• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №6 [a]

Started by Youli, 08 March 2006 10:37:09

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

RR

Ламинирование как покрытие бумаги пленкой - 覆膜。 У тайваньцев - 淋膜.
Глянцевый - 有光的.
Флексография. Если это то же самое что шелкография, то 网版印刷 (у тайваньцев).

陽锺

#476
 :-[ :P :D А правильно как будет?
судебное производство - 诉讼执行?

в моем производстве находится уголовное дело  возбужденное 10,10,2001г.
在我的诉讼执行中存在违法案件,被立案于2001年10月10日。
??? :)
烏魯木齊人-Урумчинец

Alona

И еще один крик о помощи!
На днях прилетает друг ,хочет собрать иформацию о автомобильных аксессуарах,цен на них и возможно производителях.
Мы живем в Гуанчжоу.
Буду очень благодарна за ответ в личку star-alona@yandex.ru
Алена

nevmenandr

Мы пытаемся усилиями добровольцев провести своего рода акцию: перевести краткую статью о Тютчеве (около 1000 знаков) для максимально возможного числа иноязычных Википедий. Уже есть статьи на арабском, башкирском, белорусском, болгарском, нескольких других. Не хватает китайского и вообще всех языков дальневосточного региона :(. Возможно, вы согласитесь помочь в переводе этой и правда небольшой статьи. Текст чуть ниже.
Переводчики заносятся в почётный список.
Вот предполагаемый текст статьи:

Тютчев, Федор Иванович. 5 декабря 1803 - 27 июля 1873
Выдающийся русский поэт, дипломат. Жил в Мюнхене, Турине, был знаком с Гейне, Шеллингом. В литературной жизни не участвовал и литератором себя не называл. Сохранилось около 400 его стихотворений, строки которых очень часто цитируются в России. Ранние стихотворения создаются в русле поэтической традиции XVIII века. В 1830-х годах в его стихах очень сильны традиции европейского (особенно немецкого) романтизма. Это философская (медитативная) лирика, основные темы которой: размышления о мироздании, человеческой судьбе, природе. В 1840-е годы пишет несколько политических статей, посвященных проблеме взаимоотношения России и Западной цивилизации. В 1850-х годах Тютчев создает ряд пронзительных любовных стихотворений, в которых любовь осмысляется как трагедия. Эти стихи позднее объединены в так называемый «денисьевский цикл», то есть цикл стихотворений, посвященных любовнице поэта Е.А. Денисьевой. В 1860-1870-е годы в творчестве Тютчева преобладают политические стихотворения.
Самое знаменитое стихотворение: «Silentium!» - горький призыв к молчанию, сожаление о том, что один человек никогда не сможет до конца понять другого. Строка «Мысль изреченная есть ложь» - один из самых частоцитируемых афоризмов Тютчева, наряду с «Умом Россию не понять» и «Нам не дано предугадать, как слово наше отзовется».

Искренне надеюсь, что здесь это не оффтопик. Если уважаемые модераторы думают иначе, перенесу во Всякую всячину, конечно.

expat

Quote from: 莫斯科雅沙 on 15 August 2006 06:37:33
:-[ :P :D А правильно как будет?
судебное производство - 诉讼执行?
в моем производстве находится уголовное дело  возбужденное 10,10,2001г.
在我的诉讼执行中存在违法案件,被立案于2001年10月10日。
??? :)
судебное производство - 诉讼程序
Предложение будет что-то типа:
我审理的刑事案件中有一起是2001年10月10日立案的
подправьте, если по-китайски не очень звучит

陽锺

судебное процесс - тоже 诉讼程序?
在我审理的刑事案件中有一起是2001年10月10日立案的 нормально звучит
烏魯木齊人-Урумчинец

expat

Quote from: 莫斯科雅沙 on 16 August 2006 08:14:43
судебное процесс - тоже 诉讼程序?
在我审理的刑事案件中有一起是2001年10月10日立案的 нормально звучит

В юридическом смысле - то же самое, а в разговорном смысле под процессом часто понимают только разбирательство в суде, то есть после 开庭

liucl

    спасибо за перевод  сейчас напишу полное предлажение  и прошу перевести :
           таможенный орган должен  провести ряд мероприятий по идентификации товаров,посредством вскрытия мест и пересчёт количества.

заранее благодарин !

expat

Quote from: liucl on 16 August 2006 17:58:54
    спасибо за перевод  сейчас напишу полное предлажение  и прошу перевести :
           таможенный орган должен  провести ряд мероприятий по идентификации товаров,посредством вскрытия мест и пересчёт количества.

заранее благодарин !
показывайте ваш вариант! ;)

yxm

Quote from: liucl on 16 August 2006 17:58:54
    спасибо за перевод  сейчас напишу полное предлажение  и прошу перевести :
           таможенный орган должен  провести ряд мероприятий по идентификации товаров,посредством вскрытия мест и пересчёт количества.

заранее благодарин !
海关机关应采取一系列商品鉴别措施,通过开箱验货和清点数量。

陽锺

Quote from: yxm on 17 August 2006 03:58:10
海关机关应采取一系列商品鉴别措施,通过开箱验货和清点数量。
海关机关应采取通过开箱验货和清点数量等一系列商品鉴别措施。
烏魯木齊人-Урумчинец

Андрей.Ву

не кто не может помагать мне?
Quote from: wzj_kiev on 11 August 2006 21:07:18
谢谢指教!受益匪浅!
再问一个!
"中国-乌克兰 商务服务"  这是个标题
能否翻译成 "услуг бинеса Китай и Украйна" или "услуг торговля Китай и Украина"

或者还有其他更好的措词,谢谢!

Предлагаю услуг переводчика и другие бизнес-услуги в Шанхае!
http://www.wuzhanbing.narod.ru/
http://hi.baidu.com/russianandrei
www.tayor.ru

Madi

Китай-Украина - бизнес-обслуживание

陽锺

Китай - Украина   Коммерческая услуга
烏魯木齊人-Урумчинец

Андрей.Ву

спасибо вам за помощью!
Предлагаю услуг переводчика и другие бизнес-услуги в Шанхае!
http://www.wuzhanbing.narod.ru/
http://hi.baidu.com/russianandrei
www.tayor.ru

Андрей.Ву

спасибо вам за помощью
Предлагаю услуг переводчика и другие бизнес-услуги в Шанхае!
http://www.wuzhanbing.narod.ru/
http://hi.baidu.com/russianandrei
www.tayor.ru

陽锺

Quote from: wzj_kiev on 20 August 2006 00:23:14
спасибо вам за помощью
不客气! 挑个小错误:Спасибо кому за что.
烏魯木齊人-Урумчинец

chee

Подскажите, пожалуйста, перевод:
黄荃
Заранее признательна.
У каждого свой Китай.

陽锺

#493
Quote from: chee on 22 August 2006 13:59:45
Подскажите, пожалуйста, перевод:
黄荃
Заранее признательна.
Хуан Цюань - 黄荃- huang quan   
黄荃(?-965年),五代西蜀画家。字要叔,四川成都人。主要创作活动在后蜀时期。黄荃他17岁时即因善画供奉前蜀后主王衍。后蜀先主孟知祥即位后,授他为翰林待诏,司翰林图画院事。后蜀后主孟昶时,赐予金紫,加官衔为如京副使,供职西蜀画院,先后达40年之久。965年,后蜀降宋,黄荃来到宋京城汴梁(今河南省开封市),即年病死,享年应当在80岁以上。

黄荃在中国古代花鸟画发展史上占有重要地位。他集众家之长,鸟雀师刁光胤,山水师李升,龙水、松石、墨竹师孙位,他能自出新意,不重蹈抄袭他人的陈迹,创出一种新体并使工笔花鸟画达到成熟期。黄荃的《写生珍禽图》其表现翎毛、昆虫等自然物态的精确性及其作为艺术形象的审美趣味性,确已达到妙造自然、形神兼备的地步。黄荃还继承和发展了边鸾描写活禽生卉的传统,以优美的笔致和赋色技巧表现动植物的生动情态。黄荃也能画山水、人物。

取自"http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%BB%84%E8%8D%83"
烏魯木齊人-Урумчинец

Андрей.Ву

понял! спасибо вам за подсказ
Предлагаю услуг переводчика и другие бизнес-услуги в Шанхае!
http://www.wuzhanbing.narod.ru/
http://hi.baidu.com/russianandrei
www.tayor.ru

陽锺

Quote from: Bayan on 29 May 2006 12:24:19
Здравствуйте!
Не подскажете, есть ли в китайском аналог поговорки "Хрен редьки не слаще"?

;)
直译:辣根不比萝卜甜
意译:一丘之貉
口语:一路货色;(二者)都不是什么玩意;半斤对八两;(二者)都不是什么省油的灯
烏魯木齊人-Урумчинец

alevtina888

доброе время суток!
помогите, пожалуйста!
надо перевести текст с китайского на русский. Текст о современной бытовой технике, видимо тайваньского сочинения :)
Текст написан "старыми" иероглифами, а их большинства нет в словарях. Есть какой-нибудь способ старые иероглифы перевести на новые? Но ключам например7

редиsKin掉裤

QuoteТекст написан "старыми" иероглифами, а их большинства нет в словарях
интересно, откуда такая уверенность ???

alevtina888

Quote from: 缺德 on 26 August 2006 06:13:48
QuoteТекст написан "старыми" иероглифами, а их большинства нет в словарях
интересно, откуда такая уверенность ???
такая уверенность от того, что искала в словарях и не нашла. :-\ По этому и обратилась за помощью.
Может есть какая-то схема-таблица как "страые" перевести в "новые" и наоборот.
Или может в каком словаре кроме новых есть и старые параллельно?  У меня в Пекинском словаре 1992 года выпуска не у всех иероглифов указанно "старое" написание.
Вот, в принципе, поэтому и спрашиваю. :)
Посоветуйте что-нибудь!?

Sung

можете покопаться в  Синьхуа цыдянь  :) такой  маленький но очень ёмкий толковый словарик иерогов.
WHAT DOES NOT KILL ME  MAKES ME STRONGER
——————————————————————
独坐空堂上,谁可与欢者。
出门临永路,不见行车马。
登高望九州,悠悠分旷野。
孤鸟西北飞,离兽东南下。
日暮思亲友,晤言用自写。