• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Перевод пословиц, выражений на японский

Started by Mechta, 10 February 2006 00:40:52

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

mad-gaga


Chunky

Вот что думают об этом авторы словаря:
Словарь латинских крылатых слов. © «Русский язык-Медиа», 2003, Бабичев Н.Т., Боровский Я.М.

Vale et me ama Будь здоров и люби меня. Заключительная формула писем у древних римлян. Vale et me ama (прощай и люби меня - Цицерон так оканчивал свои письма). (И. С. Тургенев - П. В. Анненкову, 19. XI (7.XII) 1860.) Благодаря вашим хлопотам, мой дорогой философ, аббата выпустили из Бастилии, и арест его не будет иметь последствий. Он уезжает в деревню и шлет вам, так же как и я, тысячу благодарностей и приветов. Vale et me ama. ([Д'Аламбер - Жан-Жаку Руссо].) Виктор Гюго послал ему с острова Джерсей свое высочайшее благословение: "Дорогой Дюма, читаю Вашу газету. Вы вернули нам Вольтера. Это огромное утешение для униженной и загубленной Франции. Vale et me ama." (Андре Моруа, Три Дюма.)
I'm hungry

mad-gaga

Данная информация мне известна,за краткий очерк спасибо.
Наткнулась еще на один из вариантов перевода,только контекст такой - Прости меня, люби меня
私を許して、私を愛して
Верна ли данная версия?

GOlGA


Ленивый Кочевник

Quote from: mad-gaga on 01 December 2010 08:23:28
Наткнулась еще на один из вариантов перевода,только контекст такой - Прости меня, люби меня
Верно, кроме того, что это не может быть переводом латинского выражения. Это кто-то перевел русское "прощай", не как "пока", а как "прости".

Jeeves

Совершенно непонятные затруднения.

По-японски это будет "頑張って下さい"

mad-gaga

Quote from: Jeeves on 02 December 2010 14:38:29
Совершенно непонятные затруднения.

По-японски это будет "頑張って下さい"
А вы какое именно выражение перевели?

Shaddy

Здравствуйте ув.форумчане.Очень хотелось бы узнать как переводиться пословица

"Все реки впадают в море.Всякая вещь возвращается к своему хозяину. "

помогите пожалуйста

Skvona

Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, перевод такой пословицы:

Кто пьет, тот не знает о вреде вина; кто не пьет, тот не знает о его пользе.

Ленивый Кочевник

Quote from: Skvona on 24 May 2011 18:46:29
Кто пьет, тот не знает о вреде вина; кто не пьет, тот не знает о его пользе.[/color]
上戸は毒を知らず、下戸は薬を知らず。

Katar1

Дорогие форумчане прошу кто знает помогите , перевести эту клятву на японский язык, те в Кандзи, искал в некоторых соварях ни Юбикири ни гэнман ни цуйтара итд не нашёл, ну кроме лож - усо . Вот клятва на минзинцах.
"Юбикири гэнман, усо цуйтара хари сэмбон номасу" ("скрестили пальцы, коль ты обманешь, то заставлю пробежать тысячу иголок"

Ленивый Кочевник

2Katar1,
...заставлю выпить тысячу иголок

指切拳万嘘吐いたら針千本飲ます

Katar1

Спасибо! Как всегда оперативно, благодарю.

go6pblu`

Добрый день, Уважаемые "японоведы"!

Прошу помочь с переводом пословицы "семь раз упав, восемь раз поднимись!". Если не ошибаюсь изречение японское, возможно есть устоявшаяся формулировка на родном языке.
Так же интересует вертикальный вариант написания.
Если не затруднит с наименованием используемых иероглифов.

Заранее благодарю!
Семь самураев все утро играют в хоккей с м*чом на траве,
Вот уже нету травы, меч затупился.
Скоро ничья.

vladnik

В китайском есть выражение
八   (восемь)
上   (поднялся)
七   (семь)
落   (упал)

А есть наоборот:  七上八落
Думаю, что комментарии китаистов будут полезнее.

Что касается японского, то есть следующее выражение: 七回転んだら(転んでも)八回立ち上がれ или 七転び八起き («семь раз упав, восемь раз встань»). Очень похоже на «коан» из дзэн-буддизма.
Итак, откуда же восемь вставаний? Одно из объяснений сводится к следующему: первый раз участнику единоборства приходится вставать (из сидячего положения, еще не будучи поверженным) по команде «Приготовиться!» (上がれ). Ну а дальше понятно: если не хочешь проиграть, вставай столько раз, сколько тебя бросили. 

go6pblu`

vladnik, благодарю за оперативность!

Самое близкое к желаемому - 七転び八起き (нана короби я оки). Однако возникает вопрос о способе написания этого фразеологизма вертикально с использованием кандзи. Если не ошибаюсь в приведенном варианте встречаются знаки хираганы, с другой стороны второй символ мне сложно классифицировать, как пренадлежащий к этой слоговой азбуке. Существует ли практика вертикального письма с использованием слоговых азбук или это исключительно прерогатива кандзи?

Прошу прощение за возможные проявления невежества.
Семь самураев все утро играют в хоккей с м*чом на траве,
Вот уже нету травы, меч затупился.
Скоро ничья.

v_andal

Слоговая азбука также пишется вертикально.
Не сотвори себе кумира

go6pblu`

Перефразирую вопрос. Возможно ли записать этот фразеологизм используя только кандзи или же приведенное написание:








является единственным грамматически верным вариантом?
Семь самураев все утро играют в хоккей с м*чом на траве,
Вот уже нету травы, меч затупился.
Скоро ничья.

v_andal

В инете полно вариантов когда пишут без хираганы. То бишь 七転八起. Похоже это даже в словарях есть. Так что если Вас не устраивает хирагана пишите без неё :)
Не сотвори себе кумира

vladnik


Можно и так:




Знаки катаканы "портят" иероглифическое написание и удлинняют его. Можно было бы подсказать, где найти правильное правописание этих иероглифов, но нет времени.
Ну и остается надеяться, чтоданная фраза потребовалась не для татуировки.

go6pblu`

В словарях значение слов "падать" и "подниматься" записывается, как 転ぶ (korobu) и 起きる (okiru) соответственно. Т.е. фраза должна превратиться в 七転ぶ八起きる
Не могли бы Вы пояснить разницу между 七転ぶ八起きる и ранее приведенной 七転び八起き
Или же гибкость языка позволяет использовать все упомянутые формы? И какая в таком случае может считаться наиболее "правильной", или "официальной".
Семь самураев все утро играют в хоккей с м*чом на траве,
Вот уже нету травы, меч затупился.
Скоро ничья.

Mitamura

Quote from: go6pblu` on 03 February 2012 19:40:34
В словарях значение слов "падать" и "подниматься" записывается, как 転ぶ (korobu) и 起きる (okiru) соответственно. Т.е. фраза должна превратиться в 七転ぶ八起きる
Не могли бы Вы пояснить разницу между 七転ぶ八起きる и ранее приведенной 七転び八起き
Или же гибкость языка позволяет использовать все упомянутые формы? И какая в таком случае может считаться наиболее "правильной", или "официальной".
Не очень понял ситуацию... Вас интересует оригинальная запись на японском пословицы, которая в русском переводе означает "семь раз упал, на восьмой раз поднялся" или Вы пытаетесь сделать "back translation", т.е. перевести фразу с русского перевода обратно на японский?!
1. В первую очередь Вы сразу сами же ответили, что имеется в виду действительно японская поговорка [七転び八起き].
2. Записывается пословица обычно с хирагана как вертикально, так и горизонтально, но может иногда и писаться без окончаний в стиле китайских изречений из 4-х иероглифов.
3. Точнее всего если переводить на русский будет "7 падений, 8 подъемов", поэтому в оригинальной надписи и присутствуют не глаголы, а отглагольные существительные (это ответ на Ваш последний вопрос.) 

Offtop:
Судя по всему изречение не чисто японское, а заимствовано из китайского... Кстати в японском языке это изречение связано с куклой в виде сидящего Дарумы (Бодхидхармы - по известной легенде индийского монаха, пришедшего в Китай для проповедования Буддизма и остановившегося в монастыре Шаолинь. Он считается родоначальником Китайских Боевых искусств и Дзэн-Буддизма. По легенде он сидел в течение 11-лет в позе лотоса и у него отнялись ноги.) У нас тоже есть аналог этой куклы - Ванька-Встанька.

go6pblu`

vladnik, v_andal, Mitamura большое спасибо за помощь и подробные объяснения!
Семь самураев все утро играют в хоккей с м*чом на траве,
Вот уже нету травы, меч затупился.
Скоро ничья.

tokyoLife

Здесь интересно написано про то, что числа не совпадают.
http://uratashima.seesaa.net/article/149051886.html

В общем, смысл в том, что не важны цифры.
Цифры, типа, несколко раз, или 3-4 раз, или 5-6 раз, т.е. примерные величины.
Возможно, нет нужды искать философию со вкусом сумо.
: )

本人次第

go6pblu`

К сожалению прочесть не смог в силу нехватки навыков владения языком. Однако числа указаны верно. Прелесть этой мысли в ее одновременной глубине и краткости. Большее число подъемов говорит нам о точке начала отсчета - приходя в этот мир мы не стоим на ногах, и самый первый раз нам нужно подняться. Другими словами высказывание охватывает весь жизненный путь, а не отдельно взятую ситуацию.
Семь самураев все утро играют в хоккей с м*чом на траве,
Вот уже нету травы, меч затупился.
Скоро ничья.