Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]  (Прочитано 312998 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн RR

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 59
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #475 : 15 Августа 2006 02:19:35 »
Ламинирование как покрытие бумаги пленкой - 覆膜。 У тайваньцев - 淋膜.
Глянцевый - 有光的.
Флексография. Если это то же самое что шелкография, то 网版印刷 (у тайваньцев).

Оффлайн 陽锺

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 281
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: yangzhong68
Re: 请帮忙翻译 中—俄!
« Ответ #476 : 15 Августа 2006 13:37:33 »
 :-[ :P :D А правильно как будет?
 судебное производство - 诉讼执行?

в моем производстве находится уголовное дело  возбужденное 10,10,2001г.
在我的诉讼执行中存在违法案件,被立案于2001年10月10日。
 ??? :)
« Последнее редактирование: 15 Августа 2006 13:52:48 от 莫斯科雅沙 »
烏魯木齊人-Урумчинец

Оффлайн Alona

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 0
Re: Сложности при переводе авто- и мототематики
« Ответ #477 : 15 Августа 2006 14:49:32 »
И еще один крик о помощи!
 На днях прилетает друг ,хочет собрать иформацию о автомобильных аксессуарах,цен на них и возможно производителях.
Мы живем в Гуанчжоу.
Буду очень благодарна за ответ в личку [email protected]
 Алена

nevmenandr

  • Гость
Мы пытаемся усилиями добровольцев провести своего рода акцию: перевести краткую статью о Тютчеве (около 1000 знаков) для максимально возможного числа иноязычных Википедий. Уже есть статьи на арабском, башкирском, белорусском, болгарском, нескольких других. Не хватает китайского и вообще всех языков дальневосточного региона :(. Возможно, вы согласитесь помочь в переводе этой и правда небольшой статьи. Текст чуть ниже.
Переводчики заносятся в почётный список.
Вот предполагаемый текст статьи:

Тютчев, Федор Иванович. 5 декабря 1803 - 27 июля 1873
Выдающийся русский поэт, дипломат. Жил в Мюнхене, Турине, был знаком с Гейне, Шеллингом. В литературной жизни не участвовал и литератором себя не называл. Сохранилось около 400 его стихотворений, строки которых очень часто цитируются в России. Ранние стихотворения создаются в русле поэтической традиции XVIII века. В 1830-х годах в его стихах очень сильны традиции европейского (особенно немецкого) романтизма. Это философская (медитативная) лирика, основные темы которой: размышления о мироздании, человеческой судьбе, природе. В 1840-е годы пишет несколько политических статей, посвященных проблеме взаимоотношения России и Западной цивилизации. В 1850-х годах Тютчев создает ряд пронзительных любовных стихотворений, в которых любовь осмысляется как трагедия. Эти стихи позднее объединены в так называемый «денисьевский цикл», то есть цикл стихотворений, посвященных любовнице поэта Е.А. Денисьевой. В 1860-1870-е годы в творчестве Тютчева преобладают политические стихотворения.
Самое знаменитое стихотворение: «Silentium!» - горький призыв к молчанию, сожаление о том, что один человек никогда не сможет до конца понять другого. Строка «Мысль изреченная есть ложь» - один из самых частоцитируемых афоризмов Тютчева, наряду с «Умом Россию не понять» и «Нам не дано предугадать, как слово наше отзовется».

Искренне надеюсь, что здесь это не оффтопик. Если уважаемые модераторы думают иначе, перенесу во Всякую всячину, конечно.

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: 请帮忙翻译 中—俄!
« Ответ #479 : 16 Августа 2006 03:03:19 »
:-[ :P :D А правильно как будет?
 судебное производство - 诉讼执行?
в моем производстве находится уголовное дело  возбужденное 10,10,2001г.
在我的诉讼执行中存在违法案件,被立案于2001年10月10日。
 ??? :)
судебное производство - 诉讼程序
Предложение будет что-то типа:
我审理的刑事案件中有一起是2001年10月10日立案的
подправьте, если по-китайски не очень звучит

Оффлайн 陽锺

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 281
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: yangzhong68
Re: 请帮忙翻译 中—俄!
« Ответ #480 : 16 Августа 2006 15:14:43 »
судебное процесс - тоже 诉讼程序?
在我审理的刑事案件中有一起是2001年10月10日立案的 нормально звучит
烏魯木齊人-Урумчинец

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: 请帮忙翻译 中—俄!
« Ответ #481 : 16 Августа 2006 23:47:31 »
судебное процесс - тоже 诉讼程序?
在我审理的刑事案件中有一起是2001年10月10日立案的 нормально звучит

В юридическом смысле - то же самое, а в разговорном смысле под процессом часто понимают только разбирательство в суде, то есть после 开庭

Оффлайн liucl

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
Re: 请帮忙翻译 中—俄!
« Ответ #482 : 17 Августа 2006 00:58:54 »
    спасибо за перевод  сейчас напишу полное предлажение  и прошу перевести :
           таможенный орган должен  провести ряд мероприятий по идентификации товаров,посредством вскрытия мест и пересчёт количества.

заранее благодарин !

Оффлайн expat

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2174
  • Карма: 99
  • Пол: Мужской
Re: 请帮忙翻译 中—俄!
« Ответ #483 : 17 Августа 2006 02:16:35 »
    спасибо за перевод  сейчас напишу полное предлажение  и прошу перевести :
           таможенный орган должен  провести ряд мероприятий по идентификации товаров,посредством вскрытия мест и пересчёт количества.

заранее благодарин !
показывайте ваш вариант! ;)

Оффлайн yxm

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 35
  • Карма: 0
Re: 请帮忙翻译 中—俄!
« Ответ #484 : 17 Августа 2006 10:58:10 »
    спасибо за перевод  сейчас напишу полное предлажение  и прошу перевести :
           таможенный орган должен  провести ряд мероприятий по идентификации товаров,посредством вскрытия мест и пересчёт количества.

заранее благодарин !
海关机关应采取一系列商品鉴别措施,通过开箱验货和清点数量。

Оффлайн 陽锺

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 281
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: yangzhong68
Re: 请帮忙翻译 中—俄!
« Ответ #485 : 17 Августа 2006 20:44:17 »
海关机关应采取一系列商品鉴别措施,通过开箱验货和清点数量。
海关机关应采取通过开箱验货和清点数量等一系列商品鉴别措施。
烏魯木齊人-Урумчинец

Оффлайн Андрей.Ву

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 38
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
    • китайский переводчик
Re: 请帮忙翻译 中—俄!
« Ответ #486 : 19 Августа 2006 05:39:09 »
не кто не может помагать мне?
谢谢指教!受益匪浅!
再问一个!
"中国-乌克兰 商务服务"  这是个标题
能否翻译成 "услуг бинеса Китай и Украйна" или "услуг торговля Китай и Украина"

或者还有其他更好的措词,谢谢!

Предлагаю услуг переводчика и другие бизнес-услуги в Шанхае!
http://www.wuzhanbing.narod.ru/
http://hi.baidu.com/russianandrei
www.tayor.ru

Оффлайн Madi

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 726
  • Карма: 21
  • Пол: Мужской
Re: 请帮忙翻译 中—俄!
« Ответ #487 : 19 Августа 2006 16:52:39 »
Китай-Украина - бизнес-обслуживание

Оффлайн 陽锺

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 281
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: yangzhong68
Re: 请帮忙翻译 中—俄!
« Ответ #488 : 20 Августа 2006 07:05:58 »
Китай - Украина   Коммерческая услуга
烏魯木齊人-Урумчинец

Оффлайн Андрей.Ву

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 38
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
    • китайский переводчик
Re: 请帮忙翻译 中—俄!
« Ответ #489 : 20 Августа 2006 07:22:25 »
спасибо вам за помощью!
Предлагаю услуг переводчика и другие бизнес-услуги в Шанхае!
http://www.wuzhanbing.narod.ru/
http://hi.baidu.com/russianandrei
www.tayor.ru

Оффлайн Андрей.Ву

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 38
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
    • китайский переводчик
Re: 请帮忙翻译 中—俄!
« Ответ #490 : 20 Августа 2006 07:23:14 »
спасибо вам за помощью
Предлагаю услуг переводчика и другие бизнес-услуги в Шанхае!
http://www.wuzhanbing.narod.ru/
http://hi.baidu.com/russianandrei
www.tayor.ru

Оффлайн 陽锺

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 281
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: yangzhong68
Re: 请帮忙翻译 中—俄!
« Ответ #491 : 21 Августа 2006 13:15:08 »
спасибо вам за помощью
不客气! 挑个小错误:Спасибо кому за что.
烏魯木齊人-Урумчинец

Оффлайн chee

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1668
  • Карма: 71
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #492 : 22 Августа 2006 20:59:45 »
Подскажите, пожалуйста, перевод:
黄荃
Заранее признательна.
У каждого свой Китай.

Оффлайн 陽锺

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 281
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: yangzhong68
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #493 : 22 Августа 2006 21:07:47 »
Подскажите, пожалуйста, перевод:
黄荃
Заранее признательна.
Хуан Цюань - 黄荃- huang quan   
黄荃(?-965年),五代西蜀画家。字要叔,四川成都人。主要创作活动在后蜀时期。黄荃他17岁时即因善画供奉前蜀后主王衍。后蜀先主孟知祥即位后,授他为翰林待诏,司翰林图画院事。后蜀后主孟昶时,赐予金紫,加官衔为如京副使,供职西蜀画院,先后达40年之久。965年,后蜀降宋,黄荃来到宋京城汴梁(今河南省开封市),即年病死,享年应当在80岁以上。

黄荃在中国古代花鸟画发展史上占有重要地位。他集众家之长,鸟雀师刁光胤,山水师李升,龙水、松石、墨竹师孙位,他能自出新意,不重蹈抄袭他人的陈迹,创出一种新体并使工笔花鸟画达到成熟期。黄荃的《写生珍禽图》其表现翎毛、昆虫等自然物态的精确性及其作为艺术形象的审美趣味性,确已达到妙造自然、形神兼备的地步。黄荃还继承和发展了边鸾描写活禽生卉的传统,以优美的笔致和赋色技巧表现动植物的生动情态。黄荃也能画山水、人物。

取自"http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%84%E8%8D%83"
« Последнее редактирование: 22 Августа 2006 21:10:43 от 莫斯科之春花秋月何时了 »
烏魯木齊人-Урумчинец

Оффлайн Андрей.Ву

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 38
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
    • китайский переводчик
Re: 请帮忙翻译 中—俄!
« Ответ #494 : 22 Августа 2006 23:40:21 »
понял! спасибо вам за подсказ
Предлагаю услуг переводчика и другие бизнес-услуги в Шанхае!
http://www.wuzhanbing.narod.ru/
http://hi.baidu.com/russianandrei
www.tayor.ru

Оффлайн 陽锺

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 281
  • Карма: 5
  • Пол: Мужской
  • Skype: yangzhong68
Re: Помогите найти пословицу
« Ответ #495 : 24 Августа 2006 02:02:22 »
Здравствуйте!
Не подскажете, есть ли в китайском аналог поговорки "Хрен редьки не слаще"?

;)
直译:辣根不比萝卜甜
意译:一丘之貉
口语:一路货色;(二者)都不是什么玩意;半斤对八两;(二者)都不是什么省油的灯
烏魯木齊人-Урумчинец

Оффлайн alevtina888

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #496 : 26 Августа 2006 03:38:41 »
доброе время суток!
помогите, пожалуйста!
надо перевести текст с китайского на русский. Текст о современной бытовой технике, видимо тайваньского сочинения :)
Текст написан "старыми" иероглифами, а их большинства нет в словарях. Есть какой-нибудь способ старые иероглифы перевести на новые? Но ключам например7

Оффлайн редиsKin掉裤

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 850
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #497 : 26 Августа 2006 13:13:48 »
Цитировать
Текст написан "старыми" иероглифами, а их большинства нет в словарях
интересно, откуда такая уверенность ???

Оффлайн alevtina888

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #498 : 26 Августа 2006 13:32:19 »
Цитировать
Текст написан "старыми" иероглифами, а их большинства нет в словарях
интересно, откуда такая уверенность ???
такая уверенность от того, что искала в словарях и не нашла. :-\ По этому и обратилась за помощью.
Может есть какая-то схема-таблица как "страые" перевести в "новые" и наоборот.
Или может в каком словаре кроме новых есть и старые параллельно?  У меня в Пекинском словаре 1992 года выпуска не у всех иероглифов указанно "старое" написание.
Вот, в принципе, поэтому и спрашиваю. :)
Посоветуйте что-нибудь!?

Оффлайн Sung

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1251
  • Карма: 25
  • Пол: Мужской
Re: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]
« Ответ #499 : 26 Августа 2006 13:40:25 »
можете покопаться в  Синьхуа цыдянь  :) такой  маленький но очень ёмкий толковый словарик иерогов.
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。