• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]

Started by Dirk Diggler, 28 May 2005 00:32:37

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

lev-alex 87

Спасибо!!!Успокоили!!!Буду двигаться дальше!:)

Tarkus

Quote from: sun of sea on 31 July 2011 03:48:41
потому что в китайском предложении обязательно должно быть сказуемое, а в вашем его нет. в этом предложении 有как раз будет сказуемым ::)
а где сказуемое в предложении 她很漂亮 ?
今天工作不努力,明天努力找工作!

qleap


Tarkus

今天工作不努力,明天努力找工作!

Yangguizi

Quote from: Tarkus on 13 October 2011 11:14:13
простите, не понял?
Ну, это и есть сказуемое.   Хотя я бы добавил ещё 很 в его состав.
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

liqun536

Quote from: Yangguizi on 13 October 2011 11:22:55
Ну, это и есть сказуемое.   Хотя я бы добавил ещё 很 в его состав.
да. надо с красотой вместе. :D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Fu Manchu

Quote from: Tarkus on 13 October 2011 11:14:13
простите, не понял?
QuoteСоставное сказуемое бывает глагольным и именным...

Составным именным сказуемым называется сказуемое, которое состоит из именной части и глагола-связки.
Наиболее употребительным является глагол-связка быть, менее употребительны, но возможны и другие глаголы-связки.
Связка в предложении может быть опущена... ;)

Именная часть составного сказуемого выражается по-разному...
http://ru.wikipedia.org/wiki/Сказуемое
нежен ад

Tarkus

Quote from: Fu Manchu on 13 October 2011 11:29:40
http://ru.wikipedia.org/wiki/Сказуемое
Спасибо. Наверно это косность моего мышления  ::) потому как если на уроке английского ученик вместо "she is beautiful" скажет "she beautiful", то двойка ему обеспечена; а в китайском это оказывается в порядке вещей  :)
今天工作不努力,明天努力找工作!

Fu Manchu

Quote from: Tarkus on 13 October 2011 17:06:57
Спасибо. Наверно это косность моего мышления  ::) потому как если на уроке английского ученик вместо "she is beautiful" скажет "she beautiful", то двойка ему обеспечена; а в китайском это оказывается в порядке вещей  :)
да, в этом смысле он чем то похож на русский :D
нежен ад

Lakshmi bai

есть фраза 还差得远呢, особенно, когда очень хвалят))

а если нужно сказать, что качеству товара А далеко до качества товара Б, то эту конструкцию можно использовать?
झाँसी की रानी

Dirk Diggler

можно, но будет несколько не по-китайски
лучше zhi liang cha hen duo

sun of sea

А的质量没有B的质量(那么)好
A的质量不像B的那么好
A的质量比B的次 и т.д.
走过路过不要错过

Dirk Diggler

Quote from: sun of sea on 27 October 2011 11:00:25
A的质量不像B的那么好
A的质量比B的次 и т.д.
эти 2 варианта в реально речи практически не встречаются. Особенно второй - вообще артефакт какой-то.

Lakshmi bai

А какие еще слова помимо 爷们儿, 姐们儿, 娘儿们, 哥们儿, 朋友门,学生们,先生们 образуют множественное число с 们?
झाँसी की रानी

Yangguizi

我有几个问题:
1.В чём тонкий смысл конструкций с двумя глаголами, разделёнными отрицанием?
Например:
办不到
去不了
回不来
吃不完
и тому подобных.

2.Можно ли так оперировать с любыми односложными глаголами или есть некое ограничение на возможность употреблять глаголы в такой конструкции?
3.Можно ли употреблять двухсложные глаголы в этой конструкции?
4.Чем отличаются такие фразы: 我还没有吃完呢!и 我还吃不完呢!

Заранее спасибо, кто ответит!
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

liqun536

Quote from: Yangguizi on 23 November 2011 12:42:54
我有几个问题:
1.В чём тонкий смысл конструкций с двумя глаголами, разделёнными отрицанием?
Например:
办不到
去不了
回不来
吃不完
и тому подобных.
办不到,去不了,回不来,吃不完:
不--不能(不能办到,不能去了,不能回来,不能吃完)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

liqun536

Quote from: Yangguizi on 23 November 2011 12:42:54

4.Чем отличаются такие фразы: 我还没有吃完呢!и 我还吃不完呢!
我还没有吃完呢-—--я  ещё не закончил обедать.

我还吃不完呢-—--я  не смогу  есть всё.
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Fu Manchu

Quote from: Yangguizi on 23 November 2011 12:42:54
我有几个问题:
1.В чём тонкий смысл конструкций с двумя глаголами, разделёнными отрицанием?
Например:
办不到
去不了
回不来
吃不完
и тому подобных.

2.Можно ли так оперировать с любыми односложными глаголами или есть некое ограничение на возможность употреблять глаголы в такой конструкции?
3.Можно ли употреблять двухсложные глаголы в этой конструкции?
4.Чем отличаются такие фразы: 我还没有吃完呢!и 我还吃不完呢!

Заранее спасибо, кто ответит!
это т.н. результативные глаголы, обозначают не только действие, но и его результат, состоят они из двух частей,
первая - основной глагол, вторая - результативная морфема (их ограниченное кол-во: 到, 好, 完 и др.)
подробнее о них можете прочитать в книжке Михедова Т.В. - Грамматическая шпаргалка по китайскому языку (пр.№61):
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3785358
нежен ад

Tarkus

Quote from: Fu Manchu on 23 November 2011 17:05:51
(их ограниченное кол-во: 到, 好, 完 и др.) подробнее о них можете прочитать в книжке Михедова Т.В. - Грамматическая шпаргалка по китайскому языку (пр.№61):
Там перечислено 12 морфем, и еще 3, которые употребляются после 不 - 下,了,动 . И это всё?
今天工作不努力,明天努力找工作!

Fu Manchu

Quote from: Tarkus on 24 November 2011 14:31:16
Там перечислено 12 морфем, и еще 3, которые употребляются после 不 - 下,了,动 . И это всё?
всё, что реально в ходу ;)
вот кстати ещё одна хорошая грамматика, на инглише правда - Modern Mandarin Chinese Grammar
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2031083
там это вопрос (resultative verbs) рассмотрен в параграфе 28
нежен ад

anima***

Quote from: Fu Manchu on 24 November 2011 15:07:00
вот кстати ещё одна хорошая грамматика, на инглише

Щиро дякую!

Lankavatara

Quote from: Fu Manchu on 23 November 2011 17:05:51
в книжке Михедова Т.В. - Грамматическая шпаргалка по китайскому языку (пр.№61):
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3785358
там практически в самой первой строке сразу же ошибка:
吃饭了... 水果
Кирилл и Мефодий - первые люди, догадавшиеся сменить кодировку. До этого все писали транслитом.

Fu Manchu

Quote from: Lankavatara on 25 November 2011 07:58:15
там практически в самой первой строке сразу же ошибка:
吃饭了... 水果
ну очепятка, бывает,
серьёзных косяков в этой книжке не замечено
нежен ад

Opiate

строки из песни:
那爱情的毒药 一口就被吃掉
不说分手好不好 不要转身就走掉
吃掉, 走掉 результативные глаголы тут? какой смысл?
Watch the weather change...

Fu Manchu

Quote from: Opiate on 25 November 2011 10:34:43
строки из песни:
那爱情的毒药 一口就被吃掉
不说分手好不好 不要转身就走掉
吃掉, 走掉 результативные глаголы тут? какой смысл?
здесь:
Quoteмодификатор результативных глаголов, указывает на падение, утрату, исчезновение как результат действия
落掉 упасть, опасть, свалиться
剪掉枝叉 обрезать (состричь) ветви
挖掉 выкопать
抽掉 вытянуть
丟掉 потерять
忘不掉 невозможно забыть, никак не забыть
http://www.zhonga.ru/cn/u9pvi
нежен ад