• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

КАК НАЧИНАТЬ УЧИТЬ КЯ [a]

Started by JJ в Разливе!, 02 December 2004 14:47:38

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

JJ в Разливе!

вот начвл изучать китайский, а наша лаоши заставляет учить члова не вникая в этимологию отдельных ерогов. как вы думаете, это верно?? или подскажите метод учить ероги-слова .
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

kwisin

Не совсем понятно - в этимологию или в значение? На мой взгляд, значение отдельных иероглифов знать надо, это облегчает процесс запоминания слов.
Arbeit macht frei

bumali

значение графем знать точно нужно.
Иначе просто будете путать иероглифы, схожие по написанию.
Точки сверху не будет - и получится у вас казус.
Это как в немецком - слова учить надо сразу с родами (где женский, где мужской).
Так и тут - надо сразу со значением графем.

bumali

Я еще обожаю слова-перевертыши китайские.
Когда иероглифы меняют местами:-)

kwisin

Хреновый у вас лаоши. Я бы послал его далеко и надолго и учил бы самостоятельно.
Arbeit macht frei

kwisin

Quoteзначение графем знать точно нужно.

По идее базовые элементы JJ знать должен. Как кореевед.
Arbeit macht frei

Sat Abhava

Quote from: JJ on 02 December 2004 14:47:38вот начвл изучать китайский, а наша лаоши заставляет учить члова не вникая в этимологию отдельных ерогов. как вы думаете, это верно?? или подскажите метод учить ероги-слова .

Смотря на то, какой китайский Вы учите: если древнекитайский - то этимология (если только мы с Вами понимаем под этим словом одно и то же  ;)) пришлась бы весьма кстати (но, все же, не на самом раннем этапе обучения); а если современный - то на начальном этапе я бы советовал Вам не забивать ей себе голову, т.к. проблем у Вас и без того хватит, а этимологические значения (как правило, далеко отличные от современных) будут Вас только сбивать и путать... :)

Violator

Quote from: Sat Abhava on 02 December 2004 19:59:47... а если современный - то на начальном этапе я бы советовал Вам не забивать ей себе голову, т.к. проблем у Вас и без того хватит, а этимологические значения (как правило, далеко отличные от современных) будут Вас только сбивать и путать... :)
Пардон, а Вы сами-то как учили? Я считаю, что заучивание ключей просто необходимо как воздух. У нас в универе было несколько групп китайского языка. Я и мой друг попали в разные группы. Я учил, а он - нет. В результате, у него через полгода возниклои проблемы, потому как учить иероглифы, не зная ключей, по моему мнению, противопоказано.
... и опять эти вечные сценарии, построения стопариков по горизонтали...

bumali

Quoteпотому как учить иероглифы, не зная ключей, по моему мнению, противопоказано.

Согласна, но ведь когда чел начинает учить язык, он не знает ни методик ни того, как это нужно делать.
И полностью полагается на препода.

А преподы, как уже не раз говорилось, бывают разные.

Вот мне "откровение" пришло только два года спустя, когда попала к китайскому преподавателю (по yuedu).
И он мне просто открыл глаза на то, как можно понимать иероглифы, не зная их знепосредственное значение по словарю.

kwisin

QuoteИ он мне просто открыл глаза на то, как можно понимать иероглифы, не зная их знепосредственное значение по словарю.

Фантастика! Может быть, поделитесь сокровенным знанием?
Arbeit macht frei

Sat Abhava

Quote from: Violator on 03 December 2004 07:10:14Пардон, а Вы сами-то как учили? Я считаю, что заучивание ключей просто необходимо как воздух. У нас в универе было несколько групп китайского языка. Я и мой друг попали в разные группы. Я учил, а он - нет. В результате, у него через полгода возниклои проблемы, потому как учить иероглифы, не зная ключей, по моему мнению, противопоказано.

Я же говорил, что под словом "этимология" мы понимаем совершенно разные вещи... ;D  ;D  ;D Причем здесь ключи? Конечно, их нужно заучивать... Только не надо путать слово "этимология" с  композиционным составом современного иероглифа. Это вовсе не одно и то же... :)

bumali

QuoteФантастика! Может быть, поделитесь сокровенным знанием?

дык у меня целый учебник gaoji yuedu.

И половина из него именно этому и посвящена.
Издание Пекинского университета 2000.

если будет время, приведу примеры

kwisin

Интересно, если смысл иероглифа можно установить по внешнему виду - зачем китайцы выпускают иероглифические словари?
Arbeit macht frei

bumali

QuoteИнтересно, если смысл иероглифа можно установить по внешнему виду - зачем китайцы выпускают иероглифические словари?

уж и не знаю, может, что такие, как вы, передергивали слова таких, как я? :)

а если серьезно, то я имею ввиду не точный перевод, а смысл слова

Anjali

А у Вас китайский учитель? Я вот занимаюсь с носителем языка где-то с середины июля. Ключи естественно нужно учить, да и вообще он очень ревностно относится к написанию иероглифов: тут нужно линию сделать толще, там тоньше, если все одинаково - это уже не кит. иероглиф.  ;D Ну, и вторая вещь, которую не могут дать русские преподаватели (МГИМО, ИСАА и т.д.) - это произношение.
Кстати, а корейцы тоже читают китайские иероглифы по-своему?
~~~Dum Spiro, Spero~~~

kwisin

Quoteа если серьезно, то я имею ввиду не точный перевод, а смысл слова

Так вы имели ввиду узнавание смысла слова по значениям отдельных иероглифов?
Простите, Бумали, может быть у вас русский язык неродной? Или вы ухитрились изучить китайский язык, не понимая разницы между словом и иероглифом?
Arbeit macht frei

kwisin

QuoteКстати, а корейцы тоже читают китайские иероглифы по- своему?

Да. Например, иероглиф "жэнь" (человек) читается как "ин", иероглиф "го" (государство) читается как "кук". И т. д.
Arbeit macht frei

bumali

QuoteТак вы имели ввиду узнавание смысла слова по значениям отдельных иероглифов?  
Простите, Бумали, может быть у вас русский язык неродной? Или вы ухитрились изучить китайский язык, не понимая разницы между словом и иероглифом?

Я думаю, вы сами знаете ответ ;)

Echter

Quote from: kwisin on 03 December 2004 13:11:46Да. Например, иероглиф "жэнь" (человек) читается как "ин", иероглиф "го" (государство) читается как "кук". И т. д.
Интересно ещё, что корейская фонетика в данном случае обнаруживает несомненное сходство с южными китайскими языками (диалектами), как то: чжуан, у, кантонский. Возможно, это связано с тем, что на момент заимствования эти слова в китайском звучали именно так или похоже.
   Например:
китайский:     明白 (mingbai)   文学 (wenxue)   国家  (guojia)
кантонский:   mingbak             manhak            gwokga
корейский:     мёнъбэк             мунхак             гукка

(В кантонском я заменил пару фонетических знаков на их приближённые "нормальные" аналоги и не обозначил тона).

B M

Quote from: Echter on 03 December 2004 15:29:55Интересно ещё, что корейская фонетика в данном случае обнаруживает несомненное сходство с южными китайскими языками (диалектами), как то: чжуан, у, кантонский. Возможно, это связано с тем, что на момент заимствования эти слова в китайском звучали именно так или похоже.
   Например:
китайский:     明白 (mingbai)   文学 (wenxue)   国家  (guojia)
кантонский:   mingbak             manhak            gwokga
корейский:     мёнъбэк             мунхак             гукка
(В кантонском я заменил пару фонетических знаков на их приближённые "нормальные" аналоги и не обозначил тона).
Очень интересно! А какие же временные рамки для этих заимстований из китайского в корейский? (И кстати, маленькое замечание: язык чжуанов родственен тайскому и не входит в сино-тибетскую семью. Возможно, вы имели в виду чаочжоуский, который часто выделяют из наньмин (южного фуцзянского диалекта - основного конкурента кантонского на юге).)
« Le style, c'est l'homme même»  Buffon

kwisin

QuoteЯ думаю, вы сами знаете ответ

Если б я знал ответ, то не спрашивал бы :D)
Arbeit macht frei

Echter

Quote from: B M on 03 December 2004 16:38:17Очень интересно! А какие же временные рамки для этих заимстований из китайского в корейский?
К сожалению, не разбираюсь в этом толком (может быть, kwisin нам точнее расскажет?), но полагаю, что фонетика заимствований оформилась главным образом где-то в 12-15 веках, одновременно со становлением корейской литературной традиции.

Quote(И кстати, маленькое замечание: язык чжуанов родственен тайскому и не входит в сино-тибетскую семью. Возможно, вы имели в виду чаочжоуский, который часто выделяют из наньмин (южного фуцзянского диалекта - основного конкурента кантонского на юге).)
Буквально пару недель назад мне попался в руки чжуано-китайский словарь, и просматривая его я обнаружил, что многие китайские слова в чжуанском звучат весьма похоже на их корейские аналоги. Не могу ничего сказать по поводу того, были ли это исконно чжуанские слова или поздние заимствования. Мне показалось, что фонетика этого языка имеет общие черты с кантонским.

kwisin

Думаю, что заимствование шло раньше. Становление корейской поэзии на вэньяне - это IX век, но первые письменные памятники (историографического содержания) восходят к началу новой эры.

Arbeit macht frei

JJ в Разливе!

объясняю ситуацию:
лоши китаянка и говорит что нам на раннем этапе не надо забивать голову этимолокией ерогов и значением отдельных ерогов. а учить слова как единое целое.
например мы учим слово luyinji (магнитофон) как что-то неразрывное, славо богу я помню что yin - это что связанное со звуком...

кто-то сказал что раз я в универе на корейском языке то должен знать основы ерогли-ки... сразу видно , что этот человек не был у нас в стране ;D

вот в эти моменты мне хочется учить язык не у носителя, который говорит что учите как есть, а у не носителя языка, который хоть иногда разжевывает мне-дуралею кое-что.
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Papa HuHu

Quote from: JJ on 07 December 2004 17:31:54например мы учим слово luyinji (магнитофон) как что-то неразрывное
that's quitewrong and will backfire very much soon...

sizu v internet cafe. begaut krisi po stolu....