• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]

Started by Dirk Diggler, 28 May 2005 00:32:37

Previous topic - Next topic

0 Members and 4 Guests are viewing this topic.

Dirk Diggler

Хотелось создать тему для задавания простейших вопросов по языку, для начинающих. Такого типа:
用中文怎么说 "я познакомился с ним, когда начал тренироваться[имеется в виду БИ]"?
У меня есть варианты, но мне они кажуцца неправильными и корявыми
我开始练习功夫的时候我认识了他.
我们是我开始练习功夫的时候认识的。

Papa HuHu

我开始练习功夫的时候认识了他.

Papa HuHu

мне совершенно верным образом указали на то, что безупречно правильным вариантом должен быть:
我开始练习功夫的时候就认识了他

спасибо!



Dirk Diggler

Quote from: Papa HuHu on 28 May 2005 03:40:15
мне совершенно верным образом указали на то, что безупречно правильным вариантом должен быть:

я, кстати, тоже это ПС получил. Вопрос №2
"Я не желаю жить с ним в одной комнате."
我不愿意跟他一起住。
怎么说"в одной комнате"? Ведь тут не 一个房间,не кол-во имеется в виду.

Chu

Так и говорится- 在一个房间

我不愿意跟他住在一个房间(里)-вполне правильный вариант

XiaoEn

А  так можно сказать?
我不愿意和他同房住。

Chu

Quote from: XiaoEn on 28 May 2005 16:48:03
А  так можно сказать?
我不愿意和他同房住。

Нет.Если хочется добавить 同,то можно,например,так

我不愿意跟他住在一个房间里

Или ,скажем,

我不愿意跟他住一间(房)

Можно,конечно, и так

我不愿意跟他同房- но здесь 同房 имеет чёткое значение сексуальных отношений.



Dirk Diggler

Quote from: Chu on 28 May 2005 16:43:27
Так и говорится- 在一个房间

我不愿意跟他住在一个房间(里)-вполне правильный вариант

То есть то, что имеется в виду, что я не хочу жить с ним "под одной крышей", то бишь вместе, также, как и в русском, передается числительным?
2Привет: а это говорится в контексте типа он такой нехороший курит дома, я не хочу с ним жить в одной комнате(общаги).

XiaoEn

Quote from: Chu on 28 May 2005 17:04:50
我不愿意跟他同房- но здесь 同房 имеет чёткое значение сексуальных отношений.
Т.е. 同房 всегда с сексуальными отношениями связано? 

Chu

Говорить "всегда" по отношению к китайскому надо очень острожно.

Но "обычно" под этим выражением имеется в виду именно sex.

Chu

Quote from: Dirk Diggler on 28 May 2005 17:57:49
Quote from: Chu on 28 May 2005 16:43:27
Так и говорится- 在一个房间

我不愿意跟他住在一个房间(里)-вполне правильный вариант

То есть то, что имеется в виду, что я не хочу жить с ним "под одной крышей", то бишь вместе, также, как и в русском, передается числительным?

Если вы хотите сказать,что не хотите жить с ним вместе,это одно,

Например,совершенно правильный вариант-同居,или,скажем,более простое- 住在一起。

Если же вы уточняете и хотите сказать,что не согласны с каким-то там  челом жить в "одной комнате",то без числительного вам  всё же не обойтись.

XiaoEn

Quote from: Chu on 29 May 2005 02:04:58
Говорить "всегда" по отношению к китайскому надо очень острожно.
Но "обычно" под этим выражением имеется в виду именно sex.
Ясно. Спасибо :)

Dirk Diggler

Quote from: Chu on 29 May 2005 02:17:43
Если же вы уточняете и хотите сказать,что не согласны с каким-то там  челом жить в "одной комнате",то без числительного вам  всё же не обойтись.

прежде всего имеется в виду"в одной[и той же комнате и я, и он]". то есть тут нет такого смысла, что типа "в одной жить не хочу, а дайте нам 2х комнатную - буду жить". в английском, я предполагаю, этот смысл передавался бы словосочетанием live in the same room. вот я и подумал, что применение числительного - скорее особенность русского языка.

Chu

Я понял,что вы хотели узнать.В данном случае  числительное действительно обычно употребляется.

Dirk Diggler

#14
А вот еще. Не могу перевести песню(jfyi - я вообще сам занимаюсь, но раз в неделю/2 встречаюсь с китаянкой поговорить и проч, она мне иногда дает задания типа этого8-)). Особенно непонятно начало. Первые слова звучат так(где пробелы - там паузы в песне):
Ni shuo ba        yao wo deng duo jiu              ba yi sheng gei ni gou bu gou

Что-то я не понял. Звуки все знакомые, а адекватное предложение не строится....
Что-то типа:
你说吧 要??等多久 ?? 一生给你够不够?

Papa HuHu

你说吧 要我等多久 把一生给你够不够

Dirk Diggler

Quote from: Papa HuHu on 29 May 2005 16:28:30
要我等多久

А что тут с порядком слов? Я как-то думал, что "я буду ждать" это 我要等

XiaoEn

Quote from: Dirk Diggler on 30 May 2005 06:06:30
Quote from: Papa HuHu on 29 May 2005 16:28:30
要我等多久

А что тут с порядком слов? Я как-то думал, что "я буду ждать" это 我要等
Я думаю, здесь имеется ввиду 你要我等多久 "Сколько ты хочешь, чтобы я ждал(а)?"

Papa HuHu

верно. "(ты) хочешь (чтобы) я ждал сколь долго?"

Shakura

Quote from: Dirk Diggler on 28 May 2005 15:53:14
Вопрос №2
"Я не желаю жить с ним в одной комнате."
А мне нравится 我不愿意作他的同屋. :)

Dirk Diggler

А вот есть вопрос, ну совсем простой 8-)

"Я никак не могу найти её."
我不能找她。 - это ведь "я не могу(мне нельзя) искать её"?

Shakura

Quote from: Dirk Diggler on 11 June 2005 15:24:32
А вот есть вопрос, ну совсем простой 8-)

"Я никак не могу найти её."
我不能找她。 - это ведь "я не могу(мне нельзя) искать её"?

我不能找到她(了)
либо
我找不到她(了)

(找 - искать; 找到 - находить)

Overtherainbow

Quote from: Dirk Diggler on 11 June 2005 15:24:32
А вот есть вопрос, ну совсем простой 8-)

"Я никак не могу найти её."
我不能找她。 - это ведь "я не могу(мне нельзя) искать её"?


我怎么也找不到她.


It is with passion, courage of conviction, and strong sense of self that we take our next steps into the world...

JJ в Разливе!

интереснующий меня но не совсем в тему вопрос.

такие слова в китайском как nanpengyou he nupengyou.
не прямой ли это перевод с американского английского boyfriend and girlfriend?

а какие слова определяющие то же самое исконные, airen или qingren?

извините, чято не в тему (еще раз) но что-то не в идел подходящего топика, типа "вопросы знающим китайский"  или он где-то на вторый страницах сей ветки.
Поставивший мне минус в карму,
Да благославлён будет!

Anatoli

Мне больше нравится 对象 dui4xiang4. Похоже - это более положительное, чем 男朋友 и 女朋友. Как считаете?
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)