Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]  (Прочитано 228574 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #100 : 01 Ноября 2005 23:59:53 »
Ребята, вы что,какой 技术主管?Вы что хотите, что бы китайцы "папу" на смех подняли? ;D

主管-так называют начальника цеха,например.

Очень упрощая,производственная иерархия выглядит примерно так

组长-主管-经理-总经理,董事长  и т.д.

主管-ниже самого мелкого менеджера.Технический директор же один из крутых менеджеров.

По меньшей мере надо переводить как 技术经理.

Но тоже мелковато.Лучше всего,мне думается так:

总技术主任

Питрович

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #101 : 02 Ноября 2005 07:34:46 »
2 User Питрович
для детектора вариант с 温度检测器 больше подходит,  ну или 测温计 , но никак не 温度计  иначе градусник получится

热电偶 - термопара 双金 - что такое?


Спасибо большое.
 я думаю что 双金 это сокращенное от 双金属 - тоже видимо термопара , но видимо в названии "термометр из термопары" сократили, а то и так длинно получилось бы: 双金属 温度计. Термопара - это 2 металла соединененые вместе - при изменении температуре термопара создает напряжение которое практически линейно зависит от температуры - поэтому они широко используется в промышленности для определения температуры в технологических процессах а так же в некоторых термометрах.

Оффлайн редиsKin掉裤

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 850
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #102 : 02 Ноября 2005 13:52:59 »
зависит от масштабов конторы
постоянно переназначаемый технический руководитель какого-то проекта 工程经理

Оффлайн chinesegirlyangjia

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 229
  • Карма: 22
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #103 : 02 Ноября 2005 14:06:38 »
Ребята, вы что,какой 技术主管?Вы что хотите, что бы китайцы "папу" на смех подняли? ;D

主管-так называют начальника цеха,например.

Очень упрощая,производственная иерархия выглядит примерно так

组长-主管-经理-总经理,董事长  и т.д.

主管-ниже самого мелкого менеджера.Технический директор же один из крутых менеджеров.

По меньшей мере надо переводить как 技术经理.

Но тоже мелковато.Лучше всего,мне думается так:

总技术主任



   если вы знаете английский язык, должны понять какая национальность у меня.
   у нас мениджер--经理   директор--主管 (主要的管理人员) 
   лучше перевести на английский Technical director, все поймут и никого недоразумения не будет...

Питрович

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #104 : 02 Ноября 2005 14:11:47 »
аж интересно стало, почему они 插芯 "ферулькой" обозвали, это вроде какой-то сердечник подстроечный :)?
Вы наверное путаете с феритовым( Ferrite core) сердечником который применяется в маленьких катушках индуктивности. Если его вдвигать или выдвигать в/из катушки то ее индуктивность меняется и , соответственно меняется настройка LC контура - как правило, не не обязательно, применяестя в радиотехнике.
 Но явно  Ferrule and Ferrite слова однокоренные от латинского Ferrum - железо

А может быть и китайский переводчик перепутал и использовал вместо Ferrit core -  Ferrule( или наоборот - я сам запутался), как и в случае с термисторами и прочим - отсюда вся путаница и происходит - начинаешь искать что-то на китайских сайтах - там одно - переходишь на их сайт на английском - там совсем другое( но похоже) -   чисто по-китайски cha bu duo - потому их техника и не работает как следует.
« Последнее редактирование: 02 Ноября 2005 14:19:17 от Питрович »

Оффлайн редиsKin掉裤

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 850
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #105 : 02 Ноября 2005 15:28:23 »
author Питрович
я поправлюсь, ничего не имею против Ferrule,  но вот 插芯 подходит ли в данном случ., если речь всего лишь о наконечнике
и потом, так ли уж плох описательный метод, когда действительно не знаешь термина, почему нет, главное что на требуемом языке
вот посм.люди не мудрствовали http://www.rc-cable.com/e4/e4-13/en.htm    
возможно для ваших ferrules будет неактуально как "неизолированный" , а так 管形端子 оч.даже отражает сущность :)

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #106 : 02 Ноября 2005 21:48:08 »

   если вы знаете английский язык, должны понять какая национальность у меня.
   у нас мениджер--经理   директор--主管 (主要的管理人员) 
   лучше перевести на английский Technical director, все поймут и никого недоразумения не будет...

Уважаемая chinesegirlyangjia, я собственно говоря догадался, что вы chinese girl Yang Jia :)
Я также нисколько не сомневаюсь, что у вас китайский несравнимо лучше моего, но согласиться я с вами всё равно не смогу.

Вопрос здесь стоит не просто в знании языка, но в знакомстве с предметом.Я ,например , не уверен,что смогу правильно назвать должности на российском предприятии-не был там никогда.

Понятно, что 主管  может обозначать всех больших шишек.В принципе.Но если мы говорим о правильном и точном  названии должности,то вопрос здесь тоньше.

(Я например официальному 你们的主管在哪里? предпочитаю панибратское 你们的老大在哪里?Но это не значит, что на визитке начальника склада будет написано 赵老大 ;D

Вы говорите,что  директор=主管. Ой-ли? У меня визиток несколько чемоданов, разбросанных по всему миру, но ни на одной из них директор не называется 主管.

Понятно, что 天下之大无奇不有, но всё же. :)

Может быть 业务主管,仓库主管,板房主管 и т.д. Но директор предприятия ( то бишь самый
老大 на предприятии будет  厂长,а не какой-то там  主管)

主管-может обозначать начальников разных отделов,но никогда не высший менеджмент.В качестве примера, вот вам список должностей на реальном предприятии.

Как вы думаете, где у на тут  经理 ,где 主管 и как на данном предприятии называют директора

1   Director
2   Manager
3   Designer/ Engineer / Technician / Patern Maker
4   Supervisor/ AE/ Accountant
5   Team Leader / Assistant
6   Clerk/ Storekeeper/ Inspector/ Guard / Cleaner
7   Line Supervisors/ Line leaders/ Workers

Оффлайн Overtherainbow

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 195
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #107 : 03 Ноября 2005 09:12:47 »
IMHO,

1.В России "менеджер" иногда называют малоквалифицированных сотрудников, к-рые задействованы в процессе продаж.(Менеджер по продажам=销售员)

2. "Директор" в некоторых случаях также можно перевести как "主管". Напр.,"директор по продажам" можно перевести как 销售经理/销售主管. Однако в некоторых случаях "директор" только можно перевести  как "经理"(напр.ГД=总经理=MD/GM).

Мне очень интересно, как лучше перевести 行政主管 (Administrative Supervisor)? Менеджер по администрации? Административный менеджер? Или административный директор? ???

It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Оффлайн chinesegirlyangjia

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 229
  • Карма: 22
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #108 : 03 Ноября 2005 12:13:47 »

   уважаемый ЧУ
            хотя я китаянка, но плохо говорю по-китайски. проблема не в произношении а в подборе слов. думаю в этом есть какая-то связь с возростом. знаю прекрасно что некоторые русские китаисты говорят по-китайски лучше чем я
           я не против вашего мнения.
           советовала автору темы перевести прямо на английский, всем будет понятно...
           зачем мне эти тонкие разницы
           

Оффлайн редиsKin掉裤

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 850
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #109 : 03 Ноября 2005 14:29:24 »
В конторах, существующих с советских времен, в ходу  должности директоров либо замов генерального директора по различным вопросам,  директоров филиалов,  принято говорить "директор или зам. директора по тому-то и тому -то : по экономическим вопросам, по управлению персоналом и т.д., обычно оч. высокий статус также у  гл.инженера.
затем идут начальники /заведующие отделов, управляющие службами, при этом каждое конкретное наименование должности можно в речи заменить абстрактным "руководитель", но на визитках так редко пишут, бывает, что для каких-то нужд создается специальная служба. и тогда говорят" руководитель службы такой-то", напр., контроля качества, техники безопасности и пр.
далее в иерархии идут главбухи, главтехнологи и т.д.
исполнителей на объектах напр. на стройках называют начальниками участков или по каким-либо вопросам
потом весь остальной мелкий стаф

В более свежих и некрупных  шаражках можно также встретить должности финансового, коммерческого, арт-директора., также могут быть завы и замы.

В компаниях с иностранным капиталом и руководящим составом из лаоваев. е-ссно приняты мэнеджеры в изначальном понимании этого слова , в зависти от ситуации, managers м.б. как достаточно высокие должности, соответствующие нашим директорам или замам по различным вопросам, так и чуть пониже  - равносильные нашим начальникам отделов - Procurement Manager  руководитель по материальному снабжению и комплектации либо просто нач.отдела закупок , Cost Manager - управляющий службой ценообразования либо  просто начальник сметного отдела ,
Высшее руководство в иностранных компаниях и СП: нашему ген.директору у них  соответствует CEO сиречь Chief Executive Officer,  еще бывают Chief Operating Manager, Chief Technical Manager.

Меня всегда умиляла напыщенность некоторых новомодных учрежденьиц и фирмочек, взявших на вооружение понятие manager применительно и к начальству, и к банальным клеркам.

По вопросу Overtherainbow Administrative Supervisor -  по-русски заведующий делопроизводством, ответственный за документацию, в российских компаниях не практикуется.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #110 : 03 Ноября 2005 22:07:12 »

   уважаемый ЧУ
            хотя я китаянка, но плохо говорю по-китайски. проблема не в произношении а в подборе слов. думаю в этом есть какая-то связь с возростом. знаю прекрасно что некоторые русские китаисты говорят по-китайски лучше чем я
           я не против вашего мнения.
           советовала автору темы перевести прямо на английский, всем будет понятно...
           зачем мне эти тонкие разницы
           

Ну вы даёте,тонкие разницы.

Вот предложили бы вам в нашей конторе выбрать между зарплатой 经理 и 主管, не думаю,что разница показалась бы вам очень тонкой ;D

Да и вообще,зачем мне вести переговоры с 主管,если он только "гуанит", а ничего не решает, а вот с 总经理- -совсем другой разговор.

Насчёт же английского,если вы считаете, что дунгуаньские лаобани настолько разбираются в английском языке, что бы знать кто такой technical director, то, уверяю вас, вы о них слишком высокого мнения ;D

Это всё совсем не мелкие штучки.Потому как провожают по уму только на тот свет, а в реальной жизни,как встречают, так и провожают исключительно  по одёжке  :)

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #111 : 03 Ноября 2005 22:18:22 »

По вопросу Overtherainbow Administrative Supervisor -  по-русски заведующий делопроизводством, ответственный за документацию, в российских компаниях не практикуется.


В китайских конторах Administrative Supervisor(行政部主管)- понятие гораздо более широкое, чем просто ответственный за документацию.

Вообще Administrative Department(行政部) может включать в себя отдел кадров+всю возможную деятльность непосредственно не связанную с природой бизнеса,но необходимую для функционирования предприятия,как то: уборка,охрана,разные юридичесие вопросы и т.д

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #112 : 03 Ноября 2005 23:03:15 »
Кстати,если кому-то интересно, привожу сравнительную таблицу названий  некоторых должностей на одном китайском предприятии ( в смысле,что предприятие находится в Китае)


董事   Director
总经理   General Manager
厂长   Factory Manager
财务总监   Financial Controller
行政经理   Administration Manager
物控经理   MC Manager
品质部经理   Quality Manager
部门经理   Business Unit Manager
开发部经理   Development Department Manager
行政主管   Administration Supervisor
人事主管   HR Supervisor
人力资源专员   HR Executive
执行助理   Executive Assisstant
船务专员   Shipping Executive
开发助理   Project Development Coordinator
设计师   Designer
设计助理   Assistant of Designer
客服专员   Account Executive
助理客服专员   Assistant Account Executive
采购   Buyer
采购主管   Purchasing Supervisor
品质主管   QA Supervisor
物控主管   MC Supervisor
报关员   Customs Clerk
会计   Accountant
物控员   Material Planner
仓库主管   Warehouse Supervisor
裁床主管   Cutting Supervisor
生产主管   Production Supervisor
组长   Group Leader

Оффлайн Марина

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 113
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #113 : 03 Ноября 2005 23:44:47 »
Вообще Administrative Department(行政部) может включать в себя отдел кадров+всю возможную деятльность непосредственно не связанную с природой бизнеса,но необходимую для функционирования предприятия,как то: уборка,охрана,разные юридичесие вопросы и т.д
Administrative Department(行政部) - Секретариат и АХО (=административно-хозяйственный отдел), но в российских компаниях действительно отделяют секретариат от АХО, и начальники у каждого из отделов свои, но, думаю, если Administrative Supervisor перевести как "нач-к секретариата и АХО", все поймут, только надо убедиться, что он действительно занимается обеспечением жизнедеятельности офиса, в противном случае "АХО" лучше опустить  ;)

Питрович

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #114 : 04 Ноября 2005 15:07:37 »
金山词霸 или Kingsoft Powerword.

Словарь такой компьютерный, очень известный....

   Его тестовая онлайн-версия:
http://push.cb.kingsoft.com/index.htm

 Извините, а этот современный KingSoft очень назойливый? Если я его загружу, а он не мне понравиться избавиться от него можно? У меня был опыт лет 7 назад с этим  King Softом - так он меня задобал. Выскакивал когда его не спрашивали, менял фонты где хотел и как хотел даже после удаления и т.д и т.п 

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #115 : 05 Ноября 2005 06:52:14 »
Ну,семь лет назад всё было другое.

Даже солнце на севере всходило ( по крайней мере в компьютерном мире)

Пользуюсь цыбкой регулярно.Стоит уменя сейчас версия 2005.

Пока никаких проблем замечено не было.


spirt

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #116 : 05 Ноября 2005 13:11:30 »
Подскажите, как всё таки будет правильней *я хочу летать* - 我想飞 или 我願飞 ?
и как будет на китайском *состояние невесомости* ?
Заранее благодарен за ответ!

Оффлайн XiaoEn

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 417
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #117 : 06 Ноября 2005 00:13:55 »
как будет на китайском *состояние невесомости* ?
失重状态  ^_^

Оффлайн forget-me-yes

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 74
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
  • Skype: sandrustling
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #118 : 06 Ноября 2005 00:55:04 »
никто случайно не знает как по-китайски будет "таблатура" ??? (это не то же самое, что ноты)

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #119 : 06 Ноября 2005 02:47:04 »
Насколько я понимаю-符号普

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #120 : 06 Ноября 2005 12:06:55 »
我想飞

Оффлайн Пчела Майя

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 75
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #121 : 06 Ноября 2005 18:33:43 »
及物动词和不及物动词
Спасибо

pnkv

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #122 : 07 Ноября 2005 03:02:14 »
及物动词和不及物动词
Спасибо

Вероятно, переходный и непереходный глагол.

Оффлайн 77rus

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 54
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #123 : 07 Ноября 2005 11:20:38 »
 ???Помогите перевести с рус. на кит. фразу "Иду туда, где воля и покой...". Только чтоб сохранился смысл как китайский, так и русский. Заранее спасибо!
ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ - это основа всего.

Оффлайн forget-me-yes

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 74
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
  • Skype: sandrustling
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #124 : 07 Ноября 2005 23:54:51 »
Нет, видимо не то. :-\
Хотела найти таблатуры китайских песен. Сначала так искала, но только один Beyond есть.
Теперь попробовала в гугле с 符号普, что то не то :( Жалко