• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Транслитерация корейских имен собственных в т.ч. географических

Started by MASTERBOY, 09 December 2005 00:43:34

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Xellass

Очень сильно прошу прощения, если не по адресу и с глупым вопросом.
Сама я, к сожалению, по-корейски не говорю совсем, говорю только по-японски.
В Японии познакомились с человеком, которого зовут 羅 吉俊. По-японски имя у него читается как Ra Giru Jun (что, вероятно, не совсем (совсем не?) соответствует реальному произношению...). А возможно ли установить, как это имя правильно латиницей и кириллицей записать, если хангыля имени нет?

EugeneK

Quote from: Xellass on 19 February 2009 12:21:35
Очень сильно прошу прощения, если не по адресу и с глупым вопросом.
Сама я, к сожалению, по-корейски не говорю совсем, говорю только по-японски.
В Японии познакомились с человеком, которого зовут 羅 吉俊. По-японски имя у него читается как Ra Giru Jun (что, вероятно, не совсем (совсем не?) соответствует реальному произношению...). А возможно ли установить, как это имя правильно латиницей и кириллицей записать, если хангыля имени нет?

На Кильчжун (На Киль Чжун). Если северный кореец, то, должно быть, будет Ра.
Na (Nah, Rah) Gil-jun (Gil-joon).

Xellass


Xellass

Опять я к вам с незнанием корейского языка и просьбой в прочтении имени.
Знакомую девушку зовут 박슬기 (по-японски она у нас была Paku Surugi).
Если писать имя латиницей, надо писать Park Seul Gi или Park Seul Ki? Я, когда по интернету пробивала имя, встречала оба варианта прочтения, потому и спрашиваю.
И, кстати, то, что фамилия кириллицей будет "Пак" - это я, вроде как, уже знаю... А имя?
Заранее большое спасибо.

JJ в Разливе!

Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

LostCat

   Не перестаю удивляться корейским именам в русском варианте! ;D
http://olymp2010.yandex.ru/speed-skating/
"...Кот, который любил Петь...";-)

sing

EugeneK

Quote from: LostCat on 24 February 2010 11:02:29
   Не перестаю удивляться корейским именам в русском варианте! ;D
http://olymp2010.yandex.ru/speed-skating/

Из трех призеров двух угадали. Неплохой результат кстати.

JJ в Разливе!

Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Coco Banana

Подскажите, пожалуйста, как транскрибировать на русский язык корейское имя Cho-Soojin ?

EugeneK

Чо Сучжин

Я-то, по-моему, как раз их похвалил. Чему там удивляться так? Ну Тае-бум. Ну и что? Понятно же, что с английского.

Altaica Militarica

Quote from: EugeneK on 27 February 2010 19:24:46
Чо Сучжин

Я-то, по-моему, как раз их похвалил. Чему там удивляться так? Ну Тае-бум. Ну и что? Понятно же, что с английского.

При кириллизации в интервокальной позиции считается, следует ㅈ писать с озвончением - На Кильджун или Чо Суджин. Во всяком случае, С.Д. Волков из-за несоблюдения этого правила очень сильно критикует Ю.В. Ванина.

И начальное ㄹ, как сейчас помню, жестоко выжигалась у нас на занятиях не только своими преподавателями, но и преподавателями из КНР (из Янди). Разрешалось произносить только через ㅇ или ㄴ, а ㄹ сохраняли на письме, что, в общем-то правильно - легче с иероглификой.
Я знаю, что ничего не знаю

EugeneK

Quote from: Altaica Militarica on 27 February 2010 19:55:29
При кириллизации в интервокальной позиции считается, следует ㅈ писать с озвончением - На Кильджун или Чо Суджин. Во всяком случае, С.Д. Волков из-за несоблюдения этого правила очень сильно критикует Ю.В. Ванина.

И начальное ㄹ, как сейчас помню, жестоко выжигалась у нас на занятиях не только своими преподавателями, но и преподавателями из КНР (из Янди). Разрешалось произносить только через ㅇ или ㄴ, а ㄹ сохраняли на письме, что, в общем-то правильно - легче с иероглификой.

Признаю распространенность в академических кругах "дж" в последнее время, но собираюсь продолжать писать по Холодовичу - "чж". "Дж" - вызывает иллюзию "русского слова" и соответственно в вышеуказанном случае русский человек читает "Суджын". "Сучжин" же русский человек вообще затрудняется прочесть, я думаю, зато не коверкает.

Начальное ㄹ, это про 조선어, наверное?

Altaica Militarica

Quote from: EugeneK on 28 February 2010 15:11:14
Начальное ㄹ, это про 조선어, наверное?

А также ёнбён сатхури.

Хотя все эти игры Хангук-Чосон/Пукхан-Намчосон мне непонятны.
Я знаю, что ничего не знаю

Coco Banana


EugeneK

Quote from: Altaica Militarica on 28 February 2010 18:37:01
А также ёнбён сатхури.

Хотя все эти игры Хангук-Чосон/Пукхан-Намчосон мне непонятны.

А, это Вы про вопрос в начале той страницы. А я уж и забыл про На-Ра Кильджуна.
Честно говоря, точно не знаю, как там произносят на Севере. Разговаривал с пхеньянцами раз или два в жизни, точно запомнилось, что говорили слово "рёкса".

Altaica Militarica

Диаспора в Китае говорит, например, мугобын или арымтабын вместо мугоун или арымдаун, но сами считают, что это чхонмаль - мол, грамотный должен избегать этого. Насчет рёкса - так точно пишут (у нас первый курс преподавал профессор из Саривона), но ни разу от него не слышал такого произношения.
Я знаю, что ничего не знаю

diakin

Добрый день!
Возник тут вопрос у человека
"Человек (русский) меня требует официальный перевод корейского имени, для оформления приглашения на учёбу.
А я не знаю какое правописание корейских имён и букв в у Вас в России..
Перевод нужен для оформления приглашения, и еще визы.
Я сказала как произносится его имя, а они ответили мне
"Дело не в правилах произношения, нам нужен официальный перевод имени, потому что тогда могут быть проблемы в посольстве с получением визы."

А я не знаю российское правописание корейских имён, искала об этом в яндексе, выдали мне несколько сайтов, но откуда-то я знаю,что это официальный перевод или нет.."

Как быть в этом случае?
Watashi wa Nihongo ga wakarimasen

김다재

В документах лучше не с корейского переводить, а с английской транслитерации имени в паспорте.
Потому что у корейцев система транлитерации отличная от российской.
В россии скорее всего будут на английский вариант смотреть, а не на корейские буквы.
например:  хёндэ - hyundai, по-русски это слово записали бы с английского как хюндай.
но так как это слово известное, то говорят правильно.
а например. Kim Yuna на самое деле Ким Ёна, но все говорят и пишут Юна.

Так что пишите от английской транслитераии в корейском паспорте.

А ещё лучше отдайте в бюро переводов, вам все переведут по русским или корейским правилам -не суть важно.
Главное, что если документы предоставить уже переведенные, то все остальные документы будут оформлять
на основе того, как ваше имя ранее уже было переведено.
Если имя не содержит сложных гласных или согласных (например. Ким Суми и т.п.), то проблем не будет с переводом.

diakin

Watashi wa Nihongo ga wakarimasen

ren ren

Встретил интересную статью южнокорейского учёного, но на китайском. Есть больше желание узнать как его зовут на самом деле, какие у него ещё публикации. По китайски 赵镇先, т.е. Чжао Чжэньсянь. Пол мужской, год рождения 1969  :)
Что посоветуете в этой ситуации?
Самоуверенность любителей - предмет зависти профессионалов

ren ren

в 2006г. он работал на факультете антропологии университета Чоннам
Самоуверенность любителей - предмет зависти профессионалов

ren ren

Кое-что выяснил. По-английски имя записывается как Jo Jin-seon. По-русски будет Чжо Чжинсен?
Самоуверенность любителей - предмет зависти профессионалов