Автор Тема: ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №5 [a]  (Прочитано 225314 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Марина

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 113
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #75 : 24 Октября 2005 20:01:29 »
Граждане, помогите перевести 高冰纳, пожалуйста!
В словарях нет, а китайцы упорно переводят как "высоколедный никель" ;D
Уважаемая Ciwei, возможно, это опечатка, и имеется ввиду 高冰钠? в таком случае словарь выдает "натриевый штейн" (увы, не могу пояснить, что это  :(), а если речь все-таки идет о никеле, то по идее должно быть 高冰镍 (gao bing nie4), и тогда это уже никелевый штейн  ;)

forest spirit

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #76 : 24 Октября 2005 20:25:28 »
совершенно верно!

Никель это всё-таки 鎳, а не 納 (鈉 тоже возможный вариант!)

...успехов!

Оффлайн Ciwei

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6898
  • Карма: 157
  • Пол: Женский
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #77 : 24 Октября 2005 20:32:00 »
Точно, очепятка.
Спасибо!

LJJ

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #78 : 27 Октября 2005 10:38:59 »
как будет   -кенгуру
кожа кенгуру .. ::)

Оффлайн Ciwei

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6898
  • Карма: 157
  • Пол: Женский
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #79 : 27 Октября 2005 12:32:45 »
как будет   -кенгуру
кожа кенгуру .. ::)

Да вроде бы 袋鼠皮 (dai1 shu3 pi2)... А в чем подвох-то? 

Оффлайн Phoenix the Bird

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 7
  • Карма: 0
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #80 : 29 Октября 2005 02:18:19 »
Ребята, огромная просьба, просто жизненная необходимость! :)

Пожалуйста, помогите чайнику сказать по-китайски: "Дорогая, я очень люблю тебя. В тот день, когда я встретил тебя, на небе зажглась новая звездочка, которая осветила мне дальнейший жизненный путь. Пожалуйста, будь со мной всегда и везде, я тебя люблю!". Ну или что-нибудь в этом роде... Желательно в транскрипции (в иероглифах почти вообще не разбираюсь)...

Спасибо заранее огромное!!!

Питрович

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #81 : 29 Октября 2005 12:03:00 »
Помогите перевести на китайский( и на русский тоже было  бы неплохо если кто-то переведет) слово  Ferrule
В данном случае применяется в электрических работах как наконечник к многожильным проводам( stranded wires). Фотка прилагатеся.
Но изначальное значение - это металлическая трубочка которая удерживает вместе волоски на кисточке для рисования .

Спасибо.

Оффлайн Overtherainbow

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 195
  • Карма: 11
  • Пол: Женский
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #82 : 29 Октября 2005 14:14:07 »

Пожалуйста, помогите чайнику сказать по-китайски: "Дорогая, я очень люблю тебя. В тот день, когда я встретил тебя, на небе зажглась новая звездочка, которая осветила мне дальнейший жизненный путь. Пожалуйста, будь со мной всегда и везде, я тебя люблю!".

 :D亲爱的,我非常爱你。在我见到你的那一天,天空闪耀起了照亮我未来人生道路的新星。无论天涯还是海角,请永远和我在一起,我爱你!

IMHO, лучше спеть ей "I only wanna be with u".  ;)


It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Питрович

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #83 : 31 Октября 2005 16:18:20 »
Помогите перевести на китайский:
1)Термопара - thermocouple - это когда 2 металла соединены вместе
2) Резистивный Датчик температуры(РТД) - Resistance Temperature Detector (RTD) - используется один металл
3) Термистор - Thermistor - используются или полупроводники или окислы металлов( которые также могут быть и полупроводниками)

 Лазая по каталогам на интернете у меня сложилось впечатление что  в китайском языке не делается разницы между РТД и термистором, хотя этом совершенно разные вещи. Хотя возможно, что просто переводчики были не совсем в курсе и получилась путаница

http://www.chaoguang.com/Default1.asp

спасибо.

Оффлайн редиsKin掉裤

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 850
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #84 : 31 Октября 2005 16:40:08 »
Помогите перевести на китайский( и на русский тоже было  бы неплохо если кто-то переведет) слово  Ferrule
В данном случае применяется в электрических работах как наконечник к многожильным проводам( stranded wires). Фотка прилагатеся.
Но изначальное значение - это металлическая трубочка которая удерживает вместе волоски на кисточке для рисования .

Спасибо.

ferrule м.б. трубчатый зажим для соединения проводников

Питрович

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #85 : 31 Октября 2005 18:19:12 »
Помогите перевести на китайский( и на русский тоже было  бы неплохо если кто-то переведет) слово  Ferrule
В данном случае применяется в электрических работах как наконечник к многожильным проводам( stranded wires). Фотка прилагатеся.
Но изначальное значение - это металлическая трубочка которая удерживает вместе волоски на кисточке для рисования .

Спасибо.

ferrule м.б. трубчатый зажим для соединения проводников
Спасибо, но мне нужно такое слово которое я мог бы посмотреть в русско-китайском словаре...Вот нашел в словаре слово - зажим эл. - duanzi.  Но это слишком общее - зажимов электрических тысячи типов.

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #86 : 31 Октября 2005 18:57:48 »
Вообще-то это слово в Цыбе есть.Делаем copy-paste ... и получается...

ferrule
['feru:l]
n.
(棍棒顶端等的)金属箍, 金属环, 套圈
vt.
装以金属铁


Другое дело,что в профессиональных кругах подoбные понятия могут называться совершенно иначе.Но здесь уже,увы,помочь сложно


Питрович

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #87 : 31 Октября 2005 21:33:08 »
Вообще-то это слово в Цыбе есть.Делаем copy-paste ... и получается...


Извините,
а что у такое Цыба?

Оффлайн Chu

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1337
  • Карма: 57
  • Пол: Мужской
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #88 : 31 Октября 2005 21:44:29 »
金山词霸 или Kingsoft Powerword.

Словарь такой компьютерный, очень известный.

На форуме много раз обсуждался.Например здесь

http://polusharie.com/index.php/topic,2776.0.html

Echter

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #89 : 31 Октября 2005 22:06:14 »
金山词霸 или Kingsoft Powerword.

Словарь такой компьютерный, очень известный....

   Его тестовая онлайн-версия:
http://push.cb.kingsoft.com/index.htm

Питрович

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #90 : 31 Октября 2005 23:46:56 »
Вообще-то это слово в Цыбе есть.Делаем copy-paste ... и получается...

ferrule
['feru:l]
n.
(棍棒顶端等的)金属箍, 金属环, 套圈
vt.
装以金属铁

Другое дело,что в профессиональных кругах подoбные понятия могут называться совершенно иначе.Но здесь уже,увы,помочь сложно


Фууу, наконец-то нашел как правильно:  cha xin на: http://www.cordacord.com/e-magazine/007linker.pdf

А то что в словаре это видимо просто накидали слов  типа круглая металлическая железка ловушка.

Все равно спасибо.

Питрович

  • Гость
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #91 : 01 Ноября 2005 01:14:14 »
Помогите перевести на китайский:
1)Термопара - thermocouple - это когда 2 металла соединены вместе
2) Резистивный Датчик температуры(РТД) - Resistance Temperature Detector (RTD) - используется один металл
3) Термистор - Thermistor - используются или полупроводники или окислы металлов( которые также могут быть и полупроводниками)

 
После 3-х часов на Интернете нашел следующее:
1)  热电阻
2)  热敏
3)  热电偶
4)  双金属温度计

теперь нужно совместить англо-русский вариант с китайским. 4-ая строчка в китайском варианте это кажетс термометр - но что там двойного непонятно.

Оффлайн редиsKin掉裤

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 850
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #92 : 01 Ноября 2005 14:52:01 »
аж интересно стало, почему они 插芯 "ферулькой" обозвали, это вроде какой-то сердечник подстроечный :)?

Оффлайн kongshu

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 10
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #93 : 01 Ноября 2005 15:04:55 »
подскажите, пож-та, как перевести на английский слово 销售样
для контракта, как последний, итоговый образец одежды для утверждения....

Оффлайн редиsKin掉裤

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 850
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #94 : 01 Ноября 2005 15:26:20 »
2 User Питрович
для детектора вариант с 温度检测器 больше подходит,  ну или 测温计 , но никак не 温度计  иначе градусник получится

热电偶 - термопара 双金 - что такое?
« Последнее редактирование: 01 Ноября 2005 15:27:52 от Anonemouse »

Оффлайн редиsKin掉裤

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 850
  • Карма: 5
  • Пол: Женский
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #95 : 01 Ноября 2005 15:29:43 »
подскажите, пож-та, как перевести на английский слово 销售样
для контракта, как последний, итоговый образец одежды для утверждения....

в цыбу вам, срочно, там есть :)

Оффлайн kongshu

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 10
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #96 : 01 Ноября 2005 15:33:59 »
подскажите, пож-та, как перевести на английский слово 销售样
для контракта, как последний, итоговый образец одежды для утверждения....

в цыбу вам, срочно, там есть :)

уже:-) спасиб

Оффлайн O.K.

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 40
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #97 : 01 Ноября 2005 17:52:21 »
Через несколько часов отец улетает в Китай,  а визитки не готовы...
помогите, пожалуйста, перевести "технический директор"
и фамилию "Муханчиков Сергей"...
я бы и сама это сделала, если бы была дома, со словариком )))
заранее ОООЧЕНЬ благодарю!!!
Idiots are fun.

Оффлайн chinesegirlyangjia

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 229
  • Карма: 22
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #98 : 01 Ноября 2005 18:03:36 »

   советую перевести на английский  Technical director и все
   все поймут
   если прямо перевести на китайский  技术主管?   у нас нет такой должности
   или просто мало знаю  :P

Оффлайн chinesegirlyangjia

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 229
  • Карма: 22
Re: Переведите, пожалуйста
« Ответ #99 : 01 Ноября 2005 18:08:32 »

   技术主管
   穆罕齐柯夫. 谢尔盖 


   вот визитка!!!))))))))))