Автор Тема: ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ (ЭТИМОЛОГИЯ, ТРАНСКРИПЦИЯ) [a]  (Прочитано 186605 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: Написание имен по-китайски
« Ответ #100 : 15 Мая 2004 23:59:54 »
Цитировать
А вы уверены, что это фамилии, а не имена. ??? Похоже на фамилии, хотя бы отчасти :?)

Да, уверен. Только некоторые из имен могут так же быть фамилиями. Хотелось подтвердить, что они писаться тем же иероглифом. Например (Zheng4) и фамилия и имя. Знаю, что фамилия так пишется, не уверен насчет имени.
Все имена (эта только часть из первых нескольких уроков), которые я привел используются в аудио курсе Beginner's Chinese (Teach Yourself) by Elizabeth Scurfield and Song Lianyi. Текст к курсу весь на пиньине.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

lautarul

  • Гость
А вот, извините, такой вопрос: если общепринятый способ записи иероглифами слова "Роман"? Если да, то хотелось бы увидеть, если нет, то, возможно, есть какие-то идеи, в каком направлении двигаться.

Заранее спасибо за помощь.

Оффлайн Zvago

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 52
  • Карма: 0
А вот, извините, такой вопрос: если общепринятый способ записи иероглифами слова "Роман"? Если да, то хотелось бы увидеть, если нет, то, возможно, есть какие-то идеи, в каком направлении двигаться.

Заранее спасибо за помощь.


Встречалось написание этого имени как 罗曼 (luo2man4),
например 罗曼-阿布拉莫维奇  (luo2man4 a1bu4la1mo4wei2qi2) ;D
« Последнее редактирование: 17 Июня 2004 20:21:05 от Peter »

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: Уточните пожалуйста
« Ответ #103 : 17 Июня 2004 22:56:09 »

Из того, что перечисленно, могу сказать только о китайцах. Фамилия Ян, имя Ливей.

У японцев тоже фамилия-имя. Например Акутагава Рюносукэ. Хотя иногда извесных личностей переделывают на западный лад: имя-фамилия.

У вьетнамцев насколько мне известно та же традиция.

China_Red_Devil писал:
Цитировать
В японском (в оригинале, без английского) первое идет имя, затем фамилия.
Сюгоро(имя) Ямамото(фамилия)

Как я уже сказал - это переделано на европейский лад. В самой Японии всегда пишут сперва фамилию. Европейские имена пишут как в оригинале (порядок) катаканой. Имя и фамилия разделяются вот этой точкой: ジョン・スミス John Smith. То же встречал в КИТАЙСКОМ тексте при переводе русских имен. Пишется имя, цимвол: ・, потом фамилия. Я кстати таким образом нашел как пишется мое имя по-китайски: 阿纳托利 :) Не знаю только как в китайском IME или NJStar вводить эту точку, и насколько правильно было бы ее использовать. Не заимствование ли это с японского.

Господа китаисты, подскажите, могу ли я писать таким образом свои имя и фамилию (фамилия: Титарев), и что вы думаете по-поводу этой точки:
阿纳托利·替他乐福 Транслитерацию фамилии сам придумал, поэтому лучше спросить.
« Последнее редактирование: 17 Июня 2004 23:22:32 от atitarev »
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Уточните пожалуйста
« Ответ #104 : 18 Июня 2004 06:06:41 »
Господа китаисты, подскажите, могу ли я писать таким образом свои имя и фамилию (фамилия: Титарев), и что вы думаете по-поводу этой точки:
阿纳托利·替他乐福 Транслитерацию фамилии сам придумал, поэтому лучше спросить.

можете, но только все равно никто из китайцев абсолютно не поймет - где имя, где фамилие....
но над "фамилием" посмеются точно... - "подменяющий третьего, для радости и богатства"... это покруче чем "череззабороногозабирищенский"....
если честно, то смысла писать вашу фамилию иероглифами нет (разве что вы автор книг или знаменитый человек) - поэтому, возмите себе имя из 3-4 иерогов и все будет приятно и полезно как вам, так и китайцам...

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: Уточните пожалуйста
« Ответ #105 : 18 Июня 2004 07:19:22 »

можете, но только все равно никто из китайцев абсолютно не поймет - где имя, где фамилие....
но над "фамилием" посмеются точно... - "подменяющий третьего, для радости и богатства"... это покруче чем "череззабороногозабирищенский"....
если честно, то смысла писать вашу фамилию иероглифами нет (разве что вы автор книг или знаменитый человек) - поэтому, возмите себе имя из 3-4 иерогов и все будет приятно и полезно как вам, так и китайцам...

Спасибо за совет, ПапаХуху. Значение меня так сильно не волнует - лишь бы не было чего-то неприличного и оскорбительного (на этот факт я проверил). Выбирать себе псевдоним пока необходимости нет - просто хотелось фонетически передать имя и фамилию.

А как насчет использования точки и порядка слов (имя и фамилия) - не могли бы прокоментировать?
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
насчет точки - нормально
порядок слов - тоже
а вот иероглифы надо иные - потому, что китайцы записывают наши фамилии с устоявшимися иероглифами.

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
насчет точки - нормально
порядок слов - тоже
а вот иероглифы надо иные - потому, что китайцы записывают наши фамилии с устоявшимися иероглифами.

Не подскажете какие лучше?

Может быть вместо 他 TA лучше 大 DA использовать? А первый слог "Ти" не обязательно как TI, а как QI записать? Какой иероглиф лучше?

Насчет точки (·), как она вводится в IМЕшке? В японской ИМЕ просто "/" на клавиатуре дает этот символ.

EDIT:
Нашел! В китайской IМЕ над "2". Shift+2 дает "·".

EDIT:
Еще один вариант выбрал:
阿纳托利·提沓叻夫 a1na4tuo1li4  ti2ta4le4fu1
« Последнее редактирование: 19 Июня 2004 19:26:28 от atitarev »
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн zajcevv

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 0
Знайте, "替他乐福"— такое сочетание слишком похоже на название инностранного медикамента.  А  Ваша фамилия обычно переводилась бы как 吉塔勒夫.Сразу понятно, что Вы русский муж.
Конечно, это на Ваш выбор.

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Знайте, "替他乐福"— такое сочетание слишком похоже на название инностранного медикамента.  А  Ваша фамилия обычно переводилась бы как 吉塔勒夫.Сразу понятно, что Вы русский муж.
Конечно, это на Ваш выбор.

Спасибо - хороший подбор - записал себе. Кажется используется фонетически. А как вам 提沓叻夫? Я добавил в предыдущем постинге.
Цитировать
Сразу понятно, что Вы русский муж.
Простите, а что вы имеете в виду? - это муж, а что здесь русского?
« Последнее редактирование: 19 Июня 2004 22:19:10 от atitarev »
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн zajcevv

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 0

Простите, а что вы имеете в виду? - это муж, а что здесь русского?


Прошу прощение за не точный подбор слова. На самом деле я хочу сказать, что "Сразу понятно для китайцев при чтении вашей фамилии ,что вы русский человек."

Что касается 沓 и 叻, то такие иероглифы редко употребляются  вообще.
Думаю, как другой вариант, ваша фамилия еще может писаться как  
吉塔列夫.

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture


Прошу прощение за не точный подбор слова. На самом деле я хочу сказать, что "Сразу понятно для китайцев при чтении вашей фамилии ,что вы русский человек."

Что касается 沓 и 叻, то такие иероглифы редко употребляются  вообще.
Думаю, как другой вариант, ваша фамилия еще может писаться как  
吉塔列夫.


Я все равно не понял, что в этих иероглифах русского, разве что китайцы знают, что русские фамилии часто заканчиваются на "-ов", "-ев", но это не важно. Спасибо за подсказку.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн Карим

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 29
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской


Я все равно не понял, что в этих иероглифах русского, разве что китайцы знают, что русские фамилии часто заканчиваются на "-ов", "-ев", но это не важно. Спасибо за подсказку.

Да ни хрена русского в них нет,это просто устоявшийся способ транскрибции
物物而不物于物

breccia

  • Гость
Во-первых, здравствуйте, во-вторых, извините - здесь где-то на днях была тема "топонимика", но даже через Поиск я её не нашёл, поэтому вопрошаю сюда:

Представьте себе, у вас есть написание некоего корейского провинциального города на русском языке, а вам его надо по-китайски. Вы не знаете наверняка, корректно ли протранскрибировано это название в русский с корейского, на ваших корейских, китайских и русских картах этого поселения нет.

Есть ли какой-нть принцип транслитерации на китайские иероглифы корейской буквенной записи?

С уважением.
« Последнее редактирование: 24 Июня 2004 01:19:07 от breccia »

Оффлайн Papa HuHu

  • Основатель
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Есть ли какой-нть принцип транслитерации на китайские иероглифы корейской буквенной записи?

думаю, что нет. потому что, в первую очередь, названия городам в корее давались на КИТАЙСКОМ языке - то есть китайскими иероглифами. А вот написание корейскими буквами - это уже транслитерация С китайского. Так что, учитывая множественность возможных синонимов ввиду малого кол-ва китайских слогов, вряд ли вам удастся "догадаться". Мой совет - обратитесь в корейский раздел, пусть они спросят у корейцев.

breccia

  • Гость
Цитировать
думаю, что нет. потому что, в первую очередь, названия городам в корее давались на КИТАЙСКОМ языке - то есть китайскими иероглифами. А вот написание корейскими буквами - это уже транслитерация С китайского.


Ну да, так и есть. Я-то в своё время нашёл выход, а вот как в аналогичных случаях поступают сами китайцы, если они не специалисты в корейской (или вьетнамской) топонимике? Неужели без справочника или атласа им не обойтись?

Только вот сначала (до знакомства корейцев с китайцами) названия своим городам они давали на своём языке, а китайцы уже присочиняли к ним иероглифическое записание. Типа как с корейскими фамилиями. - (мысли вслух).


Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Во-первых, здравствуйте, во-вторых, извините - здесь где-то на днях была тема "топонимика", но даже через Поиск я её не нашёл, поэтому вопрошаю сюда:

Представьте себе, у вас есть написание некоего корейского провинциального города на русском языке, а вам его надо по-китайски. Вы не знаете наверняка, корректно ли протранскрибировано это название в русский с корейского, на ваших корейских, китайских и русских картах этого поселения нет.

Есть ли какой-нть принцип транслитерации на китайские иероглифы корейской буквенной записи?

С уважением.

Я корейского не знаю, но знаю, что все корейские слова могут быть записаны иероглифами, то есть у них всегда есть иерглифический эквивалент. Произношение корейских названий по-китайски может существенно отличаться, даже быть совсем непохожим, так как в этом случае будет в китайском сохраняться иероглифическое написание, а непроизношение.

Пример с японской фамилией:

Фамилия 田中 Танака по-китайски пишется также как по-японски, но произносится ТЯНЬЧЖУН (tian2 zhong1), как произносятся соответсвующие иероглифы по-китайски.
Город Токио 東京 (по-японски) произносится по-китайски ДУНЦЗИН (dong1 jing1) и пишется по-китайски (в КНР) 东京 (первый иероглиф упрощен).
« Последнее редактирование: 25 Июня 2004 07:01:17 от atitarev »
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской

Город Токио 東京 (по-японски) произносится по-китайски ДУНЦЗИН (dong1 jing1) и пишется по-китайски (в КНР) 东京 (первый иероглиф упрощен).


А японцы, видимо, из принципа не читают 北京 как きたきょう  КИТАКЁ, предпочитая называть столицу КНР -  ペッキン  ПЭККИН.
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture


А японцы, видимо, из принципа не читают 北京 как きたきょう  КИТАКЁ, предпочитая называть столицу КНР -  ペッキン  ПЭККИН.

Po-yaponski eto PEKIN (北京 = ペキン). Yesli ispol'zovat' onnoye chteniye, to bylo by HOKKYOU (HOKU + KYOU), a ne KITAKYOU. Yaponskiy boleye gibkiy. Ieroglify mogut imet' raznochteniya, poetomu mozhno skazat' pishi tak, a proiznosi tak. V kitayskom bol'she posledovatel'nosti v etom otnoshenii. A proiznosheniye PEKIN voobshche ne podchinyatesya nikakim pravilam. Potom yesche reshat', cto nado proiznosit' BEIJING, kak eto teper' po-angliyski (slovo Peking v angliyskom uzhe vyshlo iz obikhoda).

— chuzhoy komp, pishu po latinski
« Последнее редактирование: 25 Июня 2004 10:16:39 от atitarev »
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

breccia

  • Гость
Цитировать
Произношение корейских названий по-китайски может существенно отличаться, даже быть совсем непохожим, так как в этом случае будет в китайском сохраняться иероглифическое написание, а непроизношение.


Я тоже корейского не знаю, но насчёт этого всего в курсе. Потому меня и интересует, как обычный средний китаец, услышав (или увидев в буквенной записи - латинской, вьетнамской или корейской) название какого-нибудь пункта, расположенного в Корее или во Вьетнаме, может налету записать его иероглифами корректно. И может ли? А если не может, то каковы его действия?

Echter

  • Гость
...как обычный средний китаец, услышав (или увидев в буквенной записи - латинской, вьетнамской или корейской) название какого-нибудь пункта, расположенного в Корее или во Вьетнаме, может налету записать его иероглифами корректно. И может ли?

  Не может. Есть два выхода: поставить иероглифы "от фонаря" (что многие наверняка и делают) или свериться по специальному справочнику.

breccia

  • Гость
2Echter:

Спасибо.


Оффлайн chamine

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 182
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
Извиняюсь за ламерский вопрос, но иногда становится интересно - например в русском и английском языках я говорю "тойота" например, а мои китайские друзья говорят "фун тиен" (на мандарине). Ну и соответственно многие другие названия фирм, торговых марок (не китайских конечно) звучат очень странно.
С чем такое связано ??? Я в китайском совсем чайник и только подозреваю что связано с дикой кучей диалектов и произношений в Китае... может на кантонезе оно и нормально будет звучать ... (но интересно бы было узнать у знающих людей)
</life>

Оффлайн Zvago

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 52
  • Карма: 0
Цитировать
Извиняюсь за ламерский вопрос, но иногда становится интересно - например в русском и английском языках я говорю "тойота" например, а мои китайские друзья говорят "фун тиен" (на мандарине). Ну и соответственно многие другие названия фирм, торговых марок (не китайских конечно) звучат очень странно.
С чем такое связано ??? Я в китайском совсем чайник и только подозреваю что связано с дикой кучей диалектов и произношений в Китае... может на кантонезе оно и нормально будет звучать ... (но интересно бы было узнать у знающих людей)


Потому что оригинальное название японской фирмы записанное иероглифами 豐田 (что читается по японски toyota) по китайски будет прочитано как feng1tian2 (т.е. так как говорят ваши друзья).

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Цитировать


Потому что оригинальное название японской фирмы записанное иероглифами 豐田 (что читается по японски toyota) по китайски будет прочитано как feng1tian2 (т.е. так как говорят ваши друзья).


Тут есть еще один маленький ньюансик:
豊田в японской транскрипции читается как ТОЁДА, что есть фамилия основателя компании. Но корпорация, им созданная, именуется TOYOTA.
тише едешь - дальше будешь :-)