотраслей сферы связи ничего сказать не могу).
Акронимы удобны и часто используются при формировании составных наименований межпровинциальных объектов и образований:
青藏 - "Цинхай-Тибетский" (напр., о ж.д.),
陕甘宁 - "Шэньси-Ганьсу-Нинся" (ист. район),
江浙湖 "Цзянси-Чжэцзян-Хубэй" и т.д. Эти составные наименования можно встретить и в официальных документах, и в публицистике.
Имхо, "Маотай" - это производное от топонима (о, разумничался сегодня) - названия деревни Маотайчжэнь в Гуйчжоу. Что-то мне подсказывает, что та деревня просто находилась на возвышенности, заросшей тростником. И дай Бог, находится там до сих пор.