• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]

Started by Dirk Diggler, 28 May 2005 00:32:37

Previous topic - Next topic

0 Members and 4 Guests are viewing this topic.

Konffy

подскажите пожалуйста перевод чэнъюя - 淡而不厌? и может кто-нибудь знает еще какие-то примеры идиом из Лао Шэ "Верблюд".
Спасибо)

anima***

Может это поможет:
淡而不厭 ,  淡而不厌
dàn ér bù yàn
Словарь Ch-Ch-Hydcd:
1. 指詩文恬淡而不乏味 。 章炳麟 《 辨詩 》 : " 淡而不厭者 陶潛 , 則 王維 可廢也 。"
2. 猶漫不經心 。 老舍 《 駱駝祥子 》 一: " 車口上的幾輛車沒有人答碴兒, 大家有的看着那兩輛車淡而不厭的微笑, 有的叼着小煙袋坐着, 連頭也不抬 。"

Словарь ChengYu_Ch-Ch:
【 典故 】 比喻既不熱心也不厭弃 。 他不像先前那樣火著心拉買賣了, 可也不故意的偷懶, 就那麽~的一天天的混 。 (老舍 《 駱駝祥子 》 二十)

Maria Agaronova

#1477
Quote from: Konffy on 13 June 2010 11:11:27
подскажите пожалуйста перевод чэнъюя - 淡而不厌?

1) Сдержанный, простой, безыскусный, но не скучный ( о литературе)
2) Ненапряженный, расслабленный, небрежный.

sun of sea

淡而不厌
dàn ér bù yàn
比喻既不热心也不厌弃;形容诗文恬淡而不乏味,也形容人既不热心也不厌弃。
偏正式;作谓语、定语;指漫不经心,随随便便, 不放在心上1) О книгах, хотя и не не очень увлекательная, но и не лишена интересных моментов, не скучная. 2)О человеке: Легко, свободно, не о чём не задумываясь. В предложении используется в роли сказуемого или определения,
老舍《骆驼祥子》二十:"他不像先前那样火着心拉买卖了,可也不故意的偷懒,就那么淡而不厌的一天天的混。" 老舍《骆驼祥子》二十:"他不像先前那样火着心拉买卖了,可也不故意的偷懒,就那么淡而不厌的一天天的混。"
走过路过不要错过

Konffy

Большое всем спасибо за оперативность и помощь! :)

YaLiShanDa888

У меня такой вопрос, часто встречаю этимологию иероглифа 爱, где нижний знак объясняется как 友, но ведь на вид это совсем разные знаки!
Или может это сокращенное написание 友?

Мне же всегда казалось, что это сокращенный вариант графемы "Бить".
Этот знак находится под сердцем 心 и вместе они означают, что у влюблённого сильно бьётся сердце.

Как же на самом деле?

anima***

Посмотрите в WenLin, там есть суждения на этот счет в статье 爱(F愛).

qleap

Quote from: YaLiShanDa888 on 17 June 2010 17:34:33
У меня такой вопрос, часто встречаю этимологию иероглифа 爱, где нижний знак объясняется как 友, но ведь на вид это совсем разные знаки!
Или может это сокращенное написание 友?

Мне же всегда казалось, что это сокращенный вариант графемы "Бить".
Этот знак находится под сердцем 心 и вместе они означают, что у влюблённого сильно бьётся сердце.


Как же на самом деле?
Вамо этимологию упрощеннаго написания потребно изыскивать.
Ибо сие написание с дружиною под десницею с крышею токомо упрощение есть.

Дружина есть две руци, а полная форма сердце и вольный шаг (не графема "бить", нет)

А если серьезно - то этимологию упрощенного иероглифа следует искать в полной форме. То, что вы описали - это мнемоническое правило для простого иероглифа, а не этимология.

YaLiShanDa888

Quote from: qleap on 18 June 2010 13:41:43
а полная форма сердце и вольный шаг (не графема "бить", нет)

Qleap, а какую ассоциацию это сочетание (сердце+вольный шаг) должно было вызывать у древнего китайца?
И ещё, на эти ли "шаги" Вы указываете (см. рисунок), но они всё-таки отличаются от подобного знака в 愛

anima***

      YaLiShanDa888, любопытно, а статья в WenLin Вам совсем не помогла?

YaLiShanDa888

Quote from: anima*** on 19 June 2010 10:07:44
      YaLiShanDa888, любопытно, а статья в WenLin Вам совсем не помогла?

В ВенЛине просто перечисляются графически компоненты иероглифа, без исторической справки их происхождения

sun of sea


拼音:zhǐ  zhōng   




基本字义





1) 从后至。

其它字义


————————————————————————————————————————

● 夂

zhōng 

2)古同"终"。

走过路过不要错过

YaLiShanDa888

Да, теперь и я нашёл. Значит Qleap был прав- это zhi-(медленно идти). Графически изображающий старика с тростью.

Но вопрос тогда, что этот радикал делает в знаке Любви ?



Parker


Fu Manchu

Quote from: YaLiShanDa888 on 19 June 2010 14:04:14
Да, теперь и я нашёл. Значит Qleap был прав- это zhi-(медленно идти). Графически изображающий старика с тростью.

Но вопрос тогда, что этот радикал делает в знаке Любви ?
"когти в сердце как вцепились, так что ноги подкосились"
нежен ад

YaLiShanDa888

Quote from: AmF on 19 June 2010 15:46:47
"когти в сердце как вцепились, так что ноги подкосились"

Зачётный вариант, принимается!  ;D

Но всё-таки, ведь разве не крылья должны вырастать за спиной, откуда трость?  ???

Fu Manchu

Quote from: YaLiShanDa888 on 19 June 2010 16:58:42
Зачётный вариант, принимается!  ;D

Но всё-таки, ведь разве не крылья должны вырастать за спиной, откуда трость?  ???
...хорошо что трость была, удержаться помогла ;)
нежен ад

YaLiShanDa888

Quote from: YaLiShanDa888 on 19 June 2010 16:58:42
Но всё-таки, ведь разве не крылья должны вырастать за спиной, откуда трость?  ???

Любовь, это не всегда крылья за спиной.. Иногда это тяжёлое обременение для сердца. А не только старичок с тростью, но, по иной версии ВенЛиня, и заключённый с гирей на ноге. Вот такая версия.

Но вот снова заглянул в ВенЛинь, выскочила другая справка:
Supposedly the word once meant 'to walk on tip-toe' or 'gracious gait'.

Интрига сохраняется...

Fu Manchu

Quote from: YaLiShanDa888 on 19 June 2010 21:04:59
Любовь, это не всегда крылья за спиной.. Иногда это тяжёлое обременение для сердца. А не только старичок с тростью, но, по иной версии ВенЛиня, и заключённый с гирей на ноге. Вот такая версия.

Но вот снова заглянул в ВенЛинь, выскочила другая справка:
Supposedly the word once meant 'to walk on tip-toe' or 'gracious gait'.

Интрига сохраняется...
я милого узнаю по походке... 8-)
нежен ад

YaLiShanDa888

Quote from: AmF on 20 June 2010 05:30:31
я милого узнаю по походке... 8-)

Точно така! Походка действительно меняется  ;D

А ещё сердце поёт, в связи с чем рискнул бы предложить древним китайцам и такой вариант иероглифа - (см. рисунок)

AlexashaS

Доброго всем дня.
Поможите, чем можете. На ровном месте споткнулся. При переводе русских имени и фамилии (в письменном переводе, для сайта) что должно быть первым, а что вторым, и насколько это строго?

Заранее спасибо.

Kongmoon

Quote from: AlexashaS on 25 June 2010 13:33:18
Доброго всем дня.
Поможите, чем можете. На ровном месте споткнулся. При переводе русских имени и фамилии (в письменном переводе, для сайта) что должно быть первым, а что вторым, и насколько это строго?

Заранее спасибо.

насколько строго не скажу: не спец; но обычно так: вначале имя, потом фамилия.

华夏

Обычно иностранные имена оформляются в виде [Имя]·[Фамилия], например, Эрик Морган (Erick Morgan) —-> 埃里克·摩根 [Āilǐkè·Mógēn]. При переводе русских имен целесообразным, конечно, будет опускать отчество - в целях избежания лишней путаницы, однако если это очень важно, можно переводить и так: 尤莉亚·欧列伽芙娜·沃尔科娃 [Youliya·Ouliejiafunuo·Wo'erkewa] - "Юлия Олеговна Волкова".
我是人,我认为人类之事没有什么于我漠不相关。
私は人間である。人間に関わる事で自分に無縁なものは何もないと思う。

juilia

"Юлия", кажется, правильнее писать так - 尤利娅、Хотя, возможно, это не принципиально.

YaLiShanDa888

Quote from: 华夏 on 25 June 2010 13:58:41
Обычно иностранные имена оформляются в виде [Имя]·[Фамилия], например, Эрик Морган (Erick Morgan) —-> 埃里克·摩根 [Āilǐkè·Mógēn]. При переводе русских имен целесообразным, конечно, будет опускать отчество - в целях избежания лишней путаницы, однако если это очень важно, можно переводить и так: 尤莉亚·欧列伽芙娜·沃尔科娃 [Youliya·Ouliejiafunuo·Wo'erkewa] - "Юлия Олеговна Волкова".

Скажите, а русские имена, фамилии и отчества должны оформляться на китайском всегда по строго установленному однажды образцу или это ваше дело, как себя иероглифами обозвать?
Просто я смотрю, как вы написали Юлю Олеговну Волкову, и честно говоря не понимаю, неужели нельзя было это сделать красивее?

Например так:

Ou-lie-gou-na (вместо Ouliejiafunuo) и Wo-li-ke-wa (вместо Wo'erkewa)