• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]

Started by Dirk Diggler, 28 May 2005 00:32:37

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Dirk Diggler

Quote from: 李毅 on 09 July 2011 15:17:26
:P  да везде говорят на путунхуа
Это, мягко говоря, не так.
И в ШЧ дохрена местных - гуандунцев, которые на путунхуа говорят с чётко выраженным акцентом.

М


尼基塔

Я имел в виду мандарин, я сначала так и написал, а потом взглянул на записи сверху и исправил на путунхуа... теперь исправил заново... Мне главное не напороться на кантонский и т д, в общем, вы поняли...
我们焦急地看未来,未来是焦急地看着我们...

Opiate

путунхуа довольно искуственная вещь, не природная...(как RP в Великобритании).
Мне больше нравится произношение из Харбина, Чанчуня и Урумчи.
карты диалектов несложно найти  :P кроме 粤语 есть 闽南话,四川话,上海话 и еще целая куча и маленькая тележка.
Watch the weather change...

r1ng0

Quote from: 李毅 on 09 July 2011 15:17:26
  а в Харбине на дунбэйхуа
В Харбине как раз говорят на отличном путунхуа. Большинство дикторов как раз выходцы Харбина
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

Yangguizi

给,请端好——小心菜热。
Есть вопросы по этой фразе.

В контексте разговора - это типа ответ официантки после того как был сделан заказ.
То есть, вон она вот этой фразой отвечает посетителю.
Мне в этой фразе непонятно ничего, кроме смысла отдельных иероглифов.
Иероглифы понятны, а во фразу не складываются.

Вот как бы любая фраза - это последовательно развёртываемая мысль.
А что развёртывается здесь?
1.Зачем 给 впереди всего, и зачем после него запятая?
2.Зачем 好?
3.Зачем двойное тире?
4.Зачем надо остерегаться пищевой теплоты? почему сначала 菜, а потом 热? а не наоборот!

Заранее спасибо, кто ответит!


нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Yangguizi

请收好!
И вот это каким русским аналогом лучше переводить?
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Dirk Diggler

Quote from: Yangguizi on 10 July 2011 18:54:54
给,请端好——小心菜热。
Есть вопросы по этой фразе.
На, неси осторожно - блюдо горячее.

Dirk Diggler

Quote from: Yangguizi on 10 July 2011 19:06:46
请收好!
И вот это каким русским аналогом лучше переводить?
От контекста. Например "Получите, пожалуйста."

morozko

Quote from: Yangguizi on 10 July 2011 18:54:54
给,请端好——小心菜热。
А что развёртывается здесь?
1.Зачем 给 впереди всего, и зачем после него запятая?
2.Зачем 好?
3.Зачем двойное тире?
4.Зачем надо остерегаться пищевой теплоты? почему сначала 菜, а потом 热? а не наоборот!
1. Сокращённая форма 给你, что-то вроде "вот, возьмите".
2. Держите осторожнее, крепче.
3. Чтобы не спутать c 一, иначе смысл совершённо другой.
4. Это 2 разных предложения в бессоюзном сложноподчинительном предложении.
Первый раз вижу, чтобы про горячее блюдо или напиток говорили 热 в смысле температуры выше допустимой, обычно используется 烫.

LY-sh

Quote from: morozko on 11 July 2011 10:42:57
Первый раз вижу, чтобы про горячее блюдо или напиток говорили 热 в смысле температуры выше допустимой, обычно используется 烫.
Да, 烫 больше подходит, но тем не менее 热 также могут сказать
Недаром ведь есть выражение: 趁热吃吧 ;)
Да и степени чуть разные - обычно 热 говорят когда в принципе можно есть, пить, а 烫 уж совсем обожжешься
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

Yangguizi


По поводу 给 - я так понял, что в данном случае это некий аналог русскому "на".    То есть, когда ты слышишь это в свой адрес, надо обратить внимание на действия говорящего, который вероятно в этот момент хочет что-то передать тебе.   Так, да?
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

Chunky

I'm hungry

r1ng0

Quote from: morozko on 11 July 2011 10:42:57
Первый раз вижу, чтобы про горячее блюдо или напиток говорили 热 в смысле температуры выше допустимой, обычно используется 烫.
Ни разу ни слышал 烫, постоянно говорят 热. Может от провинции зависит...
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

expat

Quote from: 李毅 on 11 July 2011 10:47:51
Да и степени чуть разные - обычно 热 говорят когда в принципе можно есть, пить, а 烫 уж совсем обожжешься
слушайте 李毅

伊利亚亚

как будет правильнее 我在这儿只一个小时 или так 我只一个小时在这儿?

expat

Quote from: 伊利亚亚 on 29 July 2011 06:00:12
как будет правильнее 我在这儿只一个小时 или так 我只一个小时在这儿?
в обоих вариантах надо 有 после 只. первый вариант лучше (我在这儿只有一个小时)

伊利亚亚

Quote from: expat on 29 July 2011 13:47:06
в обоих вариантах надо 有 после 只. первый вариант лучше (我在这儿只有一个小时)
а почему просто 只 нельзя?,частенько вижу без 有 в предложении. спасибо

sun of sea

Quote from: 伊利亚亚 on 30 July 2011 06:55:30
а почему просто 只 нельзя?,частенько вижу без 有 в предложении. спасибо
потому что в китайском предложении обязательно должно быть сказуемое, а в вашем его нет. в этом предложении 有как раз будет сказуемым ::)
走过路过不要错过

Mayya_Murr

Дорогие участники форума!
Пишу здесь впервые, и хочу задать вопрос: Как переводить названия русских улиц на китайский?
Или, например, названия такие, как: пресс-служба УФСКН, статья 3 КоАП РФ, Сибэкспоцентр?

Подскажите, пожалуйста, как это можно перевести или в каком топике мне нужно обратиться с этим вопросом?

berik1

Quote from: Mayya_Murr on 04 August 2011 15:53:30
Дорогие участники форума!
Пишу здесь впервые, и хочу задать вопрос: Как переводить названия русских улиц на китайский?
Или, например, названия такие, как: пресс-служба УФСКН, статья 3 КоАП РФ, Сибэкспоцентр?

Подскажите, пожалуйста, как это можно перевести или в каком топике мне нужно обратиться с этим вопросом?
Восточное Полушарие » Китайский форум » Китайский язык: письменность, изучение, диалекты, вэньянь » ПОМОГИТЕ ПЕРЕВЕСТИ №11
Live and let live.
http://www.gohsk.com/index.php

aceralex

Подскажите сайт, на котором в форму надо написать китайские иероглифы, а потом сайт автоматические создает pdf файл, в котором находятся указанные иероглифы. То-есть сайт создает прописи с моими иероглифами. К сожалению, забыл сохранить сайт, а историю браузера удалил.. :((((

morozko


lev-alex 87

Привет всем!!!Товарищи!Спасибо всем большое за создание такого ГРАНДИОЗНОГО форума!!!Два месяца прошло как я начал изучать КЯ!Очень нравится!Хочу попросить у Вас совета!Вот я по Задоенко выучил 124 графемы т.е умею их писать и их значение, а вот их произношение все никак не могу запомнить, ну т.е не все...А вот сами иероглифы и написание и ПРОИЗНОШЕНИЕ запоминаются как то легче, не знаю как обьяснить, как то интереснее их запоминать потому что из них складыв слова...Так вот, ничего ли страшного в том что я все никак не могу запомнить произношение графем???Ведь их значение и написание я знаю!!!Фу...Все!Извините за глупый вопрос возможно, но я ведь только два месяца в изучении...

qleap

Quote from: lev-alex 87 on 11 October 2011 17:49:45
Привет всем!!!Товарищи!Спасибо всем большое за создание такого ГРАНДИОЗНОГО форума!!!Два месяца прошло как я начал изучать КЯ!Очень нравится!Хочу попросить у Вас совета!Вот я по Задоенко выучил 124 графемы т.е умею их писать и их значение, а вот их произношение все никак не могу запомнить, ну т.е не все...А вот сами иероглифы и написание и ПРОИЗНОШЕНИЕ запоминаются как то легче, не знаю как обьяснить, как то интереснее их запоминать потому что из них складыв слова...Так вот, ничего ли страшного в том что я все никак не могу запомнить произношение графем???Ведь их значение и написание я знаю!!!Фу...Все!Извините за глупый вопрос возможно, но я ведь только два месяца в изучении...
Главное в изучении графем - это уложить их в сознании как уникальные кирпичики, из которых состоят другие иероглифы. В принципе, как экстремальные пример, существуют мнемонические системы (которые на этом форуме подвергаются остракизму), в которых графемы/ключи вообще изучаются как картинки с посторонними значениями без звуков.

Ваша цель сейчас - создать в мозгу ассоциативные центры вокруг ключей, чтобы потом использовать  их всевозможными способами и комбинациями при запоминании обычных иероглифов. Естественно, чем больше разносторонней информации вы впитаете про графему, тем удобнее вам будет ее использовать. Причем, произношение - это не самая приоритетная информация. Лично я чаще использую значения, а произношение только в случае, если графема - это и есть отдельный иероглиф.
Отдельно стоит сказать про фоноидеограммы - иероглифы, стостоящие из ключа и фонетика. Произношение фонетика - существенно для запоминания целого иероглифа. Но так как чаще всего фонетик - это тоже иероглиф, то с этим проще.