Автор Тема: ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ (ЭТИМОЛОГИЯ, ТРАНСКРИПЦИЯ) [a]  (Прочитано 186592 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Zvago

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 52
  • Карма: 0
Цитировать


Тут есть еще один маленький ньюансик:
豊田в японской транскрипции читается как ТОЁДА, что есть фамилия основателя компании. Но корпорация, им созданная, именуется TOYOTA.


А Вы не скажите почему так? Очень интересно!
Просто, мне всегда казалось, что 豊田 будет читаться как とよた... Почему 田 вдруг стал читаться как "да", или в данной фамилии (и только в ней) этот иероглиф приобретает какое-то иное чтение だ? Я нигде не нашел этой информации, хотя выходит, что так оно и есть, и стоит читать とよだ.

(Капуловский словарь чтений японских имен и фамилий дает два чтения на эту фамилию и Тоёда и Тоёта, что меня смущает теперь еще больше  :) )

« Последнее редактирование: 23 Июня 2004 20:29:16 от Peter »

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Цитировать


А Вы не скажите почему так? Очень интересно!
Просто, мне всегда казалось, что 豊田 будет читаться как とよた... Почему 田 вдруг стал читаться как "да", или в данной фамилии (и только в ней) этот иероглиф приобретает какое-то иное чтение だ? Я нигде не нашел этой информации, хотя выходит, что так оно и есть, и стоит читать とよだ.



логика, в принципе, понятная: 田中 - たなか - ТАНАКА
                              
но: 武田、 竹田 - たけだ   ТАКЭДА
   本田 - ほんだ             ХОНДА

Тоже самое и с  豊田.  

Сам я как-то раз переводи аннотацию к TOYOTA CENTURIA (кажется), которая была выпущена к юбилею основателя компании, пришлось чтение его фамилии искать в гугле. Где-то на 8-11 страница нашел, что ТОЁДА. Но, может, я и не прав. Надо япов спросить.  
  
тише едешь - дальше будешь :-)

Оффлайн chamine

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 182
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
>> 本田 - хонда
:-/ так это что же - хонда получится "бен тиен" по-китайски что-ли? (или это не та хонда которая машина?)
« Последнее редактирование: 24 Июня 2004 15:46:33 от chamine »
</life>

Оффлайн Tuman

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3207
  • Карма: 33
  • Пол: Мужской
Цитировать
>> 本田 - хонда
:-/ так это что же - хонда получится "бен тиен" по-китайски что-ли? (или это не та хонда которая машина?)


та та. именно машина.  Опять таки фамилия.

Есть еще такая штукак как MAZDA....  иероглифы тоже очень веселые.
тише едешь - дальше будешь :-)

ngarry

  • Гость
Имена китайских профи по WeiQi
« Ответ #129 : 29 Июля 2004 18:51:04 »
Прошу помочь в переводе с латиницы на русский китайских имен, фамилий, наименований титулов для Wiki-библиотеки (http://rusgolib.iponweb.net/Vxod) по игре  WeiQi (Вэйцы), японское название - Го, корейское - Бадук.

Китайские профессиональные игроки:
Liu Xiaoguang
Nie Weiping
Ma Xiaochun
Qiu Jun
Kong Jie


Наименование титулов:
Xinan Wang
Yong Da
Tong Yang

Заранее благодарен.

Нилов И.

Оффлайн Du_Jingli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 808
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
    • Du Jingli's LJ
Re: Имена китайских профи по WeiQi
« Ответ #130 : 29 Июля 2004 20:49:13 »
Цитировать

Liu Xiaoguang
Nie Weiping
Ma Xiaochun
Qiu Jun
Kong Jie

Liu Xiaoguang - 刘小光
Nie Weiping - 聂卫平
Ma Xiaochun - 马晓春
Qiu Jun - 邱峻
Kong Jie  -孔杰

Xinan Wang - 西南王, но, насколько я понимаю, это название турнира
« Последнее редактирование: 29 Июля 2004 21:11:52 от Du_Jingli »

Оффлайн Hali_Bote

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 272
  • Карма: 10
  • Пол: Женский
Re: Имена китайских профи по WeiQi
« Ответ #131 : 29 Июля 2004 20:51:58 »
Цитировать

Liu Xiaoguang - 刘小光
Nie Weiping - 聂卫平
Ma Xiaochun - 马晓春
Qiu Jun - 邱峻
Kong Jie  -孔杰

Du Jingli, кажется, человек просил с латиницы на русский  :)
小葫芦仙

Оффлайн Du_Jingli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 808
  • Карма: 20
  • Пол: Мужской
    • Du Jingli's LJ
Re: Имена китайских профи по WeiQi
« Ответ #132 : 29 Июля 2004 21:13:06 »
Цитировать

Du Jingli, кажется, человек просил с латиницы на русский  :)

Бывает ;DОпчитался ;D

ngarry

  • Гость
Re: Имена китайских профи по WeiQi
« Ответ #133 : 29 Июля 2004 21:14:37 »
Цитировать

Du Jingli, кажется, человек просил с латиницы на русский  :)


Спасибо, действительно, я просил на русский  :)
К, сожалению, ничего не понимаю в китайском, только в WeiQi, играю на уровне 2 кю  :)

Оффлайн zajcevv

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 0
Re: Имена китайских профи по WeiQi
« Ответ #134 : 29 Июля 2004 22:06:15 »
Liu Xiaoguang  Лю Сяогуан
Nie Weiping    Не Вэйпин
Ma Xiaochun  Ма Сяочунь
Qiu Jun        Чуй Цзинь ( имеет титул Минжень,аналог японского Мейдзин)
Kong Jie     Кун Цзе


Наименование титулов:
Xinan Wang   Обладатель титула Чжоу Хэян
Yong Da  .Tong Yang   Я думаю,что это корейский турнир.

Очень люблю японский мультфильм Хикару но го, рекомедую всем любителям этой настольной игры.  
« Последнее редактирование: 29 Июля 2004 22:09:34 от zajcevv »

ngarry

  • Гость
Re: Имена китайских профи по WeiQi
« Ответ #135 : 29 Июля 2004 22:36:36 »
Цитировать
Liu Xiaoguang  Лю Сяогуан
Nie Weiping    Не Вэйпин
Ma Xiaochun  Ма Сяочунь
Qiu Jun        Чуй Цзинь ( имеет титул Минжень,аналог японского Мейдзин)
Kong Jie     Кун Цзе


Наименование титулов:
Xinan Wang   Обладатель титула Чжоу Хэян
Yong Da  .Tong Yang   Я думаю,что это корейский турнир.

Очень люблю японский мультфильм Хикару но го, рекомедую всем любителям этой настольной игры.  


Спасибо. Хочу уточнить.
Ма Сяочунь или Ма Сяочун? Есть мягкий знак на конце?
Не Вэйпин или Ни Вэйпин или Нэ Вэйпин?
Хикару Но - замечательный мульт, смотрю постоянно с учетом переводимых на русский язык серий :))

Оффлайн zajcevv

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 0
Re: Имена китайских профи по WeiQi
« Ответ #136 : 29 Июля 2004 23:26:38 »
Насчет мягкого знака я тоже не уверен, может быть, не надо все-таки.
Не Вэйпин-- это точно.  
Я несколько удивился,узнав ,что есть перевод на русский Хикару но го.  Думаю, очень трудно переводить его.  
Желаю Вам успеха и чтобы поскорее имели первый дан! :D

Оффлайн Hali_Bote

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 272
  • Карма: 10
  • Пол: Женский
Re: Имена китайских профи по WeiQi
« Ответ #137 : 29 Июля 2004 23:39:13 »
Цитировать
Насчет мягкого знака я тоже не уверен, может быть, не надо все-таки.

В словарях мягкий есть, видимо все же надо.
小葫芦仙

Оффлайн Andrey.a

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 553
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
    • ладно и так все знают, что ЭТО у меня тоже есть :-)
Re: Имена китайских профи по WeiQi
« Ответ #138 : 29 Июля 2004 23:41:52 »
Цитировать
Насчет мягкого знака я тоже не уверен, может быть, не надо все-таки.
Не Вэйпин-- это точно.  
Я несколько удивился,узнав ,что есть перевод на русский Хикару но го.  Думаю, очень трудно переводить его.  
Желаю Вам успеха и чтобы поскорее имели первый дан! :D


Ничего не сложно :-)
у меня около 20 серий с двумя вриантами русских субтитров :-)
а есть уже больше вроде :-)
могу поделиться :-)

Оффлайн zajcevv

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 0
Re: Имена китайских профи по WeiQi
« Ответ #139 : 30 Июля 2004 00:30:55 »
Очень захватывающий  мультфильм. И с юмором.
В интернете можно найти. Его писали сначала в виде комикса,наверное, вы тоже читали.

ngarry

  • Гость
Re: Имена китайских профи по WeiQi
« Ответ #140 : 03 Августа 2004 22:46:14 »
Существуют ли рекомендации (словари, инет-ссылки и проч.) по переводу с латиницы на русский язык китайских имен?

Оффлайн Shakura

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 852
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
    • 梦里花落知多少
Re: Имена китайских профи по WeiQi
« Ответ #141 : 04 Августа 2004 05:18:35 »
Цитировать
Существуют ли рекомендации (словари, инет-ссылки и проч.) по переводу с латиницы на русский язык китайских имен?

Есть очень жесткая таблица соответствий, ссылки есть, причем в немалом количестве, например: http://www.pinyin.info/romanization/russian/

ngarry

  • Гость
Re: Имена китайских профи по WeiQi
« Ответ #142 : 06 Августа 2004 23:29:32 »
Цитировать

Есть очень жесткая таблица соответствий, ссылки есть, причем в немалом количестве, например: http://www.pinyin.info/romanization/russian/


Большое спасибо. Буду пробовать  :)

Оффлайн Svyatich

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 288
  • Карма: -18
  • Пол: Мужской
    • Арийская традиция
Re: Транскрибирование фамилий и геогр. названий
« Ответ #143 : 31 Августа 2004 07:59:56 »

Значит ли это, что в русском языке также немедленно нужно делать перестройку, т.е. переходить на вариант Бэйцзин?


Кстати, вопрос. А насколько адекватна русская транскриация "Бейцзин" китайскому произношению слова Beijing? Как китайцы на самом деле произносят второй и третий согласные звуки в этом топониме?
"Всё прийдёт вовремя к тому, кто умеет ждать"

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Продолжаете разрабатывать собственную транскрипцию китайских слов? Желаю успеха :D) Имя "Сыма Цянь" уже научились писать правильно?
« Последнее редактирование: 31 Августа 2004 08:15:41 от kwisin »
Arbeit macht frei

Оффлайн Svyatich

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 288
  • Карма: -18
  • Пол: Мужской
    • Арийская традиция
Beijing
« Ответ #145 : 31 Августа 2004 10:11:53 »
Продолжаете разрабатывать собственную транскрипцию китайских слов? Желаю успеха :D) Имя "Сыма Цянь" уже научились писать правильно?


Вообще-то меня интересует мнение специалистов, а не человека, не способного понять разницу между фактическим произношением и официально принятой транскрибацией.  Можете пребывать в блаженной уверенности что существует русско-китайский, в котором Beijing произносят как "Бейцзин" и англо-китайский, где то же слово произносят как "Бейджин".
"Всё прийдёт вовремя к тому, кто умеет ждать"

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: Beijing
« Ответ #146 : 31 Августа 2004 11:06:00 »


Вообще-то меня интересует мнение специалистов, а не человека, не способного понять разницу между фактическим произношением и официально принятой транскрибацией.  Можете пребывать в блаженной уверенности что существует русско-китайский, в котором Beijing произносят как "Бейцзин" и англо-китайский, где то же слово произносят как "Бейджин".

По-моему спор о транскрипции и "действительном" произношении бесконечный и ни к чему никогда не ведет, поэтому Квисин и ответил таким образом - без обид, но это уж очень забитая тема и некоторых наверное раздражает. На этом уже сломано много копьев и ни один вариант не подходит на 100% просто потому что в разных языках разное произношение и пытаться передать буквами одного звуки другого - бесполезное занятие - для этого есть международные транскрипции и русская транскрипция для воспроизведения китайского языка - тоже условная, но принятая, как наиболее близкая. В вашем варианте "Бейджин" вы не учитываете, что русское Ж всегда твердое - получается ДЖЫ, "цзи" принято потому что этот звук произносится глухо, без придыхания и мягко. Давайте придерживаться принятых конвенций - всем будет легче, а для точности произношения лучше использовать аудио-материалы. Если мы будем пытаться подстроиться под пиньин и романизацию, то Мао Цзэдун станет "Мао Зедонг'ом", а Жэньминь Жибао - Ренмин Рибао, и т. д, Хиросиму переименуем в Хирошиму.  :)
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн kwisin

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1995
  • Карма: -14
  • Пол: Мужской
Ну, я бы не сказал что в оригинальном китайском звуке j есть хотя бы мягкое джь, как в корейском. Наиболее адекватным является, безусловно, передача как "цз". Возможно и "дз" наверное. Только зачем? Точности оно явно не внесет, зато нарушит единообразие транскрипции. Будет как в корейском, где одни пишут чж, а другие - дж.
Arbeit macht frei

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Ну, я бы не сказал что в оригинальном китайском звуке j есть хотя бы мягкое джь, как в корейском. Наиболее адекватным является, безусловно, передача как "цз". Возможно и "дз" наверное. Только зачем? Точности оно явно не внесет, зато нарушит единообразие транскрипции. Будет как в корейском, где одни пишут чж, а другие - дж.

Правда, наверное, где-то посредине, я и не утверждаю. Кому- что слышится.
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн Svyatich

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 288
  • Карма: -18
  • Пол: Мужской
    • Арийская традиция
Re: Beijing
« Ответ #149 : 31 Августа 2004 20:27:16 »

По-моему спор о транскрипции и "действительном" произношении бесконечный и ни к чему никогда не ведет, поэтому Квисин и ответил таким образом - без обид,


Да какие обиды? У нас с ним старые споры. Он меня понял. Я его тоже.

Цитировать

В вашем варианте "Бейджин" вы не учитываете, что русское Ж всегда твердое - получается ДЖЫ, "цзи" принято потому что этот звук произносится глухо, без придыхания и мягко. Давайте придерживаться принятых конвенций - всем будет легче


Собственно говоря, никто и не оспаривает принятые транскрибации. Вопрос возник вот почему. Я столкнулся  с утверждением что китайцы это этот звук вот прямо так и произносят - "цз".  Не то что это близкая передача - а вот имено так, а не иначе.
"Всё прийдёт вовремя к тому, кто умеет ждать"