• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]

Started by gvv486, 28 August 2006 10:13:35

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Navajo_Joe

Quote from: volga_volga on 19 March 2007 03:00:24
а как китайцы нашу матрёшку называют?
что-нибудь типа ма-та-ли-ё-ши-ка  ;D ? или 俄罗斯的玩偶 ? извините, у меня только англ-китайский словарь... спасибо!

套娃

bardin

Quote from: Dirk Diggler on 17 March 2007 11:39:45
как будет по-китайски "монтажная пена"?

Скорее всего вы  китае ее не найдете. Сам я в китайских магазинах ее не видел. Когда же специально привез из России образец, то все мои знакомые китайцы только пожимали плечами и сказали что раньше с ней не сталкивались.

bardin

Quote from: Dirk Diggler on 17 March 2007 11:39:45
как будет по-китайски "монтажная пена"?

Вот два варианта ее перевода: 泡沫胶  и 膨胀胶.

bardin

Если кто-то знаком с металлургической терминологией то помогите перевести 3 вида технологий отливки стали:硅溶胶工艺, 沙铸工艺, 水玻璃工艺

KimKat

Помогите, пожалуйста. Это название русского фильма 保尔•柯察金, а вот как он на русском называется уже голову сломала, или он такой малоизвестный ???
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

ele_ru

#580
"Павел Корчагин" это   ;) ;D

KimKat

Quote from: Deluza on 20 March 2007 14:49:47
"Павел Корчагин" это  ;D
Спасибки большущее :)
Эх вы, жизни не видели! А я - цельное лето! Утром - покос! Вечером - надои! А тут вишня взошла, свёкла заколосилась!

Ou Li

Ребята, помогите мне !!
Правильно ли я перевела предложение :Декрет Президента Республики Беларусь от 12 июня 2006г. № 9 «О внесении изменения и дополнения в Декрет Президента Республики Беларусь от 20 марта 1998г №3».
Вариант перевода 1 -该总统令白俄罗斯共和国 2006年 6月 12 日9号文"关于修改和补充的法令,白俄罗斯共和国总统 1998年3月20日3号文".

Вариант перевода 2 -白俄罗斯共和国总统2006年6月12日发布的法令9号"关于修改和补充的法令,白俄罗斯共和国总统 1998年3月20日3号文".
ЗАРАНЕЕ СПАСИБО!!
知 难 而 进

Ou Li

Вот еще 3 вариант - 白俄罗斯共和国总统2006年6月12日发布的法令9号"关于修改和补充在 白俄罗斯共和国总统的法令 1998年3月20日3号文"

知 难 而 进

Laoway

#584
To bardin
Quote from: bardin on 20 March 2007 10:14:13
Если кто-то знаком с металлургической терминологией то помогите перевести 3 вида технологий отливки стали:硅溶胶工艺, 沙铸工艺, 水玻璃工艺


С металлургией незнаком. :(
Но могу предложить английские аналоги из металлургии:
水玻璃 Water-glass
硅溶胶 silica-gel
Пример:
生产工艺:水玻璃溶模铸造、硅溶胶铸造工艺、树脂砂及复合工艺
Process: Water-glass investment casting silica-gel and complex of water glass and sand of resin

М.Б. это типы материалов формовочных смесей (используемых в формах для отливки) ?
1. Силиконовая (силикагеливая)
2. Жидкостекольные смеси
3. Песочные смеси
Но это не 100%   :-[
差不多

expat

Quote from: Ou Li on 20 March 2007 15:23:18
Ребята, помогите мне !!
Правильно ли я перевела предложение :Декрет Президента Республики Беларусь от 12 июня 2006г. № 9 «О внесении изменения и дополнения в Декрет Президента Республики Беларусь от 20 марта 1998г №3».
Вариант перевода 1 -该总统令白俄罗斯共和国 2006年 6月 12 日9号文"关于修改和补充的法令,白俄罗斯共和国总统 1998年3月20日3号文".

Вариант перевода 2 -白俄罗斯共和国总统2006年6月12日发布的法令9号"关于修改和补充的法令,白俄罗斯共和国总统 1998年3月20日3号文".
ЗАРАНЕЕ СПАСИБО!!
"关于修改和补充白俄罗斯共和国1998年3月20日第3号总统令"的白俄罗斯共和国2006年6月12日第9号总统令.

bingqi

помогите, пожалуйста, перевести:

钢压花辊   ???
"Дружба довольствуется возможным, не требуя должного."  Аристотель.

Laoway

Ну и вопросики у Вас собратья и сосестры.   ;D
钢压花辊   приблизительно будет:
стальные вращающиеся сдавливающие валы (барабаны, ролики)
В природе это выглядит вот так
http://china.alibaba.com/company/offerlist/yahuagun.html
http://detail.china.alibaba.com/buyer/offerdetail/37592278.html

Но на будущее!
Надо обязательно давать контекст или хотя бы из какой это "оперы". Ответят точнее и быстрее.  ;)
Удачи!  :)
差不多

bingqi

"Дружба довольствуется возможным, не требуя должного."  Аристотель.

liqun536

Quote from: expat on 20 March 2007 17:14:37
Quote from: Ou Li on 20 March 2007 15:23:18
Ребята, помогите мне !!
Правильно ли я перевела предложение :Декрет Президента Республики Беларусь от 12 июня 2006г. № 9 «О внесении изменения и дополнения в Декрет Президента Республики Беларусь от 20 марта 1998г №3».
Вариант перевода 1 -该总统令白俄罗斯共和国 2006年 6月 12 日9号文"关于修改和补充的法令,白俄罗斯共和国总统 1998年3月20日3号文".

Вариант перевода 2 -白俄罗斯共和国总统2006年6月12日发布的法令9号"关于修改和补充的法令,白俄罗斯共和国总统 1998年3月20日3号文".
ЗАРАНЕЕ СПАСИБО!!
"关于修改和补充白俄罗斯共和国1998年3月20日第3号总统令"的白俄罗斯共和国2006年6月12日第9号总统令.
"关于修改和补充<白俄罗斯共和国1998年3月20日第3号总统令>的总统令"
            白俄罗斯共和国2006年6月12日第9号总统令
у нас обычно так. :D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Ou Li

Помогите перевести :
Начальник управления международного сотрудничества и СЭЗ Мин.экономики

国际合作的和自由经济区经济部
副管理局长
Так или нет?
知 难 而 进

Ou Li

и еще, как там по грамматике писать- сначала город, год,дата проведения встречи или нет?
Проведение 9 заседания комиссии запланировано на октябрь 2007г. в Минске
计划在明斯克2007年10月第九个委员会次会议 -Это верно?
知 难 而 进

Ou Li

Может так?计划在2007年10月在明斯克 第九次白中委员会共同会议
知 难 而 进

liqun536

 计划2007年10月在明斯克举行第九次委员会会议.
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

liqun536

Quote from: Ou Li on 22 March 2007 09:53:07
Помогите перевести :
Начальник управления международного сотрудничества и СЭЗ Мин.экономики

国际合作的和自由经济区经济部
副管理局长
Так или нет?

经济部国际合作和自由经济区管理局局长
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

tozhe

дайте, пожалуйста, ссылочку, где можно найти китайские варианты видов цемента. ПОРТЛАНДЦЕМЕНТЫ ТАМПОНАЖНЫЕ БЕЗДОБАВОЧНЫЕ и СУЛЬФАТОСТОЙКИЙ ПОРТЛАНДЦЕМЕНТ МАРКИ 400 БЕЗ МИНЕРАЛЬНЫХ ДОБАВОК и Портландцемент марки 400 ( без минеральных добавок ) ПЦ 400 - Д0, и портландцемент с добавками марки 400 ( с активными минеральными добавками не более 20 % ) ПЦ 400 - Д20 по ГОСТ 10178 - 85 чтобы найти соответсвие нашим

Laoway

#596
Металлурги успокоились, но зато строители разгулялись.   ;D  ;)
硅酸盐水泥(又名波特兰水泥,Portland Cement) отсюда
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%B0%B4%E6%B3%A5
И здесь посмотрите
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%A1%85%E9%85%B8%E7%9B%90%E6%B0%B4%E6%B3%A5

Но там почти ничего нет.
Лучше ввести по этому адресу
http://www.google.com.tw
слова 硅酸盐水泥  波特兰水泥 или Portland Cement (вместе с ерошками)
За 15-20 минут точно найдете.
Удачи!    :)
差不多

Dirk Diggler

Quote from: bardin on 20 March 2007 09:49:12
Quote from: Dirk Diggler on 17 March 2007 11:39:45
как будет по-китайски "монтажная пена"?
Скорее всего вы  китае ее не найдете. Сам я в китайских магазинах ее не видел.
да, это проблема, но я находил уже даже в такой дыре как денфен. Качество, правда, было отстойным.

Dirk Diggler

Говорят, лучшая бумага для каллиграфии - рисовая. А как она называется по-китайски?

Laoway

#599
稻草纸
dao4cao3zhi3
рисовая бумага (бумага из рисовой соломки)

Рисовая бумага — высокосортная, тонкая, рыхлая, с шероховатой поверхностью (похожа на промокательную) бумага белого цвета. Получила свое название, очевидно, по исходному продукту для ее изготовления — рисовой соломе. В России применялась во второй половине XIX - начале XX века для печатания роскошных изданий, а также использовалась в качестве прокладки между иллюстрациями в особо художественных изданиях.

Встречается еще и название "китайская бумага"
Китайская бумага - название нескольких сортов бумаги китайского происхождения. Изготовлялась из различных материалов - пеньки, коры тутового дерева, бамбука, хлопчатника, рисовой и пшеничной соломы и т.п. Технологический процесс изготовления китайской бумаги исключает применение клея, поэтому она очень рыхлая, тонкая и легко рвется. На просвет неоднородна: имеет сетчатую и гладкую стороны; вырабатывается, как правило, естественного или белого цвета.
Поэтому, когда идет речь о "рисовой бумаге", то это скорее всего "китайская бумага"

Лучшей бумагой в Древнем Китае считалась "сюаньчжи" 宣紙
Производилась из вышеупомянутого растительного сырья. Состав держался в секрете.
差不多