если вы знаете английский язык, должны понять какая национальность у меня.
у нас мениджер--经理 директор--主管 (主要的管理人员)
лучше перевести на английский Technical director, все поймут и никого недоразумения не будет...
Уважаемая chinesegirlyangjia, я собственно говоря догадался, что вы chinese girl Yang Jia

Я также нисколько не сомневаюсь, что у вас китайский несравнимо лучше моего, но согласиться я с вами всё равно не смогу.
Вопрос здесь стоит не просто в знании языка, но в знакомстве с предметом.Я ,например , не уверен,что смогу правильно назвать должности на российском предприятии-не был там никогда.
Понятно, что 主管 может обозначать всех больших шишек.В принципе.Но если мы говорим о правильном и точном названии должности,то вопрос здесь тоньше.
(Я например официальному 你们的主管在哪里? предпочитаю панибратское 你们的老大在哪里?Но это не значит, что на визитке начальника склада будет написано 赵老大

)
Вы говорите,что директор=主管. Ой-ли? У меня визиток несколько чемоданов, разбросанных по всему миру, но ни на одной из них директор не называется 主管.
Понятно, что 天下之大无奇不有, но всё же.

Может быть 业务主管,仓库主管,板房主管 и т.д. Но директор предприятия ( то бишь самый
老大 на предприятии будет 厂长,а не какой-то там 主管)
主管-может обозначать начальников разных отделов,но никогда не высший менеджмент.В качестве примера, вот вам список должностей на реальном предприятии.
Как вы думаете, где у на тут 经理 ,где 主管 и как на данном предприятии называют директора
1 Director
2 Manager
3 Designer/ Engineer / Technician / Patern Maker
4 Supervisor/ AE/ Accountant
5 Team Leader / Assistant
6 Clerk/ Storekeeper/ Inspector/ Guard / Cleaner
7 Line Supervisors/ Line leaders/ Workers