• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Перевод технических терминов

Started by Lixin, 15 March 2004 02:09:34

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

SoloistGer

QuoteПривет всем! Помогите пожалуйсто как по китайски персидская кошка. У меня тут все спрашивают какой породы моя киса а я не могу найти перевод. Все ее теперь называют порода "Русская"

Зарание спасибо

波斯猫
喵~喵~喵~

Роман Храпачевский

#276
Просьба помочь с переводом названия - написано непонятным мне шрифтом (не все знаки разобрал) и есть видимо специальный термин, в словаре мне не попадавшийся:

http://212.188.13.195/nvk/forum/0/gallery/Gaidamaka/000008D0624FDA3E/get

Понял только, что обсуждается уникальная монета Афу-хана.


Куди схоче, туди й скаче,
Нiхто за ним не заплаче

Chu

QuoteПросьба помочь с переводом названия - написано непонятным мне шрифтом (не все знаки разобрал) и есть видимо специальный термин, в словаре мне не попадавшийся:

хттп://212.188.13.195/нвк/форум/0/галлеры/Гаидамака/000008Д0624ФДА3Е/гет

Понял только, что обсуждается уникальная монета Афу-хана.


Там написано вот что:
谈阿富汗唯一的一枚人物币.
Перевести ,думается ,можно следующим образом: "О единственной афганской монете с изображением человека"


Роман Храпачевский

QuoteТам написано вот что:
谈阿富汗唯一的一枚人物币.
Перевести ,думается ,можно следующим образом: "О единственной афганской монете с изображением человека"


Понял, спасибо большое !
Куди схоче, туди й скаче,
Нiхто за ним не заплаче

Chu

QuoteПонял, спасибо большое !
Не за что :)

Роман Храпачевский

QuoteНе за что :)

Есть за что - меня тут во время переводов предыдущих статей переклинило на  察合台汗國 постоянно фигурирующих в них, что я про Афганистан и забыл, решил, что про хана какого-то идет речь   ;)
А вы удачно меня вывели из этого состояния   :D
Куди схоче, туди й скаче,
Нiхто за ним не заплаче

KaterinaG

#281
Здравствуйте, уважаемые знатоки китайского языка! :) Помогите, пожалуйста! Я вышила картину в китайском стиле, но не знаю, что означает иероглиф, на ней изображенный.  :-[ Заранее благодарю!!!

фотка здесь: http://photofile.ru/default/do.php?sp=51047&sn=&id=2864427#sm

Shuravi

#282
... на картинке иероглиф "mei" со значением красота, красивый, прекрасный и т.п. У китайцев ещё и США означает, но на рисунке всяко не на это акцент делался.
... вообще говоря, встречалось мне именно такое написание этого иероглифа (даже на форуме где-то вывешивал), но там он был просто красиво написан кистью, а тут уже кто-то разукрасил и в рамочку забубенил ;D

ПыСы: На звание Уважаемого знатока китайского языка не претендую...  :-[

KaterinaG

Спасибо огромное! Значит всё в порядке!  :D
а то мне подруга рассказала историю о том, как она вышила японские иероглифы, а потом японцы ей перевели: "дешево и вкусно".  :D)

Кстати, "забубенил в рамочку" это сильно и образно! Я, как знаток русского языка,  8) оценила!

BR

Знает ли кто-нибудь, как на китайском будет "герпес" (болячка такая вирусная на губах)? В словарях найти не можем.

BR

Знает ли кто-нибудь, как на китайском будет "герпес" (болячка такая вирусная на губах)? В словарях найти не можем.  ???

dahong

Quote from: BR on 03 November 2004 04:36:51Знает ли кто-нибудь, как на китайском будет "герпес" (болячка такая вирусная на губах)? В словарях найти не можем.  ???
предположительно: 口唇疱疹

Du_Jingli

#287
Quote from: BR on 03 November 2004 04:36:51Знает ли кто-нибудь, как на китайском будет "герпес" (болячка такая вирусная на губах)? В словарях найти не можем.  ???
Герпес - 疱疹(病毒). Полное название - вирус простого герпеса HSV (Herpes Simplex Virus) - 单纯性疱疹病毒, Тот, о котором говорите Вы, называется  口唇(部)疱疹 (лабиальный герпес), в просторечии - 热疮 или 热气疮.

BR

Огромное спасибо! Бежим уже в аптеку...

kwisin

Пожалуйста, господа китаисты, помогите перевести на китайский фразу "Труд делает свободным".
Arbeit macht frei

groovy_merchant

Quote from: kwisin on 03 November 2004 19:00:16Пожалуйста, господа китаисты, помогите перевести на китайский фразу "Труд делает свободным".

工作导致自由 ?

kwisin

То есть "работа приводит к свободе"? Я вообще-то думал, что надо употребить слово "лаодун".
Arbeit macht frei

groovy_merchant

Quote from: kwisin on 03 November 2004 21:13:31То есть "работа приводит к свободе"? Я вообще-то думал, что надо употребить слово "лаодун".

Ну, наверное... Если в арбайт махт фрай имеется ввиду ручной арбайт, то лаодун...

kwisin

Судя по тому, где эту фразу писали, имеется ввиду именно ручной труд.
Спасибо за помощь.
Arbeit macht frei

Du_Jingli

#294
Quote from: kwisin on 03 November 2004 19:00:16Пожалуйста, господа китаисты, помогите перевести на китайский фразу "Труд делает свободным".
Arbeit macht frei  - 劳动获得自由 (или 工作使你自由).

Alёna

Quote from: groovy_merchant on 03 November 2004 20:58:03工作导致自由 ?
Неееет, 导致 употребляется только в плохом значении. Когда что-то приводит к плохому, нежелательному результату.
Чтобы получать русскоязычные анонсы детских событий Пекина, подпишитесь на нашу рассылку - пришлите письмо с пометкой "интересно" на interesno@russianbeijing.com

Alёna

Quote from: Du_Jingli on 04 November 2004 13:45:23Arbeit macht frei  - 劳动获得自由 (или 工作使你自由).
劳动获得解放?
Чтобы получать русскоязычные анонсы детских событий Пекина, подпишитесь на нашу рассылку - пришлите письмо с пометкой "интересно" на interesno@russianbeijing.com

Alёna

Интересно, кто-нибудь переводил когда-нибудь название города Минеральные Воды?
У меня вот что получилось :): 米涅拉利奈叶沃德市
Правильно? Или надо 矿泉市?
Чтобы получать русскоязычные анонсы детских событий Пекина, подпишитесь на нашу рассылку - пришлите письмо с пометкой "интересно" на interesno@russianbeijing.com

Shakura

Quote from: Elena on 19 November 2004 17:50:59Интересно, кто-нибудь переводил когда-нибудь название города Минеральные Воды?
У меня вот что получилось :): 米涅拉利奈叶沃德市
Правильно? Или надо 矿泉市?
На запрос "俄罗斯 vody" Гугль выдал ссылки, среди которых встречаются 3 варианта:
1. 矿泉水城
2. 米罗拉耶沃迪
3. 米纳尔耶沃德

Deca

Подскажите ,пожалуйста,как правильно перевести (на англ. и рус.языки) учебные дисциплины :
????(положение образования?),?????????,?????(визуальные средства массовой информации?),??????
(Садово-парковое искусство?)Буду премного благодарна....Русский речь меня покинул..(((((((