• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Транслитерация корейских имен собственных в т.ч. географических

Started by MASTERBOY, 09 December 2005 00:43:34

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

MASTERBOY

Можно узнать, как пишется "an dong"  на корейском(иероглифы), и что он означает.
А так же какого-рода инфа содержится на www.andong.com?
I hear babies cry, I watch them grow
They'll know much more than I'll ever know

Anatoli

#1
Могу только сказать, что "AN DONG" пишется 안동 (не иероглифами "ханджа", а буквами "хангыль"). Похоже, что географическое название, онлайновый переводчик (Firefox gTranslate plug-in) не берет.

Ждите, пока спецы по корейскому ответят.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

atk9

Quote from: MASTERBOY on 09 December 2005 00:43:34
Можно узнать, как пишется "an dong"  на корейском(иероглифы), и что он означает.
А так же какого-рода инфа содержится на www.andong.com?

안동 安東 Андон(ъ) "спокойствие + Восток", получается "спокойный Восток".
Andong dot com - это e-marketingовая компания, сочиняют персональные странички и т.п... Офис, разумеется, в Андоне.

Homme

Quote from: MASTERBOY on 09 December 2005 00:43:34
Можно узнать, как пишется "an dong"  на корейском(иероглифы), и что он означает.
А так же какого-рода инфа содержится на www.andong.com?

здравствуйте,

а еще у фамилии Ким есть такой Бон - 안동 김씨

MASTERBOY

Значит корейское значение тут, равно китайскому?
И звучит похоже, что одинакого.
Весело... Спасибо...
I hear babies cry, I watch them grow
They'll know much more than I'll ever know

JJ в Разливе!

Quote from: MASTERBOY on 09 December 2005 11:15:07
Значит корейское значение тут, равно китайскому?
И звучит похоже, что одинакого.
Весело... Спасибо...
Я то-то не понял. В случае с фамилией имеется ввиду Андон , как место в Корее откуда произошли те самые Кимы. А ким - это иероглифичакая фамилия. так же как и сам Андон, тоже иероглифического происхождения. Если иероги в обоих Аногах разные - это просто омонимия. Что нередко в корейском из-за обилия синокорейскиой лексики,  без тонов ведь.
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

ojabun

Друзья, пожалуйста, если у кого образуется лишняя минутка-другая и желание помочь, напишите по-корейски имя: ЛИ РУСЛАН. Нужно, как я понял, на памятник выбить, поэтому полагаюсь на ваш профессионализм. Спасибо!!

atk9

Quote from: ojabun on 06 April 2006 00:16:26
Друзья, пожалуйста, если у кого образуется лишняя минутка-другая и желание помочь, напишите по-корейски имя: ЛИ РУСЛАН...

루슬란 리 (Руслан Ли) или 리 루슬란 (Ли Руслан).

Coala

Если по южнокорейской орфографии, то: 이 루슬란 (李루슬란).

ojabun

Огромное спасибо, atk9 и Coala !! Очень выручили! :)

Destination

помогите, пожалуйста! как звучит по-русски корейское имя, которое переводитсяя "красивая и благополучная"? звучит что=-то типа Лин Ё? Помогите, как правильно!!! Спасибо!

Sceptre


Destination

ой, может быть!! спасибо!!! каждый раз себе обещаю запомнить это имя, но плохо получается

EugeneK

Quote from: Sceptre on 10 April 2006 11:09:53
может Минё?

민요 или 미녀? :)
Вряд ли.
Может, Миён? Что интересно за знак "благополучия" :)

Sceptre


Destination

может, и ми ён, хмм... вот ми там точно есть! а в какой последовательности Ё и Н идут - не знаю...

Kaban

Всем привет! 
 
При переводе текстов для сайта http://bozulich.narod.ru/ я столкнулся со сложностями транслитерации корейских имен. Оригинал у меня на английском языке, соответственно там имена даны в английском написании. Помогите, пожалуйста, записать эти имена русскими буквами. Ниже я приведу имена, вызвавшие затруднения со ссылками на страницы оригинала, в которых встретились эти имена. 

http://shinbo.free.fr/TheMagicOfGo/index.php?tmog=8 
Cho Hun Hyun
Lee Chang Ho
Yoo Chang Hyuk

http://shinbo.free.fr/TheMagicOfGo/index.php?tmog=9 
Tong Yang Securities Cup

http://shinbo.free.fr/TheMagicOfGo/index.php?tmog=39 
Yoo Jae Sung




Elena-82

Чё Хун Хён
Ли Чан Хо
Ё Чан Хёк

Тон Ян 

Ё Дже Сун

Наверно так.... :)

kwisin

Корейские имена пишутся слитно.
Arbeit macht frei

JJ в Разливе!

Quote from: Elena-82 on 14 June 2006 04:26:27
Чё Хун Хён
Ли Чан Хо
Ё Чан Хёк

Тон Ян 

Ё Дже Сун

Наверно так.... :)
Чё - ЧО
Ё - Ю
Это будет более правильно.
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

atk9

Cho Hun Hyun
Чо Хунхён 조훈현

Lee Chang Ho
Ли Чханхо 이창호

Yoo Chang Hyuk
Ю Чханхёк 유창혁

Tong Yang Securities Cup
Кубок "Тонъян чынквон" 동양증권

Yoo Jae Sung
Ю Чжэсон 유재성

Kaban


Мирана

Quote from: Destination on 09 April 2006 17:00:38
помогите, пожалуйста! как звучит по-русски корейское имя, которое переводитсяя "красивая и благополучная"? звучит что=-то типа Лин Ё? Помогите, как правильно!!! Спасибо!

Возможен вариант -  Ми Ён. 미 영
Ми- обычно- 아름다울 미-означает "красота"
Ён-  же имеет множество значений. Зачастую -основа, корень, 연 뿌리 영 и т.д

dinka

Простите,что спрашиваю здесь:). Нужна помощь людей сведущих.
Меня интересует каково правильное написание моей фамилии на английском(очень надо:)). на корейском это так -염 ,на русском писали Ем(в пасспорте было-Yem ,английский вариант). Вот теперь ломаю голову-как правильно записать себя на английском? Что если так и оставить-YEM? Не оставьте без внимания,пожалуйста.  :) :-*

Yuri_K

Quote from: dinka on 03 August 2006 05:55:28
Простите,что спрашиваю здесь:). Нужна помощь людей сведущих.
Меня интересует каково правильное написание моей фамилии на английском(очень надо:)). на корейском это так -염 ,на русском писали Ем(в пасспорте было-Yem ,английский вариант). Вот теперь ломаю голову-как правильно записать себя на английском? Что если так и оставить-YEM? Не оставьте без внимания,пожалуйста.  :) :-*

Согласно "новой", официально принятой, системе романизации корейского писать Вашу фамилию надо YEOM

Romanization of Korean