• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]

Started by Dirk Diggler, 28 May 2005 00:32:37

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

liqun536

Quote from: Parker on 06 May 2010 10:54:34

А почему 这时, а не 现在?
да и 现在 тоже можно: 他现在已经参观了两个小时, разницы нету. :)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

liqun536

Quote from: AmF on 06 May 2010 01:30:21
ровно два часа, от звонка до звонка
значит всё таки Он был на экскурсии 2 часа. :lol:

а какая рзаница именно есть между фразами: Он был на экскурсии 2 часа И Он был на экскурсия которая длилась 2 часа ??? ??? ???
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Yangguizi

Quote from: liqun536 on 06 May 2010 11:03:54

ой, меня так сильно мучит вопрос один и тот же:
Можно сказать:  он ушел с экскурсии в 3 часа, а экскурсия окончилась в 5 часов  ???
Так по-русски сказать можно.
Скрытый смысл такого варианта ответа таков: экскурсия окончилась в пять часов, а он ушёл с неё в три часа, и где был следующие два часа непонятно.    (Может, в массажном кабинете).
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Yangguizi

Quote from: liqun536 on 06 May 2010 11:12:15
значит всё таки Он был на экскурсии 2 часа. :lol:

а какая рзаница именно есть между фразами: Он был на экскурсии 2 часа И Он был на экскурсия которая длилась 2 часа ??? ??? ???
В первом случае смысл такой: Он был на экскурсии, сколько длилась экскурсия - непонятно, он был на ней два часа и не больше.    (А сама экскурсия могла быть и более длительной).
Во втором случае смысл такой: Он был на экскурсии, экскурсия длилась два часа, и он все эти два часа был на ней (прослушал экскурсию полностью).

Немного подумал.
Вот так ещё можно определить смысл:
1. Он был на экскурсии.    Он был на ней два часа.
2. Он был на экскурсии.    Экскурсия длилась два часа.
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

liqun536

Quote from: Yangguizi on 06 May 2010 11:22:40
Во втором случае смысл такой: Он был на экскурсии, экскурсия длилась два часа, и он все эти два часа был на ней (прослушал экскурсию полностью).
не думаю что он все эти два часа был на экскурсии. экскурисия точно длилась 2 часа, а он был там сколько времени непонятно, но точно не больше 2 часов.  :)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Yangguizi

Quote from: liqun536 on 06 May 2010 12:24:01
не думаю что он все эти два часа был на экскурсии. экскурисия точно длилась 2 часа, а он был там сколько времени непонятно, но точно не больше 2 часов.  :)
в общем, да.    Действительно, формального подтверждения нет.    И всё-таки, в данном варианте обычно сам факт того, что он пробыл на экскурсии два часа, под сомнение НЕ ставится.
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Fu Manchu

Quote from: liqun536 on 06 May 2010 12:24:01
не думаю что он все эти два часа был на экскурсии. экскурисия точно длилась 2 часа, а он был там сколько времени непонятно, но точно не больше 2 часов.  :)
вы явно знаете о НЁМ то, чего не знаем мы, отсюда вся путаница с этой экскурсией ;D
нежен ад

ToToIoNo

 Yangguizi, большая к вам просьба, не нужно ничего сочинять от себя, вы только народ путаете. перечитайте предложение и сделайте выводы о своем знании русского языка либо о паранормальных способностях, которыми вы обладаете

Yangguizi

Quote from: waliya_88 on 06 May 2010 12:47:52
Yangguizi, большая к вам просьба, не нужно ничего сочинять от себя, вы только народ путаете. перечитайте предложение и сделайте выводы о своем знании русского языка либо о паранормальных способностях, которыми вы обладаете
Какое предложение перечитать?
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

ToToIoNo

то, к которому относится этот коментарий
Quote from: Yangguizi on 06 May 2010 12:44:05
в общем, да.    Действительно, формального подтверждения нет.    И всё-таки, в данном варианте обычно сам факт того, что он пробыл на экскурсии два часа, под сомнение НЕ ставится.

Yangguizi

Quote from: waliya_88 on 06 May 2010 13:09:26
то, к которому относится этот коментарий
А чем мой вариант неверен?
Представим себе, что эта фраза «он был на экскурсии, которая длилась два часа» есть ответ на вопрос.    Потому что для просто повествования она, пожалуй, излишне уточняющая.
Что может быть вопросом?
Сколько длилась экскурсия? - НЕТ
Где он был? - НЕТ
Что он делал? - НЕТ
Что он делал в такое-то время? - ДА
Поэтому фраза «он был на экскурсии, которая длилась два часа» в ответ подразумевает, что ОН, все эти два часа пока длилась экскурсия, был на ней.    А БЫЛ он на ней реально или НЕ БЫЛ - неважно.    Но все должны считать, что БЫЛ.    Два часа его жизни были заняты экскурсией.    А вот где он был реально эти два часа - это уже вопрос для следствия.
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

ToToIoNo

это явно ответ на вопрос "На какой экскурсии он был?" - "На экскурсии, которая длилась два часа"
Наверное, услышав предложение "Он был в пивной, которая работает 24 часа", вы заключите, что он живет в пивной...
короче, все равно подучить русский не мешает. Ну или вариант сверхспособностей все еще на рассмотрении

Yangguizi

Quote from: waliya_88 on 06 May 2010 14:55:18
это явно ответ на вопрос "На какой экскурсии он был?" - "На экскурсии, которая длилась два часа"
Наверное, услышав предложение "Он был в пивной, которая работает 24 часа", вы заключите, что он живет в пивной...
короче, все равно подучить русский не мешает. Ну или вариант сверхспособностей все еще на рассмотрении
Ответом на вопрос «на какой экскурсии он был?» будут конечно же совсем другие фразы.    Потому что в подтексте такого вопроса время (длительность) малоинтересно.    Ответом будут например: - на экскурсии по железнодорожному музею; - на экскурсии по реке Хуанпу.    в общем, ответом будет не время, а сама суть экскурсии.
Представьте, вас спросят: в каком магазине ты была?    Вы же не ответите, типа: в магазине, работающем с 9 до 21.   Потому что смысл вопроса не про время.   

А вот услышав предложение «Он был в пивной, которая работает 24 часа» любой русский поймёт, что ОН был в какой-то особой пивной, которая работает в какое-то особое (обычно не подходящее для пива) время.    И в этом главная особенность этой пивной.    И этот ответ раскрывает эту особенность.   
Например, ваш муж приходит домой восьмого марта утром сильно пьяный.    На ваш вопрос «Где ты был, сволочь?» (вопрос, имеющий смысл: «где ты сумел так нажраться в такое время?») от него вполне можно услышать ответ «Я был в пивной, которая работает 24 часа».
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

ToToIoNo

дальнейшее объяснение вам чего-либо вижу бессмысленным, потому что вы, конечно же, правы. То, что он был на экскурсии, которая длилась 2 часа, подразумевает то, что он там был 2 часа, а то, что человек был в пивной, которая работает круглосуточно, значит, что он там находится круглые сутки а потом жена его спрашивает,когда он все таки вышел из коматоза к 8 марта «Где ты был, сволочь?»

У ВАС СВЕРХСПОСОБНОСТИ!!! СМИРИТЕСЬ

sun of sea

Да, вы уже ответили на этот вопрос фразой 他参观了两个小时了, но почему там стоят значки законченности действия - 了, и причём в двух экземплярах???    Ведь русская фраза «он на экскурсии уже два часа» подразумевает НЕзаконченность действия.



"了" только когда стоит  после глагола то означает законченность действия, а когда стоит в конце предложения означает либо что произошли изменения, либо что появились новые обстоятельства. Т.е. подразумевается что он пробыл там 2 часа, и сейчас уже не на экскурсии.



走过路过不要错过


liqun536

Quote from: sun of sea on 06 May 2010 16:41:17
Да, вы уже ответили на этот вопрос фразой 他参观了两个小时了, но почему там стоят значки законченности действия - 了, и причём в двух экземплярах???    Ведь русская фраза «он на экскурсии уже два часа» подразумевает НЕзаконченность действия.



"了" только когда стоит  после глагола то означает законченность действия, а когда стоит в конце предложения означает либо что произошли изменения, либо что появились новые обстоятельства. Т.е. подразумевается что он пробыл там 2 часа, и сейчас уже не на экскурсии.
了——-скорее всего значит прошлое время, но иногда как  совершенный вид прошлого
         времени ( 完了)

他参观了两个小时了———значит он там уже 2 часа, но непонятно ещё  будет  там или нет.

он пробыл там 2 часа, и сейчас уже не на экскурсии——-скорее всего по китайски будет 他参观了两个小时


《 он на экскурсии уже два часа 》 подразумевает НЕзаконченность действия——почему подразумевает НЕзаконченность действия? какое слово подразумевает такое значение? УЖЕ чтоли ???
а как правильно по русски: он пробыл там 2 часа, и сейчас уже не на экскурсии? он на экскурсии только 2 часа???
а 《он на экскурсии 2 часа 》тоже подразумевает незаконченность действия ???
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Yangguizi

Quote from: liqun536 on 07 May 2010 17:48:34
《 он на экскурсии уже два часа 》 подразумевает НЕзаконченность действия——почему подразумевает НЕзаконченность действия? какое слово подразумевает такое значение? УЖЕ чтоли ???
а как правильно по русски: он пробыл там 2 часа, и сейчас уже не на экскурсии? он на экскурсии только 2 часа???
а 《он на экскурсии 2 часа 》тоже подразумевает незаконченность действия ???
Я отвечу, можно?

Фразы «он на экскурсии два часа» и «он на экскурсии уже два часа» в общем равноценны.
Первый вариант отличается от второго совсем немного.   
Первый - нейтрально повествовательный.
Второй - имеет усилительную частицу «уже».   Которая как бы обращает внимание на главную суть этого предложения: время (два часа). 
В первом варианте он - это субъект, а на экскурсии два часа - предикат. 
Во втором варианте субъект - он на экскурсии, а предикат - уже два часа.   
Почувствуйте разницу!!!

Что касается незаконченности действия, то здесь так:
Обе фразы в настоящем времени.    Так как нет модального глагола прошедшего времени «был».   
Поскольку это русский язык, то в нём ЛЮБОЕ действие в настоящем времени НЕ закончено.    Абсолютно любой глагол в настоящем времени в русском языке передаёт НЕзаконченность действия.
В этих двух фразах формально глагола нет, но на самом деле он есть.    Это глагол «быть», у которого форма настоящего времени обычно не применяется.
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

华夏

В 12 часов 15 минут мы вместе идем в столовую обедать.
十二点一刻我们走食堂吃午饭

Рядом с библиотекой есть два учебных корпуса. Наши занятия проходят там.
图书馆的旁边有两个教学楼。 我们的课举行那儿。

对不对?
我是人,我认为人类之事没有什么于我漠不相关。
私は人間である。人間に関わる事で自分に無縁なものは何もないと思う。

М

Quote from: 华夏 on 09 May 2010 09:04:48
В 12 часов 15 минут мы вместе идем в столовую обедать.
十二点一刻我们走食堂吃午饭

Рядом с библиотекой есть два учебных корпуса. Наши занятия проходят там.
图书馆的旁边有两个教学楼。 我们的课举行那儿。

对不对?

В первом предложении глагол 走 следует заменить на 去  (去食堂吃午饭),т.к. глагол 走 сам по себе не выражает направление движения, для этого он обычно оформляется т.н. 趋向补语 - 进、出、回 и т.д.

Во втором предложении 图书馆的旁边 - 的 можно опустить,  наши занятия проходят там -
我们在那儿上课。
если же с глаголом 举行 - то грамматически будет правильнее 我们的课在那儿举行。 но не уверена, что так принято говорить. ))

sun of sea

我们的课在那儿举行   так не правильно
我们在那儿上课  举行не может употребляться с 课,   举行 обычно упортребляется с 集会、 比赛、会谈、会议、谈判、婚礼、活动、晚会 и т.д.
走过路过不要错过

华夏

Ok了,谢谢你们 :).
Как же хорошо, что есть возможность у кого-то спросить.

Без интернета самостоятельное изучение китайского было бы куда тяжелее.
我是人,我认为人类之事没有什么于我漠不相关。
私は人間である。人間に関わる事で自分に無縁なものは何もないと思う。

Konffy

Всем ни хао! к сожалению не знаю, туда или нет пишу (но уж пускай будет туда) Надеюсь на вашу помощь и отзывы. Помогите пожалуйста найти чэнъюи с концептом "растение" , или флора, фауна...
Спасибо)

liqun536

Quote from: Konffy on 15 May 2010 13:59:37
Всем ни хао! к сожалению не знаю, туда или нет пишу (но уж пускай будет туда) Надеюсь на вашу помощь и отзывы. Помогите пожалуйста найти чэнъюи с концептом "растение" , или флора, фауна...
Спасибо)
草木皆兵
胸有成竹
走马观花
狐假虎威
狡兔三窟
狼狈为奸
杀鸡儆猴
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

sun of sea

成语 описывающие цветы, траву, деревья:入木三分 缘木求鱼 石心木肠 移花接木 木已成舟 人非木石 行将就木
呆若木鸡 良禽择木 枯木逢春 麻木不仁 草木皆兵 人非草木 树大招风
玉树临风 一树百获 火树银花 别树一帜 十年树木 百年树人 桃李满门
人面桃花 世外桃源 桃李遍天下 李代桃僵 桃李争妍 蒲柳之姿 柳暗花明
残花败柳 寻花问柳 囫囵吞枣 枪林弹雨 因果报应 指桑骂槐
описывающие цветы(花):如花似玉 柳暗花明 水性杨花 移花接木 残花败柳 五花八门 走马看花
锦上添花 镜花水月 花花世界 昙花一现 花言巧语 花枝招展 花团锦簇
寻花问柳 并蒂莲花 春花秋月 名花有主 生花妙笔 拈花惹草 花容失色
花拳绣腿 风花雪月 借花献佛 花前月下 明日黄花 月圆花好 月圆花好
天花乱坠 羞花闭月 落花流水 雾里看花
описывающие траву, листья и т.д.
人非草木 草草了事 草菅人命 草木皆兵 寸草不留 打草惊蛇 草船借箭
十步芳草 疾风知劲草 斩草除根 风吹草动 荒烟蔓草 寸草春晖 拈花惹草
草行露宿 草莽流寇 粗枝大叶 结草衔环 一叶知秋 疾风扫秋叶
绿叶成荫 落叶归根 枝叶扶疏 金枝玉叶 蕙质兰心 契若金兰 金兰之交
良莠不齐 披荆斩棘 藕断丝连 揠苖助长 芒刺在背 负荆请罪 萍水相逢
走过路过不要错过