• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Перевод технических терминов

Started by Lixin, 15 March 2004 02:09:34

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Deca

У меня шрифт неправильный?((((((

Chu

Quote from: Deca on 21 November 2004 11:46:29Подскажите ,пожалуйста,как правильно перевести (на англ. и рус.языки) учебные дисциплины :
????(положение образования?),?????????,?????(визуальные средства массовой информации?),??????
(Садово-парковое искусство?)Буду премного благодарна....Русский речь меня покинул..(((((((
Перевести  ??? на English  просто piece of cake,  ????????? на русский будет сложновато,а вот насчёт ??????.... боюсь здесь мы вам помочь не сможем  ;D

vv

Quote from: kwisin on 03 November 2004 19:00:16Пожалуйста, господа китаисты, помогите перевести на китайский фразу "Труд делает свободным".

Дозвольте поупражняться в словотворчестве. В зависимости от вкладываемого смысла предложил бы следующие варианты перевода (в плане свободы больше склоняюсь к 自由, но в ряде случаев 解放 тоже может подойти):

劳动使/令人[获得]自由/[得到]解放
劳动解放人[们/家]
人被劳动[而]解放
人通过劳动[而][获得]自由/得到解放)

[]  - необязательные части текста
/ - варианты перевода
Sincerely,

vv

DEca

Ребята,а как можно настроить кодировку человеческую..А то у меня вопросительные физиономии вместо уроглифов, или точечки..Перепробовала все кодировки не получается...Может я -даун? :-[

kwisin

Полностью такую вероятность исключить нельзя :A)
Arbeit macht frei

WangYa

Quote from: DEca on 22 November 2004 15:50:49Ребята,а как можно настроить кодировку человеческую..А то у меня вопросительные физиономии вместо уроглифов, или точечки..Перепробовала все кодировки не получается...Может я -даун? :-[

вопрос 0: кит. шрифты  то в системе есть?
вопрос 1: чё за виндовоз
вопрос2: чё за браузер?

скандиском пошуршите, браузер другой поставьте, Мозиллу, например, там все шрифты не находятся автоматом как у некоторых "долбаных браузеров" ;) а ты сама ручками  поставь только то что тебе надо, под люб раскладки, кодировки, трад. симп... итд..

если ничего не помогло, то    ;D ;D ;D   format c:/
setup.exe... win 2000... если дистрибутив полный, то на этапе установки включайте поддрежку восточных языков , шрифты автоматом зальются..

если и это не поможет, тогда как в старом анехдоте: "СТЁКЛЫШКО ПРОТИРАЛ? КАПОТ ОТКРЫВАЛ, ШИНУ ПИНАЛ, .. НЕ ПОЛУЧИЛОСЬ?.. - ..НУ ТАДА Я НЕ ЗНАЮ.."   ;D ;D

Alёna

Quote人被劳动[而]解放
被 тоже нежелательно здесь. Обозначает пассивный залог, но с оттенком нежелательности происходящего. Вообще, 被 надо употреблять осторожно. В основном, для отрицательных, аморальных случаев.
Что касается остальных фраз, то они грамматически, бесспорно, правильны, но ужасно длинны для такой крылатой фразы.
Чтобы получать русскоязычные анонсы детских событий Пекина, подпишитесь на нашу рассылку - пришлите письмо с пометкой "интересно" на interesno@russianbeijing.com

vv

Quote from: Elena on 27 November 2004 20:30:48被 тоже нежелательно здесь. Обозначает пассивный залог, но с оттенком нежелательности происходящего. Вообще, 被 надо употреблять осторожно. В основном, для отрицательных, аморальных случаев.
Что касается остальных фраз, то они грамматически, бесспорно, правильны, но ужасно длинны для такой крылатой фразы.

Ничего аморального в 被 нет, негативного смысла оно по умолчанию не несет; и в построении фразы "человека освобождает труд" тоже ничего неприличного.

А длина фраз будет зависеть от использования [необязательных слов].

劳动使人自由 (сокращенный первый вариант) это хрестоматийный перевод. Короче уж дуйбуци некуда. Остальное как я уже писал упражнения в словотворчестве.

Кстати, Ваше 劳动获得解放 приобретает такой смысл, что "труд получил/получит свободу" или "труд освобожден".

А "осторожно" я бы посоветовал критиковать людей, которые возможно знают китайский гораздо лучше.
Sincerely,

vv

Du_Jingli

Quote from: MoxHatbly on 19 November 2004 20:34:08На запрос "俄罗斯 vody" Гугль выдал ссылки, среди которых встречаются 3 варианта:
1. 矿泉水城
2. 米罗拉耶沃迪
3. 米纳尔耶沃德
В 新编俄罗斯地名译名手册 (商务印书馆,2003,北京)дают только один вариант - 矿水城.

Alёna

Quote from: vv on 29 November 2004 17:59:22Кстати, Ваше 劳动获得解放 приобретает такой смысл, что "труд получил/получит свободу" или "труд освобожден"

 Многоуважаемый! Привожу статью из авторитетной Жэньминьжибао в свою защиту:  

4月9日,波兰、以色列、澳大利亚、美国、比利时等国的学生和纳粹大屠杀的幸存者以及波以友好协会成员3000余人参加在波兰南部小镇奥斯威辛举行的第十一届"生者游行"活动。游行队伍从被称为"死亡之门"的奥斯威辛1号集中营大门出发,前往3公里外的比克瑙集中营,为殉难者举行隆重的纪念仪式。图为游行队伍在以色列驻波兰大使的带领下通过写有"劳动获得自由""的"死亡之门"。
新华社记者  人民日报》 (2002年04月11日第七版)  

На мой скромный взгляд, 解放 для перевода упомянутой фразы подходит более, чем 自由, но эту фразу исторически принято переводить так, а не иначе...

Quote from: vv on 29 November 2004 17:59:22...длина фраз будет зависеть от использования [необязательных слов]
Я прошу у Вас прощения, если мое замечание по поводу длины фраз Вашего перевода испортило Вам настроение. Мне понравились все приведенные Вами варианты, некоторые понравились меньше из-за их длины. Это все, что я имела в виду.

Quote from: vv on 29 November 2004 17:59:22Ничего аморального в 被 нет, негативного смысла оно по умолчанию не несет
Я не утверждаю, что 被 употребляется ВСЕГДА ТОЛЬКО в негативном смысле, вовсе нет. Это обычная частица, служащая для обозначения пассивного залога.
Однако, все же, я осмелюсь утверждать, что чаще всего, "被" употребляется для нежелательных ситуаций: 工厂无权收回被开除工人已购的公房; 有一种被深深羞辱的感觉; 目前已抢救 出127人,发现25具尸体,尚有141人被困井下。
Конечно, можно привести кучу примеров вполне правильной и официальной китайской речи с употреблением 被 в ряде торжественных и приятных случаев: 张志庄主任被中国共产党教育工作委员会评为"优秀党员"荣誉证书。; "三个代表"思想被写进中国共产党新党章; 陈永锵作品被中国美术馆收藏.
Однако, в случаях, когда это возможно, эту частицу лучше заменять другими способами выражения пассивного залога, если мы стремимся говорить на филигранно-идеальном, по-книжному правильном, чистейшем путунхуа. По крайней мере, так нас учили все 4 года в Пекинском Университете Иностранных Языков, и, к сожалению, не учили в российском вузе по специальности "переводчик китайского языка".

Еще раз извиняюсь, если мои утверждения Вас задели.

И еще к слову о 导致, о котором я писала на др.странице. Будем спорить, что нельзя сказать "中国共产党导致我们接近未来"?
(употребление 接近未来 здесь не принципиально, можно другое словочетание придумать, если это ухо режет).
  
Чтобы получать русскоязычные анонсы детских событий Пекина, подпишитесь на нашу рассылку - пришлите письмо с пометкой "интересно" на interesno@russianbeijing.com

Alёna

Quote from: Du_Jingli on 30 November 2004 05:18:32В 新编俄罗斯地名译名手册 (商务印书馆,2003,北京)дают только один вариант - 矿水城.
Как все же хорошо, когда под рукой такой словарь! А не только Гугль, где все пишут, что угодно...
Чтобы получать русскоязычные анонсы детских событий Пекина, подпишитесь на нашу рассылку - пришлите письмо с пометкой "интересно" на interesno@russianbeijing.com

vv

Quote图为游行队伍在以色列驻波兰大使的带领下通过写有"劳动获得自由""的"死亡之门"。
***************
И еще к слову о 导致, о котором я писала на др.странице. Будем спорить, что нельзя сказать "中国共产党导致我们接近未来"?
(употребление 接近未来 здесь не принципиально, можно другое словочетание придумать, если это ухо режет).

[ /quote]

劳动获得自由  грамматически правильно, но по-моему не совсем соответствует фразе "труд освобождает человека".

А про компартию если ее не любить и вкладывать ернический смысл можно конечно и с 导致  сказать. Правда 导致 в отличие от 被 действительно чаще несет негативный оттенок. Ну а если КПК любить (а кто ее любит? думаю, что и сам Ху Цзиньтао без соплей реалистично подходит к этому социально-политическому явлению) то надо будет с воодушевлением сказать 共产党让我们走进未来.

Кстати, миль пардон сначала не узнал Вас в гриме.
Так, к слову, советую с осторожностью относиться к перспективам РКДС. На мой взгляд там сейчас собрались выдающиеся прохиндеи и проходимцы. Конечно умереть сей замечательной структуре не дадут (а то как-то неудобно перед теми, в чьем присутствии подписывали соглашение о его создании), но его нынешнее руководяще-организационное ядро могут в недалеком будущем с треском погнать.
Sincerely,

vv

vv

Предлагаю посоревноваться в переводческом остроумии. Как бы Вы предложили перевести на китайский название следующего российского федерального органа:

Федеральная служба по надзору в сфере защиты прав потребителей и благополучия человека (Роспотребнадзор)  :D)

(понятно, что с правами потребителей проблем не будет, а вот "благополучие человека" честно говоря поставило в тупик сразу несколько очень уважаемых китайских русистов и русских китаистов. самый смешной вариант был 保护消费者权益和小康监督局  ;D)

Sincerely,

vv

Лиля

жестоко! но надо подумать... ???

vv

Quote from: Du_Jingli on 30 November 2004 05:18:32В 新编俄罗斯地名译名手册 (商务印书馆,2003,北京)дают только один вариант - 矿水城.

Действительно, Минеральные воды принято переводить как 矿水城.

Что любопытно, Кисловодск переводят как 基斯洛沃茨克, хотя мне лично больше нравится вариант 酸水城. Также как и город Свободный транскрибируют, но зачастую сами китайцы предпочитают говорить 自由城.

Вот против чего я категорически, так это (учитывая историческую подоплеку) называть Владивосток 海参卫 а Благовещенск 海兰泡.
Sincerely,

vv

Liliya19

извините пожалуйста, но меня терзают смутные сомнения, что в последнем сообщении Вы опечатались 海参卫, по - моему должно писаться как 海参崴。 А еще добавлю,что многие русские названия китайцы меняют из-за произношения, ведь произнести(и запомнить конечно) 海参崴 намного проще,чем 符拉迪沃斯托克,вот например китайский вариант для Днепропетровской области 第聂伯罗彼得罗夫斯克州 вообще без подготовки не "выгравируешь",сами попробуйте с разгону... :D)

rozvezev

#316
Quoteизвините пожалуйста, но меня терзают смутные сомнения, что в последнем сообщении Вы опечатались 海参卫, по - моему должно писаться как 海参崴。

Правильно 海参卫

QuoteА еще добавлю,что многие русские названия китайцы меняют из-за произношения, ведь произнести(и запомнить конечно) 海参崴 намного проще,чем 符拉迪沃斯托克

Если бы дело было только в трудности произнесения! :) На табло в аэропорту мы, скажем, можем увидеть 伯力 вместо 哈巴洛夫斯克.. Хотя оно лишь информирует о времени рейса, но никак не "заставляет" читать вслух  "длиннющее" название русского города..)

Liliya19

заставлять то не заставляет, но факт остается фактом! Русские названия городов, областей , ИФО, и так далее. Я вот только что мужа подловила и заставила его прочитать "Днепропетровская область" по китайски, потом закрыла название и заставила повторить! споткнулся на третьем иероглифе! ;D

vv

Quote from: Liliya19 on 03 December 2004 11:31:43извините пожалуйста, но меня терзают смутные сомнения, что в последнем сообщении Вы опечатались 海参卫, по - моему должно писаться как 海参崴。

действительно очепятался
Sincerely,

vv

Overtherainbow

QuoteПожалуйста, господа китаисты, помогите перевести на китайский фразу "Труд делает свободным".

在劳动中创造自由。
劳动是通向自由的桥梁。
劳动是开启自由之门的钥匙。



It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Overtherainbow

Quote from: vv on 01 December 2004 17:39:47Предлагаю посоревноваться в переводческом остроумии. Как бы Вы предложили перевести на китайский название следующего российского федерального органа:

Федеральная служба по надзору в сфере защиты прав потребителей и благополучия человека (Роспотребнадзор)  :D)

(понятно, что с правами потребителей проблем не будет, а вот "благополучие человека" честно говоря поставило в тупик сразу несколько очень уважаемых китайских русистов и русских китаистов. самый смешной вариант был 保护消费者权益和小康监督局  ;D)


 ;D

"Шедевр" настоящий!

Какой у Вас вариант перевода?


Мне кажется,  надо почитать "положение о Федеральной службе по надзору в сфере защиты прав потребителей и благополучия человека". http://www.rg.ru/2004/07/08/fednadzorpotreb-dok.html




It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

Overtherainbow

Quote from: vv on 01 December 2004 19:31:49хотя мне лично больше нравится вариант 酸水城. .

Попробуйте задать какому-н китайцу такой вопрос:你想去酸水城吗?Посмотрите, какая у него будет реакция!   ;D

It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

rozvezev

Quoteзаставлять то не заставляет, но факт остается фактом!

Кто бы сомневался! :)

vv

Quote from: Overtherainbow on 03 December 2004 21:31:02;D

"Шедевр" настоящий!

Какой у Вас вариант перевода?


消费者权益保护和公益监督局

он несмешной, но мне кажется единственно правильным и корректным. можно конечно употребить термин 社会福利 но он не отражает смысла этого "благополучия".

с точки зрения отсутствия особого благополучия у российских граждан, то наверно и надзирать там нечего, так что вторую часть при переводе можно и выкидывать как несущественную.
Sincerely,

vv

Overtherainbow

Quote from: vv on 04 December 2004 14:14:21消费者权益保护和公益监督局

он несмешной, но мне кажется единственно правильным и корректным. можно конечно употребить термин 社会福利 но он не отражает смысла этого "благополучия".

с точки зрения отсутствия особого благополучия у российских граждан, то наверно и надзирать там нечего, так что вторую часть при переводе можно и выкидывать как несущественную.


Процитирую кое-что из "ПОЛОЖЕНИЕ о Федеральной службе по надзору в сфере защиты прав потребителей и благополучия человека".
 
QuoteФедеральная служба по надзору в сфере защиты прав потребителей и благополучия человека является уполномоченным федеральным органом исполнительной власти, осуществляющим функции по контролю и надзору в сфере обеспечения санитарно-эпидемиологического благополучия населения, защиты прав потребителей и потребительского рынка.

消费者权益保护及全民卫生防疫局?  ???





It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...