Автор Тема: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]  (Прочитано 806154 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Ratson

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 13
  • Пол: Мужской
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #700 : 17 Сентября 2007 13:07:50 »
Можно ещё завести аккаунт на gmail - его веб-интерфейс, в отличие от интерфейса mail.ru, нормально работает со всеми языками.

Оффлайн Anatoli

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1481
  • Карма: 41
  • Пол: Мужской
    • Studying Chinese Language and Chinese Culture
Re: ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]
« Ответ #701 : 17 Сентября 2007 13:23:44 »
Бывают еще проблемы в кодировке.

Перед тем как печатать текст не по-английски, надо договориться в какой кодировке она должна быть.

В браузере можно и посмотреть (если пришла нормально), а потом выбрать ее же в ответе, или все время ее выбирать. Я пользуюсь Yahoo, поэтому к таким глюкам уже привык и приспособился. Даже по-русски используется по крайней мере 3 кодировки, поэтому приходится переключаться.

Например кодировка на Полушарии "Cyrillic (Windows-1251)", тексты на всех языках показываются в этой же кодировке. Это по умолчанию. Если я в браузере поменяю на что-то другое, получится белеберда (乱麻).
« Последнее редактирование: 17 Сентября 2007 13:38:25 от Anatoli »
千里の道も一歩より始まる (senri-no michi-mo ippo-yori hajimaru)
千里之行, 始于足下 (qian li zhi xing, shi yu zu xia)
رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة واحدة (riHlatu l-'alfi miili tabda'u bi-khaTwati waaHidati)

Оффлайн Nuclear

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 73
  • Карма: 2
Помогите сделать "домашку"
« Ответ #702 : 10 Октября 2007 22:35:17 »
Здравствуйте уважаемые китаисты. Немогли бы вы немного подсказать мне по грамматике. Нам тут задали текст перевести с русского на китайский, небольшой. И дело в том что, иероглифы из которых он состоит я знаю, а вот составить из них предложения не могу, т.к не понимаю, как должен строиться порядок предложения. В каком случае надо ставить связки, в каком нет. Буду признаетелен если кто-нибудь поможет перевести или лучше объяснит как строится предложение.  Вот собственно текст:
Господин Ван, муж госпожи Ван. Он родился на Юго-востоке.Госпожа Ван очень выского о себе мнения, господин Ван, человек высоких моральных качеств. Я знаю господина Вана, а так-же , знаю его жену.Этот иероглиф, очень красивый. Ты знаешь, что господин Ван, знает этот ироглиф. Родители господина Вана, так же родились на юго-востоке. Знаешь-ли ты , что жена господина Вана, очень бесчувственный человек.

Если-кто нибудь знает, поделитесь ссылкой, где простым языком объясняется, как структурируется предложение в китайском языке  :-[ Заранее вам, спасибо...

Оффлайн Weilina

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 815
  • Карма: 25
  • Пол: Женский
Re: Помогите сделать "домашку"
« Ответ #703 : 11 Октября 2007 00:27:53 »
А какие слова должны были использоваться?

Предложение строится по схеме: определение подлежащее сказуемое дополнение.
дополнение может выноситься вперед с помощью частицы 把
обстоятельство времени впереди всех членов предложения
обстоятельство места - либо после сказуемого, либо после подлежащего.

王先生是王太太的先生. 他是在東南出生的. 王太太大看自己(很驕傲),王先生人很好(很有道德). 我認識王先生也認識她的太太. 這個字很漂亮. 你知道王先生會這個字 . 王先生的父母 (爸爸媽媽)也是在東南出生的. 你知不知道王太太很冷漠.
"I live each day as if it were my last, but learn each day as if I'll live forever"

Оффлайн Era777

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 130
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите сделать "домашку"
« Ответ #704 : 11 Октября 2007 16:33:36 »
Помогите перевести слово "подсвечник" ???
В словаре не нашел...
Спасибо

Оффлайн olena

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1035
  • Карма: 21
  • Пол: Женский
    • www.scsgroup-consult.com
Re: Помогите сделать "домашку"
« Ответ #705 : 11 Октября 2007 16:39:20 »
подсвечник - 烛台,〔阳〕蜡台
Утром познав истину, вечером можно умереть....

Оффлайн Nuclear

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 73
  • Карма: 2
Re: Помогите сделать "домашку"
« Ответ #706 : 11 Октября 2007 17:22:19 »
Weilina
а что это за иероглиф 太太? Это фу (муж) что-ли? Если это так, то почему их два? Просто в учебнике Задоенко, он по другому выглядит, как две горизонтальных и человек...И что там в скобочках?
« Последнее редактирование: 11 Октября 2007 17:29:19 от Nuclear »

Оффлайн to_spitsyn

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 29
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите сделать "домашку"
« Ответ #707 : 11 Октября 2007 17:36:26 »
Придется прикунуться Weilin'ой. 太太 tai4tai4 - это миссисс, госпожа и тд.  А первом предложении 王先生是王太太的先生, лично я бы поставил не 先生 xian1sheng (все-таки это больше господин, мистер), a 丈夫 zhang4fu1 (конкретно муж).

Оффлайн olena

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1035
  • Карма: 21
  • Пол: Женский
    • www.scsgroup-consult.com
Re: Помогите сделать "домашку"
« Ответ #708 : 11 Октября 2007 19:03:53 »
или  老公
Утром познав истину, вечером можно умереть....

Оффлайн Weilina

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 815
  • Карма: 25
  • Пол: Женский
Re: Помогите сделать "домашку"
« Ответ #709 : 11 Октября 2007 19:46:54 »
Придется прикунуться Weilin'ой. 太太 tai4tai4 - это миссисс, госпожа и тд.  А первом предложении 王先生是王太太的先生, лично я бы поставил не 先生 xian1sheng (все-таки это больше господин, мистер), a 丈夫 zhang4fu1 (конкретно муж).
АГА! Поэтому я и спрашивала, какая лексика. Просто у нас, когда я учила, использовался 先生 как муж в бамбукай с Губой и Паланькой. Я подумала, лучше попроще написать, "закосить" под начинающего.

Еще я бы пожелала, чтобы люди, живущие в Китае, помогли человеку. У меня явные тайванизмы: тут говорят 先生/太太 как более вежливое муж/жена, и 老公/老婆 как просторечный вариант.

to_spitsyn большое спасибо!  :D

В скобкай 驕傲 jiao1ao4  это типа заносчивый, гордый. Я не знаю, какие Вы иероглифы проходили, и какие нужно использовать. Уж написали бы, тогда проще было бы.
« Последнее редактирование: 11 Октября 2007 19:48:26 от Weilina »
"I live each day as if it were my last, but learn each day as if I'll live forever"

Оффлайн to_spitsyn

  • Новичок
  • *
  • Сообщений: 29
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Помогите сделать "домашку"
« Ответ #710 : 12 Октября 2007 02:52:03 »
Не во что. ;) А Губо с Паланькой еще и не тому могут научить.  :) Они еще те товарищи.... Скучаю я по ним.

Оффлайн Nuclear

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 73
  • Карма: 2
Re: Помогите сделать "домашку"
« Ответ #711 : 12 Октября 2007 21:12:20 »
Всем спасибо за ответы. Попрошу уточнить еще один момент.
В Кит.языке, есть предложения с тремя видами сказуемого так?:
1)Глагольным (Там где глаголом выраженно сказуемое) В таком предложении прямой порядок слов и никакие связки и притяж.частицы не используются, верно?
2)Именное(там где существительным), В именном используется связки (ши) что-бы связать подлежащее и сказуемое?
3)Качественное(там где прилагательным).И никаких связко и частиц в нем тоже не используется.
Так вот скажите мне, будьте добры, что я упустил. И еще расскажите про определение и определяемое слово. Бывает ли оно только в предложениях с именным сказуемым или не только?

Оффлайн Nuclear

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 73
  • Карма: 2
Re: Помогите сделать "домашку"
« Ответ #712 : 12 Октября 2007 22:29:03 »
вообще, я только что поймал себя на мысли, что не могу понять, почему я не могу понять, как строить китайское предложение, вот такой вот казус  :-[ Т.е я вижу русский текст и его надо перевести на китайскй. Я знаю как переводятся и читаются слова, но вот правильно составить из этих слов предложение не могу. В Задоенко, по которому мы занимаемся, граматика раскидана "черт знает как", сухими коментариями, без примеров итд...Единственное что я понял, так это что структура не изменна: П+С+Дополнение. А как тогда быть с предлогами, местоимениями, вопросительными словами в предложениях, куда их девать? Почему они раскидываются не понятно как и куда, а не как в русском предложении, помогите я запутался.

Оффлайн Weilina

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 815
  • Карма: 25
  • Пол: Женский
Re: Помогите сделать "домашку"
« Ответ #713 : 12 Октября 2007 22:36:44 »
;D Потому что у нас почему-то принято рассматривать китайский язык с точки зрения грамматики европейских языков.

Не парьтесь и все будет ок! Части речи в китайском языке ... я бы не заявляла, что они соответствуют нашим.
Например, фразы: 我住宿舍 и 我在宿舍. В первом случае 住 глагол, во втором 在 предлог. И только из-за того, что на европейские языки 在, в основном, переводится как "в", "in" -предлогом. А на мой взгляд, оба вполне глаголы.

"I live each day as if it were my last, but learn each day as if I'll live forever"

Оффлайн Weilina

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 815
  • Карма: 25
  • Пол: Женский
Re: Помогите сделать "домашку"
« Ответ #714 : 12 Октября 2007 22:46:03 »
А как тогда быть с предлогами, местоимениями, вопросительными словами в предложениях, куда их девать? Почему они раскидываются не понятно как и куда, а не как в русском предложении, помогите я запутался.

Я выскажу свое мнение...Но боюсь, как посыпятся.... ::)
Представьте себе, что предлоги - это глаголы. 我住在宿舍. 住 и 在 оба глаголы. 我在宿舍住 А тут существительное просто вклинилось между двух глаголов.
Вопросительные слова:
если так называемые "частицы", то в конец. 你好吗? 你呢?
если слова типа 谁, 什么, 哪 вместо вопрошаемого слова.
местоимения - вместо имен!  ;D
Мой Вам совет: как можно скорее начинайте читать китайские тексты!!!! И вы все поймете!
Правда, можете от преподов получать...за особое рвение...как и я в свое время  :-X
"I live each day as if it were my last, but learn each day as if I'll live forever"

Оффлайн Nuclear

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 73
  • Карма: 2
Re: Помогите сделать "домашку"
« Ответ #715 : 12 Октября 2007 23:00:10 »
 Weilina
я пытаюсь не парится, но дело в том что если не парится, то меня просто "завалит". У нас эксперементальная программа, т.е мы первая группа которая по ней занимается, так что не исключено, что она "кривая"... и нагрузка чрезмерно высока...для нормальных людей )  А с преподавателем повезло, нам попался не абициозный доцент, а нормальный молодой преподаватель, с которым можно и поговрить, но я всеравно местами не понимаю всего...
Вот смотрите, предложение на русском: Я очень хорошо знаю, какой он человек и его родителей я тоже хорошо знаю.
Ну вот с чего мне начать? Первым делом найти где какая часть речи? А что потом? Я не могу усваиваивать информацию, без плана, без какой-либо структуры, ну такой я человек  ???

Оффлайн Weilina

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 815
  • Карма: 25
  • Пол: Женский
Re: Помогите сделать "домашку"
« Ответ #716 : 12 Октября 2007 23:12:07 »
Структура у Вас в голове сложится только тогда, когда Вы станете читать  китайские статьи и проч. Начинайте прямо сейчас! Там своя логика, свое восприятие.
Не надо отталкиваться от русского предложения.
У Вас есть слова (ваш вокабуляр), Вы должны с пом. этих слов выразить смысл, который Вы написали. Порядок всегда прямой. От этого и пляшите. Переведите сэчас это, как Вы думаете...как Вы чувствуете. А народ посмотрит и поправит.

Разбейте сложно-подчиненное предложение на простые. Еще переводите сначла простое предложение, без воторстепенных членов, а потом подумайте над их местом в предложении.
« Последнее редактирование: 12 Октября 2007 23:15:42 от Weilina »
"I live each day as if it were my last, but learn each day as if I'll live forever"

Оффлайн 天師

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 972
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
Re: Помогите сделать "домашку"
« Ответ #717 : 13 Октября 2007 00:19:43 »

Вот смотрите, предложение на русском: Я очень хорошо знаю, какой он человек и его родителей я тоже хорошо знаю.
Ну вот с чего мне начать? Первым делом найти где какая часть речи? А что потом? Я не могу усваиваивать информацию, без плана, без какой-либо структуры, ну такой я человек  ???

начать вам надо подобрав самому или попросив преподов, список шаблонных китайских предложений чтобы один к одному копировать их при переводе. через пару недель такой работы все станет яснее ясного.
壯士一去兮不复還

Оффлайн BeiFeng^Gab*Riel

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 55
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
  • Skype: gleb.deomin
Re: Помогите сделать "домашку"
« Ответ #718 : 13 Октября 2007 03:13:55 »
Weilina
я пытаюсь не парится, но дело в том что если не парится, то меня просто "завалит". У нас эксперементальная программа, т.е мы первая группа которая по ней занимается, так что не исключено, что она "кривая"... и нагрузка чрезмерно высока...для нормальных людей )  А с преподавателем повезло, нам попался не абициозный доцент, а нормальный молодой преподаватель, с которым можно и поговрить, но я всеравно местами не понимаю всего...
Вот смотрите, предложение на русском: Я очень хорошо знаю, какой он человек и его родителей я тоже хорошо знаю.
Ну вот с чего мне начать? Первым делом найти где какая часть речи? А что потом? Я не могу усваиваивать информацию, без плана, без какой-либо структуры, ну такой я человек  ???

Wellina абсолютно права - перевод - дело тонкое, и не надо этот процесс усложнять (без необходимости ;)) так что разбивайте сложное предложение на несколько простых, а переводя простые, не сильно выдумывать (по крайней мере на первых курсах, пока лексикон беден)
К примеру……
Я очень хорошо знаю, какой он человек. 我知道他知道得非常好。Или ещё проще 我知道他. И всё!! Zhidao уже несёт смысл, что вы знаете человека хорошо, его интересы и личную жизнь. (Пусть профессионалы поправят ежли ошибаюсь)

О грамматике:  В Китайском языке есть явление *一字多类* (ежли спросони не напутал ???)*Один знак - много значений*, когда один иероглиф может выступать разными частями речи. Так что когда приминяют грамматическую систему индо-европейских языков на грам. китайского языка получается *некрасиво*. Как учить?  ???
Способ И.
Да так и учить, с практикой появится понимание.
Способ Ар.
Почитать грамматику, написанную китайцами о кит.языке. (На практике в Китае попался учебник Пекинского Университета *Грамматика для иностранных студентов*, всё так просто, что плакать хочется  :'(:)) или наших хороших Китаистов, но с тем же уклоном (у нас на факультете преподовал Готлиб О.М., после его лекций китайская грамматика укладывалась в мозгах плотными слоями 8))

Главное!!! запомнить порядок слов в предложении и как персонажи *Джентильменов Удачи* зубрить словарь, а грамматика сама отточится. ;D

з.ы. Надеюсь у вас Иероглифы отображаются???  ;)
« Последнее редактирование: 13 Октября 2007 03:27:00 от A-Fei^Gab*Riel »

Оффлайн Nuclear

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 73
  • Карма: 2
Re: Помогите сделать "домашку"
« Ответ #719 : 13 Октября 2007 20:14:29 »
Я очень хорошо знаю, какой он человек. 我知道他知道得非常好。Или ещё проще 我知道他. И всё!!
удивительно, но мы перевели это предложение совем по другому. Если бы я мог писать иерогливами, я бы написал как. Не ужели китайские предложения нельзя переводить дословно, т.е слово в слово?  Кстати если у вас преподавал Готлиб О.М, то мы с вами с одного института. Правда я слышал о нем, от студентов, очень не лестные отзывы...Ой совсем забыл, мы как раз по его программе и занимаемся)
Еще у меня совсем нет словарного запаса, по этому половину ваших ироглифов я не понимаю. А зубрить словарь я не могу, потому-что пользоваться им по той же причине не умею. Мое время учёбы- с сентября. Как вы считаете, давать граматику без словарного запаса это нормально? Из литературы у меня, повторюсь, только Задоенко )
Вот есть еще одно предложение из текста Задоенко, на стр 140(может есть у кого под рукой) Звучит оно по русски так(перевод в конце уч-ка), Госпожа Ван - супруга господина Вана. К сожалению не могу написать иероглифами, как его написали по китайски в тексте. Но первым в предложении на китайском идет : Госпожа Ван, потом связка (ши) потом фраза Господин Ван потом СВЯЗКА ДЭ! и после нее слово ЖЕНА!  Почему так? Почему слово жена в конце? Откуда здесь определение, ведь это именное сказуемое, раз есть связка?????????? Где здесь какая часть речи???

Оффлайн olena

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1035
  • Карма: 21
  • Пол: Женский
    • www.scsgroup-consult.com
Re: Помогите сделать "домашку"
« Ответ #720 : 13 Октября 2007 21:02:33 »
Цитировать
Но первым в предложении на китайском идет : Госпожа Ван, потом связка (ши) потом фраза Господин Ван потом СВЯЗКА ДЭ! и после нее слово ЖЕНА!  Почему так? Почему слово жена в конце?

а вы не пробовали книжки читать или на уроках учителя слушать?....ну ей богу, вопрос из базового курса. с самого-самого начала.... :-X
в принципе, использование  的  очень схоже с русским языком...
王先生的太太。。。если бы Господин Ван был не господин, а просто Петя, то логично бы было сказать Петина жена....то же самое.... ;D
Утром познав истину, вечером можно умереть....

Оффлайн BeiFeng^Gab*Riel

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 55
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
  • Skype: gleb.deomin
Re: Помогите сделать "домашку"
« Ответ #721 : 13 Октября 2007 22:14:48 »
1. Кстати если у вас преподавал Готлиб О.М, то мы с вами с одного института.  Правда я слышал о нем, от студентов, очень не лестные отзывы...

2. Мое время учёбы- с сентября. Как вы считаете, давать граматику без словарного запаса это нормально? Из литературы у меня, повторюсь, только Задоенко )

3. Но первым в предложении на китайском идет : Госпожа Ван, потом связка (ши) потом фраза Господин Ван потом СВЯЗКА ДЭ! и после нее слово ЖЕНА!  Почему так? Почему слово жена в конце? Откуда здесь определение, ведь это именное сказуемое, раз есть связка?????????? Где здесь какая часть речи???

Отвечаю по пунктам.
1. Готлиб О.М. к нам приезжает(время от времени) так что универы скорее всего разные (уу.у.уу.у 8) какая конспирация)
 Очень не лестные отзывы были и у нас, на первом курсе нас ИМ просто ПУГАЛИ!!! В предвкушении его приезда просто поджилки тряслись ;)...
Всё потому, что он очень требовательный человек (моё мнение). Своё дело знает абсолютно, и к *дуракам* относится без поблажек. У нас после 3его курса его занятий уже небыло, о чём сейчас очень жалею т.к. многое что он ТОЛКОВО обьяснял понял токо на 4ом курсе...

2. Ёлки-моталки!!! а я то думаю, в чём проблемы!! ;D ;D ;D ЧЕСТНО! на первом курсе пока ещё ключи да pinyin учить надо, а вопросами кит. грамматики заниматься рановато.
На личной меховой оболочке понял, что кит. грамматика при интенсивном вливании доходит токо к курсу эдак третьему  ;) (у кого и позже :-\)

3. Я ответить-отвечу , но учитывая, что вы с первого курса (обидеть ни в коей мере не хочу :))... одним словом:

王太太 是 王先生 的 妻子 Как вы знаете в кит. языке определение всегда стоит перед определяемым (小孩子-маленький ребёнок) Так вот shi-что-нибудь-de используют(бывают и другие причины) чтобы определение стояло после определяемого и то что между shi и de  называется включённой частью. Прелесть этой *включённой части* в том что в неё можно вставить хоть предложение, а всё-равно всё между shi и de будет определением!!!
(Такой пример я сразу не составл, чтоб без ошибок. Пишу попроще)
他是从法国来的人 Он - человек вернувшийся из Франции
.(Перечитал, появились сомнения *включённая часть* может быть из другой оперы, а может и нет. Писал в полусонном бреду, мог напутать. Ночью буду спать, а не лазить в Инете :-\)

Первое что приходит на ум, но могу и ошибиться, в русс. языке аналог такой:
Земляника - это очень вкусная и питательная ягода красного цвета. ...всё что после *это* описывает что такое земляника.
Или: Тот человек, что идёт по краю обрыва, - мой муж. Забыл как это называется в русском языке, надеюсь вы вспомните...

 ;D Надеюсь не внёс большего непонимания, и не дизинформировал. (Прошу уважаемых Старцев проверить, поправить.)


удивительно, но мы перевели это предложение совем по другому.
8) Любопытно, а как вы перевели *я его знаю*.. напишите транскрипцией
« Последнее редактирование: 14 Октября 2007 18:05:22 от A-Fei^Gab*Riel »

Оффлайн Bayan

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 104
  • Карма: 6
  • Пол: Мужской
Re: Помогите сделать "домашку"
« Ответ #722 : 14 Октября 2007 05:26:28 »
удивительно, но мы перевели это предложение совем по другому.
8) Любопытно, а как вы перевели *я его знаю*.. напишите транскрипцией
Перевести предложенье "Я очень хорошо знаю, какой он человек" можно было бы, к примеру, так: 我很知道他是什么样的人.

ПС: Извините за вторжение....
« Последнее редактирование: 14 Октября 2007 05:32:06 от Bayan »

Оффлайн Observer

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 1224
  • Карма: 49
  • Пол: Мужской
Re: Помогите сделать "домашку"
« Ответ #723 : 14 Октября 2007 08:35:40 »
А текст-то для перевода предложен бредовый, не похоже, чтобы его составлял человек, знакомый с Китаем. Кто автор?
« Последнее редактирование: 15 Октября 2007 10:47:34 от Observer »
不要把面条挂到耳朵上!

Оффлайн Maria Agaronova

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 802
  • Карма: 131
Re: Помогите сделать "домашку"
« Ответ #724 : 14 Октября 2007 10:22:45 »
А текст-то бредовый, не похоже, чтобы его составлял человек, знакомый с Китаем. Кто автор?

Не говоря уже о том, что для человека, не владеющего ни азами грамматики, ни набором стандартных фраз и выражений, ни минимальным языковым чутьем,  переводы - это быстрейший и мощнейший способ обучиться собственному варианту иностранного языка.

- How much watch?
- Six watches!
- Such much!?
- To whom how!
« Последнее редактирование: 14 Октября 2007 10:28:26 от Maria Agaronova »