• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №7 [a]

Started by gvv486, 28 August 2006 10:13:35

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

alevtina888

Напишу и сюда, помогите найти доверенность на китайском!!
Нужна доверенность, ее смысл: я доверяю комуто  представлять интересы моей фирмы ВЕЗДе,  во всех органах, получать все бумаги и ставить подписи.....в общем доверенность на Все.
Помогите, пжста!

kotia


Нужна доверенность, ее смысл: я доверяю комуто  представлять интересы моей фирмы ВЕЗДе,  во всех органах, получать все бумаги и ставить подписи.....в общем доверенность на Все.
Помогите, пжста!
[/quote]
Эту доверенность я составляла сама, можете дополнить и изменить:委托书


                 (公司的名称)总经理(名字),在章程的基础上经营活动,兹维托(名字)先生(护照号  G (护照号码),发生机关内蒙古自治区人民政府外事办公室,发日期 年 月 日)就在俄联邦(地区的名称)代表满洲里国际经济技术合作有限公司及经营下列业务:

-  达成双方效劳合同,签订合同,接受所需的文件,签字所需的文件;
-  在俄联邦代表委托者的利益在国家企业,社会团体,商业企业;   办理文件,申请书,例行公事。

          兹证明签批人(名字)的签名属实。

          本委托书有效期为    年  月  日至   年  月  日止。



kotia

http://lsb.china.jp/pdf/wt.pdf
Здесь есть типовая форма доверенности.  :)Нужно только заполнить.

kotia

А ещё вариант : в китайском гугле набрать 委托书 и выбрать нужное  :)

UITC

Уважаемые форумчане, помогите перевести с русского на китайский аббревиатуру
ДСП (древесностружечное полотно).

Буду очень благодарен.
:)

Tuman

Quote from: UITC on 15 February 2007 06:08:45
Уважаемые форумчане, помогите перевести с русского на китайский аббревиатуру
ДСП (древесностружечное полотно).

Буду очень благодарен.
:)


木屑板 или 刨花板
тише едешь - дальше будешь :-)

alevtina888

спасибо огромное ВСЕМ_ВСЕМ_ВСЕМ

Рома Хабаровский

Тот 校秤, о котором говорит Dahong - судя по всему, контрольное взвешивание......

whitewidow

Уважаемые знатоки китайского не откажите в помощи  :) 同城票据交换差额户 и еще это 结售汇及买卖 Очень на Вас надеюсь!!!

陽锺

Quote from: hzasuka on 14 February 2007 22:08:20
на днях сталкивался с 2 терминами: газосиликат(加气混疑土砌块) и пеносиликат. подскажите как правильно перевести их на кит. язык?
газосиликат 加气硅酸盐 пеносиликат 泡沫硅酸盐(泡沫沙子混凝土)
:-X
烏魯木齊人-Урумчинец

KAtyushka11

Помогите пожалуйста  其他户-地税B户 что же это, вроде легко, а непонятно

expat

Quote from: Рома Хабаровский on 15 February 2007 09:46:26
Тот 校秤, о котором говорит Dahong - судя по всему, контрольное взвешивание......
это, по-видимому, калибровка (как для сканера в фотошопе)

hzasuka

Quote from: УрумчиЯков on 15 February 2007 13:00:35
Quote from: hzasuka on 14 February 2007 22:08:20
на днях сталкивался с 2 терминами: газосиликат(加气混疑土砌块) и пеносиликат. подскажите как правильно перевести их на кит. язык?
газосиликат 加气硅酸盐 пеносиликат 泡沫硅酸盐(泡沫沙子混凝土)
:-X
спасибо, Яша. вроде так перевести правильно только понять не могу, что это такое.

UITC

Quote from: Tuman on 15 February 2007 06:14:44
Quote from: UITC on 15 February 2007 06:08:45
Уважаемые форумчане, помогите перевести с русского на китайский аббревиатуру
ДСП (древесностружечное полотно).

Буду очень благодарен.
:)


木屑板 или 刨花板



Очень благодарен что помогли перевести, спасибо.

Chivas

Quote from: KAtyushka11 on 15 February 2007 15:43:34
Помогите пожалуйста  其他户-地税B户 что же это, вроде легко, а непонятно
Версия: другие схемы налогообложения: объект, попадающий под схема В для местных налогов.
:-\

KAtyushka11

2 Chivas-— Спасибо за поддержку в трудные минуты  :)

KAtyushka11

2 Chivas это из таблички по движению денежных средств предприятия, колонка 对方名称, мне кажется немного не то.Мож это облегчит Вам перевод данного предложения. Уж не знаю к кому обратиться, какому богу молиться  :o

linxina

[Помогите пожалуйста  其他户-地税B户 что же это, вроде легко, а непонятно
[/quote]
Версия: другие схемы налогообложения: объект, попадающий под схема В для местных налогов.

может это не местный налог, а налог на землю   ???

expat

Quote from: KAtyushka11 on 16 February 2007 14:57:17
2 Chivas это из таблички по движению денежных средств предприятия, колонка 对方名称, мне кажется немного не то.Мож это облегчит Вам перевод данного предложения. Уж не знаю к кому обратиться, какому богу молиться  :o
молиться надо нашему Богу, православному
попробуйте спросить в любом банке у менеджера в зале, который помогает посетителям выбирать и заполнять бланки и т.п. скорее всего поможет, тем более лаоваю, тем более, если скучает

Chivas

Quote from: linxina on 16 February 2007 15:18:55
[Помогите пожалуйста  其他户-地税B户 что же это, вроде легко, а непонятно
Версия: другие схемы налогообложения: объект, попадающий под схема В для местных налогов.

может это не местный налог, а налог на землю   ???
[/quote]
Может и на землю но - не факт.
Есть ещё вот такой материал:
http://www.icbc.com.cn/detail.jsp?infoid=1078471488100&infotype=CMS.STD
В этом свете фраза звузит как:
Другие счета: счёт В для местных налогов.
Но этот вариант мне как-то не очнь нравится.

MaxFox

что написано на знаке?

China Red Devil

Quote from: MaxFox on 17 February 2007 07:32:48
что написано на знаке?
я бы перевел так:
берегись больших туч насекомых

но знак японский, трудно сказать точно
不怕困难不怕死

XiaoEn

по-моему, это "ленточные черви". В смысле: "осторожно - ленточные черви"  :)

China Red Devil

Quote from: XiaoEn on 17 February 2007 09:16:28
по-моему, это "ленточные черви". В смысле: "осторожно - ленточные черви"  :)
в смысле, бычий цепень? :) он для автотранспорта не опасен ;D
不怕困难不怕死

LiBeiFeng

#349
Прикольно!  :) Почему-то мне сразу вспомнились те ужасные "суперскоростные" гигантские черви из дурацкого фильма "Дрожь земли". Знак кстати не японский нифига а китайский, во всяком случае написано-то на родном китайском в классическом начертании...  ;) Вероятно Тайвань (Гонконг?)
Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)