Автор Тема: ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ (ЭТИМОЛОГИЯ, ТРАНСКРИПЦИЯ) [a]  (Прочитано 186451 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Barbariska

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3820
  • Карма: 159
Re: правильное написание китайских имен
« Ответ #250 : 15 Ноября 2006 16:18:18 »
welcome :)

Оффлайн XiaoEn

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 417
  • Карма: 3
  • Пол: Мужской
Re: правильное написание китайских имен
« Ответ #251 : 15 Ноября 2006 17:28:23 »
Цитировать
(Линян) здесь апостроф не нужен
А как тогда отличить Liniang от Lingyang?  ???

Хотя действительно, во втором случае было бы Линъян  :)
« Последнее редактирование: 15 Ноября 2006 17:50:43 от XiaoEn »

Tuspa

  • Гость
Транскрипция китайских имен
« Ответ #252 : 18 Января 2007 21:40:29 »
Подскажите, пожалуйста, как в русской транскрипции будут выглядеть два следующих китайских имени:

Zhu Xi Wie
Zhang Xu

Заранее большое спасибо.

С уважением,
Татьяна

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: Транскрипция китайских имен
« Ответ #253 : 18 Января 2007 22:48:52 »

Zhu Xi Wie
Чжу Си

Wie - Скорей всего немецкое слово. Или может какое другое, но не китайское.
В pinyin, например, нет такой транскрипции.
Цитировать

Zhang Xu

Чжан Сю

Оффлайн LiBeiFeng

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 773
  • Карма: 15
  • Пол: Мужской
Re: Транскрипция китайских имен
« Ответ #254 : 19 Января 2007 04:52:19 »

Zhu Xi Wie
Чжу Си

Wie - Скорей всего немецкое слово. Или может какое другое, но не китайское.
В pinyin, например, нет такой транскрипции.

Скорее всего просто буквы переставились местами при наборе: Wie =  Wei, т.е Вэй  :)
Не всё стриги, что растет... (Козьма Прутков)

Tuspa

  • Гость
Re: Транскрипция китайских имен
« Ответ #255 : 19 Января 2007 14:09:49 »
Спасибо большое!
А то, что в имени буквы не по порядку.. - не исключено, что наши немцы, вписывая имена, перепутали буквы.  ;D
Еще раз спасибо. Очень выручили!

Оффлайн Barbariska

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3820
  • Карма: 159
Re: Транскрипция китайских имен
« Ответ #256 : 19 Января 2007 23:07:24 »
Цитировать

Zhang Xu
Чжан Сю
Правильно будет Чжан Сюй.

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: Транскрипция китайских имен
« Ответ #257 : 20 Января 2007 02:52:06 »
Да, в самом деле - не заметил. Спасибо, что исправили :)

Оффлайн PVG

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 8
  • Карма: 0
  • Пол: Женский
Помогите с транслитерацией!!
« Ответ #258 : 24 Июля 2007 16:28:59 »
 Вопрос такой - есть ли где-нибудь на форуме таблицы для передачи иероглифами русских и английских фамилий, названий и т.д.? Думаю, что есть, но найти не могу. А очень нужно. Может, кто ссылку подбросит?

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: Помогите с транслитерацией!!
« Ответ #259 : 24 Июля 2007 19:04:06 »
Вопрос такой - есть ли где-нибудь на форуме таблицы для передачи иероглифами русских и английских фамилий, названий и т.д.? Думаю, что есть, но найти не могу. А очень нужно. Может, кто ссылку подбросит?
Для русских вот тут
http://www.vostokopedia.ru/index.php/Таблица_транскрибирования_на_китайский_русских_имен_собственных

Оффлайн vseslava

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
"Дао" или "Тао"?
« Ответ #260 : 09 Октября 2007 17:21:07 »
Не могу понять почему слово "ПУТЬ" переводят то как Дао, а то как Тао. Подскажите, если какое -то различие в применении или стилевой нагрузки или диалектных вариантах такого написания.

Оффлайн X-Ray

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1219
  • Карма: 11
  • Пол: Мужской
Re: "Дао" или "Тао"?
« Ответ #261 : 09 Октября 2007 17:26:36 »
нет никаких различий. но правильнее Дао - устоявшийся в литературе термин. Тао - калька с английского.
You only see what your eyes want to see.

Оффлайн vseslava

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
Re: "Дао" или "Тао"?
« Ответ #262 : 09 Октября 2007 17:46:00 »
Здорово, спасибо. Посмотрела словари англо-английские и для американцев и для великобританцев и получается для всего аглоязычного мира -всё то что для нас устоялось как Дао - для них ТАО. Интересно а как их угораздило устояться на Тао, а нас на Дао.

Оффлайн Bayan

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 104
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: "Дао" или "Тао"?
« Ответ #263 : 10 Октября 2007 06:45:31 »
Цитировать
Интересно а как их угораздило устояться на Тао, а нас на Дао.
Судя по всему, их угораздило благодаря господам Уэйду и Джайлсу; а нас - благодаря  Бичурину и Кафарову  :D
« Последнее редактирование: 10 Октября 2007 06:50:02 от Bayan »

Оффлайн vseslava

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
Re: "Дао" или "Тао"?
« Ответ #264 : 10 Октября 2007 18:31:35 »
Спасибо за информацию
А фонетически это как звучит ( В китайских устах) Дао или Тао или по-третьему

Оффлайн X-Ray

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1219
  • Карма: 11
  • Пол: Мужской
Re: "Дао" или "Тао"?
« Ответ #265 : 11 Октября 2007 09:03:46 »
в китайских устах звучит как dao, на русский слух однозначно как дао.
хотя кто-нибудь может и не согласиться. :)
You only see what your eyes want to see.

Оффлайн vseslava

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 12
  • Карма: 0
Re: "Дао" или "Тао"?
« Ответ #266 : 12 Октября 2007 19:42:03 »
Если нет  различий, то почему так много фамилий ( или имен ) Тао и нет ни одного Дао ( смотрите рускоязычный инет).
Может всё таки в русском языке они разделились и теперь Дао - путь , учение , методика, собственно дао а Тао - это фамилии типа Путин, Путев, Дорогин, Дорожкин.
Не знаете ли вы, а по китайски есть различия в произношении и написании ТАО в значении -путь и в значении Фамилии?
« Последнее редактирование: 12 Октября 2007 19:44:15 от vseslava »

Оффлайн Bayan

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 104
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: "Дао" или "Тао"?
« Ответ #267 : 13 Октября 2007 05:17:08 »
Цитировать
( смотрите рускоязычный инет).
"рускоязычный инет" в отношении китайских имён собственных грешит огромным количеством неточностей и ошибок, возникающих зачастую из-за перевода англоязычных материалов без привлечения оригинала. Так что тут повнимательнее надо 8-)
Цитировать
Если нет  различий, то почему так много фамилий ( или имен ) Тао и нет ни одного Дао
Различий в чем нет?
Есть куча иероглифов с одинаковым произношением (в русской транскрипции), которые пишутся совершенно по-разному и, соответственно, имеют разные значения.

ПС: "Дао" может быть и фамилией...

Оффлайн China Red Devil

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 7334
  • Карма: 290
  • Пол: Мужской
Re: "Дао" или "Тао"?
« Ответ #268 : 13 Октября 2007 16:47:38 »
Не могу понять почему слово "ПУТЬ" переводят то как Дао, а то как Тао. Подскажите, если какое -то различие в применении или стилевой нагрузки или диалектных вариантах такого написания.
Слово "путь" как "Дао" переводят с китайского.
Слово"Путь" как "тао" переводят с английского.
И очень редко это можно назвать переводом, так, набор слов, беспорядочный и бессмысленный.
不怕困难不怕死

Оффлайн Лопух

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Как переводить 子, 行 и 外号? В контексте имени.
« Ответ #269 : 17 Августа 2008 20:52:36 »
Как переводить名,姓氏, 子,行 и 外号 в отношении перечисления разных имён одного человека?
名 - имя.
姓氏 - фамилия.
外号- полагаю, данное не в семье прозвище.

Оффлайн Лопух

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Как переводить 子, 行 и 外号? В контексте имени.
« Ответ #270 : 09 Сентября 2008 21:46:58 »
То есть ни у кого нет никаких идей или всё настолько очевидно, что никто не считает сообразным своему достоинству ответствовать?

Оффлайн qleap

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 724
  • Карма: 39
Re: Как переводить 子, 行 и 外号? В контексте имени.
« Ответ #271 : 10 Сентября 2008 22:41:37 »
Вероятно мало кто знает, мне, например, не очень понятно, в каком (конкретном) контексте употребляются 子 и 行. Для xing еще можно найти в словаре употребление типа 我在我們家行兒 (второй среди братьев и сестер). Для 子 - вообще без контекста сложно.

Хотя для 外号 есть конкретный перевод: прозвище, кличка.

Уж извините за неквалифицированный ответ...

Оффлайн Лопух

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Как переводить 子, 行 и 外号? В контексте имени.
« Ответ #272 : 10 Сентября 2008 23:54:15 »
Хорошо!
Подождём ещё версии и идеи.

Оффлайн Laoway

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1227
  • Карма: 47
  • Пол: Мужской
Re: Как переводить 子, 行 и 外号? В контексте имени.
« Ответ #273 : 11 Сентября 2008 02:03:03 »
Как переводить名,姓氏, 子,行 и 外号 в отношении перечисления разных имён одного человека?
名 - имя.
姓氏 - фамилия.
外号- полагаю, данное не в семье прозвище.
Все верно 外号 - прозвище, кличка
А с 子 Вы, наверно, слегка ошиблись.
Это скорее всего 字 вежливое имя (прозвище) которое ранее в Китае (в древнем и Средневековом) давали совершеннолетнему мужчине (после 20 лет). В настоящее время не применятся
Вот пример из "Лунь юй" старика нашего Конфуция   ;)  :)
1304
Цзы-лу спросил: "Вэйский правитель намеревается привлечь вас к управлению [государством]. Что вы сделаете прежде всего?"
Учитель ответил: "Необходимо начать с исправления имен".
Цзы-лу спросил: "Вы начинаете издалека. Зачем нужно исправлять имена?"
Учитель сказал:"Как ты необразован, Ю ! Благородный муж проявляет осторожность по отношению к тому, чего не знает. Если имена неправильны, то слова не имеют под собой оснований. Если слова не имеют под собой оснований, то дела не могут осуществляться. Если дела не могут осуществляться, то ритуал и музыка не процветают. Если ритуал и музыка не процветают, наказания не применяются надлежащим образом.. Если наказания не применяются надлежащим образом, народ не знает, как себя вести. Поэтому благородный муж, давая имена, должен произносить
их правильно, а то, что произносит, правильно осуществлять. В словах благородного мужа не должно быть ничего неправильного".
   ;D
Имя этого ученика Цзы-лу. НО! У него есть второе (вежливое взрослое) имя Чжун-ю, или сокращенно Ю.
Кстати иероглиф 子 широко применялся в мужских 字 как показатель уважения. Например, достопочтенный поэт Ду Фу 杜甫, чье 字 было    子美. Если уж заговорили о Ду Фу, то вспомним и старика Ли Бо (Бая) 李白 ,   字  - 太白.
Иероглиф 行 имеет два чтения xìng и háng
В первом нет вообще ничего относящегося к имени.
В значении  háng может быть переведен как "профессия", "ремесло"
Если соотнести с именами то, например может быть "плотник Лю Бань", "кузнец Чжан" и т.п.

Кстати, Вы упомянули далеко не все
Если говорить строго, то раньше были
谱名 - семейное (родовое) (генеалогическое) имя, под которым он записывался в генеалогические списки рода и может быть в документах о рождении
幼名 - детское (молочное) имя (прозвище)
名    - имя (кличка) в школе
教名 - университетская кличка (или в старшей школе)
字  - вежливое "взрослое" имя
外号, 号, 称号  - прозвище, кличка, псевдоним (или как выражаются в определенных кругах - "погоняло")

Отличным примером является Сунь наш Ятсен
Звали его 孙逸仙  Sūn Yìxiān или по-кантонски Sun Yat-sen
а еще 孙中山 и 孙文   ;)
谱名   -  德明 (регистрационное имя  :) )
幼名   - 帝象 (молочное имя)
名     -  文 (кличка в школе)
教名   - 日新, 逸仙 (клички во время учебы в Гонконге и за границей)
字  -  载之,
号  - 逸仙,中山樵, 孙中山
 :)
« Последнее редактирование: 11 Сентября 2008 02:05:27 от Laoway »
差不多

Оффлайн Лопух

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 9
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Как переводить 子, 行 и 外号? В контексте имени.
« Ответ #274 : 11 Сентября 2008 12:53:00 »
Спасибо.
Да, Вы правы - я опечатался, конечно же 字, а не 子.
Что касается 行, то у меня по контексту неясность, говориться о человеке с таким-то именем, таким-то 字, далее "...行六", а далее 外号 такое-то.
Да, он был плотником, 六 - потому как был шестым сыном. То есть уместно ли будет переводить "行六" как "плотник шестой"?