Как переводить名,姓氏, 子,行 и 外号 в отношении перечисления разных имён одного человека?
名 - имя.
姓氏 - фамилия.
外号- полагаю, данное не в семье прозвище.
Все верно 外号 - прозвище, кличка
А с 子 Вы, наверно, слегка ошиблись.
Это скорее всего 字 вежливое имя (прозвище) которое ранее в Китае (в древнем и Средневековом) давали совершеннолетнему мужчине (после 20 лет). В настоящее время не применятся
Вот пример из "Лунь юй" старика нашего Конфуция

1304
Цзы-лу спросил: "Вэйский правитель намеревается привлечь вас к управлению [государством]. Что вы сделаете прежде всего?"
Учитель ответил: "Необходимо начать с исправления имен".
Цзы-лу спросил: "Вы начинаете издалека. Зачем нужно исправлять имена?"
Учитель сказал:"Как ты необразован, Ю ! Благородный муж проявляет осторожность по отношению к тому, чего не знает. Если имена неправильны, то слова не имеют под собой оснований. Если слова не имеют под собой оснований, то дела не могут осуществляться. Если дела не могут осуществляться, то ритуал и музыка не процветают. Если ритуал и музыка не процветают, наказания не применяются надлежащим образом.. Если наказания не применяются надлежащим образом, народ не знает, как себя вести. Поэтому благородный муж, давая имена, должен произносить
их правильно, а то, что произносит, правильно осуществлять. В словах благородного мужа не должно быть ничего неправильного". 
Имя этого ученика Цзы-лу. НО! У него есть второе (вежливое взрослое) имя Чжун-ю, или сокращенно Ю.
Кстати иероглиф 子 широко применялся в мужских 字 как показатель уважения. Например, достопочтенный поэт Ду Фу 杜甫, чье 字 было 子美. Если уж заговорили о Ду Фу, то вспомним и старика Ли Бо (Бая) 李白 , 字 - 太白.
Иероглиф 行 имеет два чтения xìng и háng
В первом нет вообще ничего относящегося к имени.
В значении háng может быть переведен как "профессия", "ремесло"
Если соотнести с именами то, например может быть "плотник Лю Бань", "кузнец Чжан" и т.п.
Кстати, Вы упомянули далеко не все
Если говорить строго, то раньше были
谱名 - семейное (родовое) (генеалогическое) имя, под которым он записывался в генеалогические списки рода и может быть в документах о рождении
幼名 - детское (молочное) имя (прозвище)
名 - имя (кличка) в школе
教名 - университетская кличка (или в старшей школе)
字 - вежливое "взрослое" имя
外号, 号, 称号 - прозвище, кличка, псевдоним (или как выражаются в определенных кругах - "погоняло")
Отличным примером является Сунь наш Ятсен
Звали его 孙逸仙 Sūn Yìxiān или по-кантонски Sun Yat-sen
а еще 孙中山 и 孙文
谱名 - 德明 (регистрационное имя

)
幼名 - 帝象 (молочное имя)
名 - 文 (кличка в школе)
教名 - 日新, 逸仙 (клички во время учебы в Гонконге и за границей)
字 - 载之,
号 - 逸仙,中山樵, 孙中山
