• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Перевод пословиц, выражений на японский

Started by Mechta, 10 February 2006 00:40:52

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Mechta

Думаю, было бы неплохо иметь одну тему по переводам пословиц, выражений, чтоб не заводить по новой новую.
Надеюсь Японоведы и просто люди хорошо владеющие японским помогут в этом деле.
Только не надо обсуждать вопросы, если Вы знаете как перевести, то очень просим, если  нет, то лучше не отвечайте вообще.
Вот такое краткое вступление
Желательное написание  на японском и с транскрипией, хоть русской, хоть английской.
Пословицы:
1.Не все то золото,что блестит

Ни один дарвинист из принимаемого им происхождения человека от низших животных не выводил того заключения, что человек должен быть скотиной. (В.С. Соловьёв)

Loyola

кагаяку моно канарадзу симо кин-ни арадзу
кагаяку моно субэтэ кин-ни арадзу

Это не японская пословица, это слова из "Венецианского купца" Шекспира - All that glisters is not gold, ставшие затем устойчивым выражением.

Mechta

Quote from: А.В.Полутов on 10 February 2006 01:12:45
кагаяку моно канарадзу симо кин-ни арадзу
кагаяку моно субэтэ кин-ни арадзу

Это не японская пословица, это слова из "Венецианского купца" Шекспира - All that glisters is not gold, ставшие затем устойчивым выражением.
Огромное спасибо!
А по-японски это будет писаться так:  輝く物必ずしも金に在らず。 ? ;)
Ни один дарвинист из принимаемого им происхождения человека от низших животных не выводил того заключения, что человек должен быть скотиной. (В.С. Соловьёв)

Mechta

Жизнеутверждения (Котовадза):
1. 笑う門には福来る。 
Варау кадо нива фуку китару
В дом, где смеются, приходит счастье
2. 明日は、明日の風が吹く。
Аситава, асита но кадзэ га фуку
Завтра, будет дуть завтрашний ветер
Смысл: наступит завтра и все проблемы исчезнут.
3. こけの一年岩をとおす。
Коке но ичи нэн ива о тоосу
Сильным желанием за год можно камень просверлить
Ни один дарвинист из принимаемого им происхождения человека от низших животных не выводил того заключения, что человек должен быть скотиной. (В.С. Соловьёв)

Loyola

моно и арадзу пишутся каной, все остальное правильно.

Mechta

Quote from: А.В.Полутов on 10 February 2006 01:48:04
моно и арадзу пишутся каной, все остальное правильно.
Так: 輝くもの必ずしも金にあらず?
Спасибо!
Ни один дарвинист из принимаемого им происхождения человека от низших животных не выводил того заключения, что человек должен быть скотиной. (В.С. Соловьёв)

Shnops

Доброго времени суток!!! Я вот тоже хочу выучить, хоть немного, японский язык. Надеюсь, на этом форуме я найду с чего начать. А пока что хотелось бы узнать перевод на японский (произношение и если можно написание) некого афоризма, а именно: Чувства нельзя обещать, но чувства же заставляют нас обещать то, что мы не можем обещать. Заранее благодарю :)

Joyo

Извиняюсь, что вмешиваюсь, но не могли бы вы перевести данное выражение, пословицу: "tonbi ni abura age". (Там, что-то про птицу, которая что-то унесёт). Не "синица в руках" ли это?

goodwinww

более похоже на ворону и лисицу

鳶に油揚げをさらわれる (полный вариант "tombi ni aburaage wo sarawareru") - коршун украл жареный toufu, "прозевать" что-либо... как лиса сыр...







Van

Quote from: Shnops on 28 March 2006 04:19:09
Доброго времени суток!!! Я вот тоже хочу выучить, хоть немного, японский язык. Надеюсь, на этом форуме я найду с чего начать. А пока что хотелось бы узнать перевод на японский (произношение и если можно написание) некого афоризма, а именно: Чувства нельзя обещать, но чувства же заставляют нас обещать то, что мы не можем обещать. Заранее благодарю :)
Например, так:
感情は約束するものではない。けれど、約束できないものを約束させるのは感情だ。

Joyo

А русских аналогов нет? Ворона была наоборот обманута лисицей. Да и смысл "прозевать", "переждать" относительно вороны не подходит.

goodwinww

точно, по-русски пострадавшая - это ворона, по японски, наоборот, ворон украл у зазевавшегося индивида жареный toufu... есть ли в русском аналогичная пословица - вопрос...

Joyo


bonsay1

Проворонить :) по-моему, подойдет.Интересно так получается (жалко, нельзя сказать "прокоршунить" :D)
Проворонила ворона вороненка :D :D

Дзюсан


Ясуми

очень нужен перевод данной пословицы: :'(
"Путь длиною в тысячу ли начинается с первого шага."
Или чего-то подобного.  Заранее аригато годзаимас  :)

t2v

千里の道も一歩から

Ясуми


mad-gaga

Ставим театральную постановку.Выбрали ряд пословиц.Но никак не можем найти перевод двух,а нам необходимо поместить их на плакаты.Помогите в переводе.Заранее спасибо!
Faciam ut mei memineris (Сделаю так, чтобы ты помнил)

Vale et me ama (Прощай и люби меня)

Ленивый Кочевник

Quote from: mad-gaga on 28 November 2010 13:36:21
Ставим театральную постановку.Выбрали ряд пословиц.Но никак не можем найти перевод двух,а нам необходимо поместить их на плакаты.Помогите в переводе.Заранее спасибо!
Faciam ut mei memineris (Сделаю так, чтобы ты помнил)
Не совсем понятен контекст данной фразы. Кто, кому и при каких обстоятельствах это говорит?
Спектр возможных вариантов может быть очень широкий: от угрозы до любовного обещания.

Quote
Vale et me ama (Прощай и люби меня)
Вы уверены, что "vale" с латыни стоит переводить именно как "прощай", а не как "будь здоров"?

mad-gaga

Насколько грамотен наш преподаватель латыни,настолько и грамотны данные пословицы,но и в различных учебниках данные поговорки отображены именно в таком виде.Теперь о смысле Vale et me ama (Прощай и люби меня)-действительно употребляется в контексте только любовном,речь о неком абсолюте любви и всепрощения в любовной драме.
что же касается Faciam ut mei memineris (Сделаю так, чтобы ты помнил)-речь идет даже не о мести,а скорее о доказательстве своей правоты,истины

Ленивый Кочевник

Quote from: mad-gaga on 28 November 2010 19:48:32
Насколько грамотен наш преподаватель латыни,настолько и грамотны данные пословицы,но и в различных учебниках данные поговорки отображены именно в таком виде.Теперь о смысле Vale et me ama (Прощай и люби меня)...
Я не знаю латыни, но спрашиваю потому что нашел в интернете дословный перевод этого выражения, сделанный японцем, который явно знает латынь. В его переводе "vale" = "будь здоров".  Кроме того, гугл выдает примеры перевода этого изречения на русский и как "будь здоров", и как "прощай". Подозреваю, что путаница происходит из-за того, что это самое "будь здоров" является одним из наиболее распространенных выражений при прощании. Если мои предположения верны, то вам нужно определиться, нужен ли точный перевод с латыни, либо перевод с одного из вариантов русского перевода этой фразы.

Quote
что же касается Faciam ut mei memineris (Сделаю так, чтобы ты помнил)-речь идет даже не о мести,а скорее о доказательстве своей правоты,истины
В интернете я перевода этой фразы с латыни на японский не нашел. В качестве варианта от себя могу предложить что-то вроде: 忘れられないようにしてあげる

mad-gaga

спасибо большое за помощь.Теперь осталось перевести о любви:)

mad-gaga

Quote from: mad-gaga on 29 November 2010 15:09:27
спасибо большое за помощь.Теперь осталось перевести о любви:)
Тогда подходит более вариант по-русски: Прощай и люби меня! на японский язык
Заранее спасибо за помощь.

Ленивый Кочевник

#24
Quote from: mad-gaga on 29 November 2010 15:13:02
Тогда подходит более вариант по-русски: Прощай и люби меня! на японский язык
Заранее спасибо за помощь.
さようなら、そして、私を愛してね。