• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

КАК НАЧИНАТЬ УЧИТЬ КЯ [a]

Started by JJ в Разливе!, 02 December 2004 14:47:38

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Dirk Diggler


QuoteЕсли бы Вы еще сидели не на модемном соединении, а на чем побыстрее и подешевле, и при этом были знакомы с заветнымы заклинаниями: "eMule" и "torrent", то уж у Вас было бы не только "читать - не пречитать", но и даже "качать - не прекачать".
Уважаемый Сат Абхава, это, конечно, замечательно, но как узнать, ЧТО искать? Я бы с радостью качнул бы себе материалов, но просто китайские тексты найти не проблема - у меня их несколько сот Мб, но читать это невозможно - уровень не тот.
Вот как найти "вполне качественного с методической точки зрения" - вот вопрос. Те крохи, что были у Ильи Франка на сайте, уже пролистаны. Остались просто книги.

Сат Абхава

Quote from: Dirk Diggler on 08 October 2005 18:40:05А что такое "интенсивно" и "экстенсивно" в применении к чтению текстов? Где почитать?

Всё на самом деле очень просто, это только слова такими "страшными" кажутся. Под "интенсивным" понимается глубокое аналитическое чтение:

1. все слова и сочетания из текста выписываются с переводом для дальнейшего заучивания в качестве активной лексики учащегося;
2. производится грамматический разбор конструкций, встречающихся в тексте, для их отработки в речи учащегося;
3. производятся различные упражнения по более полному освоению прочитанного текста (ответы на вопросы, пересказ, диктант предложений из текста, письменное изложение, перевод с листа и т.п.)

Под "экстенсивным" понимается чтение исключительно на восприятие информации, когда даже за незнакомыми словами учащийся в словарь не лезет (впрочем, при работе с электронными текстами и словарями, выдающими переводы "на лету" при одном наведении курсора, это уже не является потерей времени и преградой к целостному восприятию потока языковой информации). В задачи учащегося входит понять общее содержание текста, без детального анализа. При экстенсивном чтении происходит накрутка уже наработанного (слов, конструкций). Этот тип чтения проводится для того, чтобы создать у учащегося необходимую повторяемость изученного материала, но уже на ином содержании, в ином контексте. Обычно для экстенсивного чтения подбираются тексты на уже изученную тематику и примерно одного уровня сложности.

Кстати, еще о пару слов о работе с лексикой. НЕ зацикливайтесь на отдельных словах - учите их в сочетаниях. Человек не говорит словами, человек говорит "словарными связками" (синтагмами). Работая над синтагмами, вы получаете целые блоки. Эти блоки могут обладать большей или меньшей степенью устойчивости в речи. Особенно обращайте внимание на семантические особенности сочетаемости слов, т.к. в разных языках эти особенности разные. Например, в русском "играть в игру" и "играть на музыкальном инструменте" - сочетания с одним и тем же глаголом, а в китайском эти глаголы разные (причем они разные даже для разных типов муз. инструментов) и т.п.

Сат Абхава

Quote from: Dirk Diggler on 08 October 2005 19:05:09Уважаемый Сат Абхава, это, конечно, замечательно, но как узнать, ЧТО искать? Я бы с радостью качнул бы себе материалов, но просто китайские тексты найти не проблема - у меня их несколько сот Мб, но читать это невозможно - уровень не тот.
Вот как найти "вполне качественного с методической точки зрения" - вот вопрос. Те крохи, что были у Ильи Франка на сайте, уже пролистаны. Остались просто книги.

Пожалуйста, сориентируйте меня: какой у Вас уже уровень в языке (например, как давно Вы занимаетесь, с какой частотой, какие учебники Вы уже проработали) и что именно Вам хотелось бы почитать. А я подумаю, что Вам предложить... :)

Ходок

Мне кажется что надо начинать все-таки с теории. Хорошо бы было подобрать учебник где обьяснения понятны даже на русском языке  :-\

Orange_girl

Ребята, хочу поделиться с вами своей малюсенькой победкой над "языковым" барьером.  Я уже 8 месяц изучаю китайский. От чего в восторге. Учу, получается. Недавно заходит к нам декан и говорит, мол нужен на завтра переводчик. А взять можем ток 2й курс, т.к. 3й ушел, 4го нет, а 1й-ну сами понимаете. Пошла, и получилось. А когда наша новая учительница после 3х часов общения говорит: "Чего ты здешь делаешь? Тебе же нужно в Китай ехать....", моей радости не было границ.
Да вот ток кружающие не могут понять. Понять той маханькой победе, которую я сама совершила. Не зря год проучилась в ВУЗе, есть к чему стремится.
Вот и хочется с кем-нибудь поделиться.
Ying Shun

Ezdok

 :D Апельсинка, мы радуемся вместе с тобой. :D

Андрей Д.

Orange_gir, очень рад за вас. А где вы учите язык?

yinji

Простите, а что Вы переводили?
Что то мне как-то трудно веретя что после второго (и даже пятого) курса можно переводить.

Когда первый раз с китайцами общаешся - всегда радости много. Но обычно общение как таковое не удается

насчет Китайя вы полность правы - туда нужно обязвательно ехать.

yinji

Сат Абхава
Quoteони не "тормозят" в раздумьях, как это правильно сказать - они просто говорят

Я это заметил – при общении все знания просто куда-то исчезают. И если дома/на парах ты еще как – то пытаешься вспомнить конструкции, порядок слов в предложении, то при общение будет уже очень хорошо, если ты хотя бы слова знаешь – и просто подряд говоришь. Иногда тебя понимают иногда нет.

QuoteТолько тут, конечно, модемным соединением проблему не решишь...

Я уже давно подумывал на приобретении выделении, к тому же цены недавно в два раза упали. (с 200$  до 100). Но как-то необходимости не было – отключаешь картинки и никаких проблем. Сейчас иногда неплохо было бы воспользоваться – то же альманах – что-то там до 479 флэшки странные – не одной не смог закачать (они по частям). Можно конечно много чего закачать. Однако я совсем недавно пришел к интересному выводу – уровень владения языком не зависит от количество гигабайт софта для этого языка на твоем жестком диске. . Я поудалял все ненужное – оставил только то, что в данный момент использую – и как не странно китайскому стал уделять больше времени. 

Поэтому считаю что хорошо, когда материала много – но когда его очень много – это уже не хорошо. Начинаешь больше возиться с этим материалам, чем непосредственно использовать его по назначению.

QuoteПопросите вашего друга высылать вам обратно ваши письма с исправленными ошибками.

Вот это хороший совет. Меня сейчас вообще волнует проблема, что можно делать с китайцами. У меня вроде сейчас идеальная ситуация – по выходным помогаю китайцам на базаре торговать. Среди них есть мой сверстник, изучающий русский – мы с ним очень сошлись, однако большинство времени вхолостую уходит. Он хочет мне помогать. Ломаю голову как бы наиболее эффективно использовать эту благоприятную ситуацию.
Буду сейчас ему писать и просить, чтоб он дома исправил (с русским переводом, чтоб ему тоже интересно было)

Quoteвойдите в него белым чистым листом и заново выстраивайте свой удивительный и неповторимый внутренний мир (но уже в категориях китайского языка),

Я тоже так считаю – учить язык – это удовольствие.


To Ходок: кто же с эти будет спорить. Речь идет о том, как учить язык, когда азы уже пройдены.

Dirk Diggler

вопрос блин что там делать, на какие деньги жить 8-)))
Здесь я как админ могу себе на кусок хлеба заработать. А там? Язык еще не выучен, знакомых нет, никого нет 8-)))

Ходок

Quote from: yinji on 10 October 2005 14:21:57
To Ходок: кто же с эти будет спорить. Речь идет о том, как учить язык, когда азы уже пройдены.

  :-\ :-\ А что? Синтагма относится к азам и является важной и необходимой частью изучения языка? И каждому китайцу она вбита в голову с детства?....Мне кажется что составители учебников должны спуститься на землю - мне интересно, кто-нибудь смог в жизни без этой синтагмы обойтись?

Сат Абхава

Quote from: Ходок on 11 October 2005 02:23:37  :-\ :-\ А что? Синтагма относится к азам и является важной и необходимой частью изучения языка? И каждому китайцу она вбита в голову с детства?....Мне кажется что составители учебников должны спуститься на землю - мне интересно, кто-нибудь смог в жизни без этой синтагмы обойтись?

Разумеется. "Вбиты с детства".  :) Вам ведь ударения в русских словах тоже "вбиты с детства", а также динамика связной речи - что и где произносить слитно, где делать паузу, как интонационно акцентировать или редуцировать различные части высказывания и т.п. Так чему же Вы так удивляетесь относительно китайцев?  :) И что значит "обойтись без этой синтагмы"?  :) Вы в своей русской жизни ведь без нее не обходитесь! Не говорите же по слогам, как испорченный робот Вертер!  ;D Так откуда у Вас перед ней такой страх в китайском? И такое навязчивое желание "обойтись без нее"? Обойтись, конечно, можно, но тогда Ваша китайская речь ни за что не уйдет дальше уровня "синтезатора речи от Майкрософт"... ;D

Ходок

Quote from: Sat Abhava on 11 October 2005 09:48:08
Вы в своей русской жизни ведь без нее не обходитесь! Не говорите же по слогам, как испорченный робот Вертер!  ;D Так откуда у Вас перед ней такой страх в китайском? И такое навязчивое желание "обойтись без нее"? Обойтись, конечно, можно, но тогда Ваша китайская речь ни за что не уйдет дальше уровня "синтезатора речи от Майкрософт"... ;D

Да??? А я и не знал что я ей пользуюсь :o....Ну если бы я вышел на "Майкрософтовский" уровень - то тут же бы и остановился...мне было бы более достаточно...

Кстати, а вы знаете что в своей повседневной жизни вы псотоянно прикладываете усилие при ходьбе что бы преодолеть притяжение земли и трение подошвы о землю? А так же когда подымаете ложку ко рту? А так же при дыхании вам нужно сокращать мышцы грудной клетки....и т.д. и т.п....Вы же не думаете об этом ежесекундно? И тем не менее отлично обходитесь в поседневной жизни не думая об этом?

А что если я просто без знания этой..как ее?..ну не важно..... просто повторю как говорят китайцы - думаете этого будет не достатчно в освоении китайского языка?

Dirk Diggler

Quote from: yinji on 10 October 2005 14:21:57
Однако я совсем недавно пришел к интересному выводу – уровень владения языком не зависит от количество гигабайт софта для этого языка на твоем жестком диске. . Я поудалял все ненужное – оставил только то, что в данный момент использую – и как не странно китайскому стал уделять больше времени. 

Поэтому считаю что хорошо, когда материала много – но когда его очень много – это уже не хорошо. Начинаешь больше возиться с этим материалам, чем непосредственно использовать его по назначению.


+1. Мне сейчас удается прийти к этому чисто психологическим усилием. Хотя, конечно, очень хоцца порыццо в своих завалах в поисках чего-нть интересного 8-))))


Сат Абхава

Quote from: Ходок on 11 October 2005 10:09:46Да??? А я и не знал что я ей пользуюсь :o....Ну если бы я вышел на "Майкрософтовский" уровень - то тут же бы и остановился...мне было бы более достаточно...

Странно... Зачем же тогда "выходить" на этот уровень?  ??? Носите с собой ноутбук с необходимым программным обеспечением - автоматизированный перевод с русского на китайский (не страшно, что корявый  :)) + "говорилка" от Майкрософт. И вникать ни во что не надо - знай себе, набирай по-русски... ;D А вот поймут Вас носители языка или нет - потом расскажете... :)

QuoteКстати, а вы знаете что в своей повседневной жизни вы псотоянно прикладываете усилие при ходьбе что бы преодолеть притяжение земли и трение подошвы о землю? А так же когда подымаете ложку ко рту? А так же при дыхании вам нужно сокращать мышцы грудной клетки....и т.д. и т.п....Вы же не думаете об этом ежесекундно? И тем не менее отлично обходитесь в поседневной жизни не думая об этом?

Кстати, знаю... Но никогда еще не слышал, чтобы хоть кто-то при подобном "не думании" сумел овладеть иностранным языком. Это же какой универсальный метод Вы предлагаете не только в освоении языка, но и в любом другом занятии! Учиться, "не думая"! Естественно, "как и дышать"!  :) И кто таким удивительным методом уже научился, скажем, рисовать картины, играть на музыкальном инструменте или говорить по-китайски? Это на какие же Вы такие аномалии в своей природе расчитываете, чтобы вдруг так, ни о чем не думая, всё в Вас "заработало" на китайский манер? Ваш мир уже описан! Поздно уже надеяться, что всё произойдет само собой. Вам же не один-два года от роду! Впрочем, можно, конечно и помечтать. В освоении иностранного языкя это вряд ли чем поможет, но, возможно, возымеет некоторый утешающий психологический эффект... :)

QuoteА что если я просто без знания этой..как ее?..ну не важно..... просто повторю как говорят китайцы - думаете этого будет не достатчно в освоении китайского языка?

Что-то Вы сами же себе противоречите: то говорите, что "надо начинать все-таки с теории", то тут же жалуетесь, что ничего понять в этой теории (а именно в "синтагме") не можете (да еще и авторы учебников виноваты  :)), а потому будете "просто повторять как говорят китайцы". Вы бы уж определились, что же Вы хотите.

Кстати, мечтателей, которые в надежде выучить китайский язык "ходили за китайцами и повторяли", я видел предостаточно, однако не видел среди них ни одного, кто таким макаром действительно добрался хотя бы до самого примитивного уровня. Более того, долго их на такое "хождение" и не хватало... :)

Сат Абхава

Кстати, а что это за новые порядки на местном форуме, что ничего исправить и откорректировать в постинге нельзя?  ??? Это новые методы борьбы за всеобщую грамотность?  ;D Наверное, лучше тогда здесь вообще ничего не писать, чтобы потом опрометчивые "ляпы по клаве" не превращались в длинный хвост нехорошей репутации ...:)

Ходок

Quote from: Sat Abhava on 11 October 2005 17:36:26
Кстати, а что это за новые порядки на местном форуме, что ничего исправить и откорректировать в постинге нельзя?  ??? Это новые методы борьбы за всеобщую грамотность?  ;D Наверное, лучше тогда здесь вообще ничего не писать, чтобы потом опрометчивые "ляпы по клаве" не превращались в длинный хвост нехорошей репутации ...:)
А с этим вопросом Вам сюда....http://polusharie.com/index.php/topic,15614.75.html


Orange_girl

Ying Shun

Orange_girl

yinji , знаете ли, если после пяти лет обучения человек не в состоянии стать полноценным переводчиком, то...это всего лишь время, потраченное в пустую.
Ying Shun

Lao Li

Знание языка в синхронном переводе вещь необходимая конечно , но далеко не достаточная . И настолько далеко , что в профессию превращается не всегда ... Перевод и знание языка вещи очень и очень разные ( дико извиняюсь , что влез ).

menglu

Quote from: Orange_girl on 13 October 2005 15:20:02
yinji , знаете ли, если после пяти лет обучения человек не в состоянии стать полноценным переводчиком, то...это всего лишь время, потраченное в пустую.
Апельсинка, не будьте так категоричны! Я лично знаю много ОЧЕНЬ хороших китаистов - специализирующихся
каждый в своей сфере. У кого-то это перевод технических текстов, у кого-то научные исследования, кто-то даже по истории КПК статьи пишет на китайском...(ну,хобби у него такое). И ни один из них не является
"полноценным" синхронистом. Даже после пяти лет обучения, аспирантуры в китайских университетах и
работы в Китае.
По-настоящему хороший синхронист - это здорово, это круто, но это тоже специализация, в
которой нужно постоянно практиковаться. И никакой университет ее не даст, даже если ну оооочень долго учиться.

эля

я за тебя рада.А я вот сижу год в Китае,а с языком ой как туго.Все ленька моя.Прочитала -и сама давай стараться!

Dirk Diggler

Quote from: Orange_girl on 13 October 2005 15:20:02
yinji , знаете ли, если после пяти лет обучения человек не в состоянии стать полноценным переводчиком, то...это всего лишь время, потраченное в пустую.

ну а на вопрос ответ будет? Что Вы переводили???

Belousov_Mikhail

Orange_girl , мне тоже очень интересно, что вы переводили. Если рассказывать о том, где находится, к примеру, мультимедийны класс и сколько студентов какой язык учит - это одно. ОТЛИЧНЫЙ студент, изучающий китайский недолго, может с этим справиться, при определенной поддержке китайской стороны (чтобы они не говорили со скоростью пулемета, проглатывая звуки, хотя бы). Вы действительно молодец- я более-менее стал говорить после 2х лет обучения, а понимать на слух еще позже
А по поводу станешь переводчиком или нет - в какой области? Многие вузы и не дают квалификации переводчик (педиагогические, мировая торговля). Говорить и переводить - абсолютно разные вещи. У переводчика, помимо знания языка, необходима быстрая реакция, отличное знание  РОДНОГО языка, минимальное представление об области перевода и многое другое. (Когда служил в армии, начальство, не имея не малейшего понятия о специфике, пару раз отправляло меня прямо со службы переводчиком к аграрной делегации, и многое из того что говорили русские, мне было в новинку, молчу уж о китайцах. )
Вывод всему - РЕАЛЬНЫМ переводчиком хорошим можно стаьт лишь после многих лет практической работы и постоянного совершенствования и иностранного, и родного языков

efileurt

Здравствуйте, я новичок, поэтому могу обратиться не по адресу. Добрые люди, если что отправьте, куда следует. :)
Дело в том, что я с группой друзей хочу учить китайский язык самостоятельно. Так как у меня филологическое образование (педагогическое), то мы решили, что всем будет проще, если я буду сначала сама проходить урок, а потом "Преподавать" остальным. Занимаемся мы по Задоенко. Но у меня возникли вопросы по поводу методики. Если кто разбирается в преподавании восточных языков, подскажите! Очень хочется сделать урок разнообразным и интересным :) А с методиками преподавания русского и английского это как-то не получается :-\
   Большое спасибо!
Лена