Во-первых, здравствуйте, во-вторых, извините - здесь где-то на днях была тема "топонимика", но даже через Поиск я её не нашёл, поэтому вопрошаю сюда:
Представьте себе, у вас есть написание некоего корейского провинциального города на русском языке, а вам его надо по-китайски. Вы не знаете наверняка, корректно ли протранскрибировано это название в русский с корейского, на ваших корейских, китайских и русских картах этого поселения нет.
Есть ли какой-нть принцип транслитерации на китайские иероглифы корейской буквенной записи?
С уважением.