• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]

Started by Dirk Diggler, 28 May 2005 00:32:37

Previous topic - Next topic

0 Members and 4 Guests are viewing this topic.

jingli

Quote from: bumali on 12 April 2011 07:33:29
это точно, много подсознательно знаешь, что нужно говорить именно так, а не иначе, а объяснить не всегда можешь  :)
Разницу понять уже пол дела, а вот как это по русски... "эээ" "как там" "这个人这个这个" Это я не знаю как исправлять.
不耻下问

liqun536

Quote from: jingli on 13 April 2011 00:28:20
;D Да у тебя вроде нет проблем с граматикой
да. если я говорю по китайски тоже по граматике тогда я уже не китаец. ;D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

The shadow

спасибо,теперь понятно стало.
Подскажите,еще, пожалуйста, произношение иероглифа. Он уотребляется в словосочетании 忐?不安。Вверху графема 下 , внизу 心
Не могу найти в словаре. Спасибо.

М

忑 te4

心中忐忑 неспокойно на душе

juilia

Quote from: lena_cn on 20 April 2011 07:12:10
спасибо,теперь понятно стало.
Подскажите,еще, пожалуйста, произношение иероглифа. Он уотребляется в словосочетании 忐?不安。Вверху графема 下 , внизу 心
Не могу найти в словаре. Спасибо.
忑 tè

忐忑不安 - боязливый

The shadow


Даниил 老外

Cледущая порция тупых вопросов:


какбудет по китайски это слово? zhe ge zi zhonguoren shuo de zenme yang?
вставать с потели ?????

Boran

Quote from: Даниил 老外 on 20 April 2011 20:32:42
Cледущая порция тупых вопросов:


какбудет по китайски это слово? zhe ge zi zhonguoren shuo de zenme yang?
вставать с потели ?????

zhe ge zhong guo ren shuo de zen me yang?
这个中国人说的怎么样?

sun of sea

走过路过不要错过

morozko

XXX中文怎么说 - как будет по-китайски ХХХ, как сказать по-китайски XXX
вместо 中文 можно подставить любой язык,  俄语 например

Chunky

Quote from: morozko on 22 April 2011 09:55:41
как будет по-китайски ХХХ, как сказать по-китайски XXX


XXX по-китайски будет ХХХ.

если серьёзно, задайте вопрос внятно.
I'm hungry

М

Quote from: morozko on 22 April 2011 09:55:41
XXX中文怎么说 - как будет по-китайски ХХХ, как сказать по-китайски XXX
вместо 中文 можно подставить любой язык,  俄语 например

интересный вопрос  ;D

вам произношение нужно? может быть вы ждете такой ответ -  yikesi, yikesi, yikesi??? sange yikesi???
俄语的话,икс-икс-икс, три икса

???

liqun536

Quote from: marika2009 on 22 April 2011 11:31:50
интересный вопрос  ;D

вам произношение нужно? может быть вы ждете такой ответ -  yikesi, yikesi, yikesi??? sange yikesi???
俄语的话,икс-икс-икс, три икса

???
XXX-—-某某某(mou mou mou) :)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.


Цзян Гэ

#1814
QuoteXXX-—-某某某(mou mou mou)
А как же сакраментальное 什么什么?

expat

Quote from: morozko on 22 April 2011 09:55:41
XXX中文怎么说 - как будет по-китайски ХХХ, как сказать по-китайски XXX
вместо 中文 можно подставить любой язык,  俄语 например
:lol:
это не вопрос, а ОТВЕТ на этот пост:
Quote from: Даниил 老外 on 20 April 2011 20:32:42
Cледущая порция тупых вопросов:


какбудет по китайски это слово? zhe ge zi zhonguoren shuo de zenme yang?
вставать с потели ?????

expat

Quote from: marika2009 on 22 April 2011 11:31:50
интересный вопрос  ;D

вам произношение нужно? может быть вы ждете такой ответ -  yikesi, yikesi, yikesi??? sange yikesi???
俄语的话,икс-икс-икс, три икса

???
кстати, об иксах :) по-китайски икс произносится aikesi

М

Quote from: expat on 23 April 2011 17:59:53
кстати, об иксах :) по-китайски икс произносится aikesi

:-[ :-[ :-[

Yangguizi

Несколько вопросов:

1.
Вот есть такой глагол 喜欢.
- Как через него сказать русские фразы "Я ей нравлюсь" и "Она мне нравится"?
- Есть различия во фразах "Он мне нравится" и "Мне нравится она"? Или обе эти фразы звучат по-китайски одинаково и всё различие надо выделять интонацией предложения?

2.
有房子那样大 - эта фраза в одном учебнике переведена была на русский как "такой большой как дом".
- это правильный перевод? откуда здесь взято сравнение? как его определять в таком случае?

Заранее спасибо, кто ответит!
нахожусь под пристальным наблюдением смотрящего за ресурсом от органов кровавой гебни – модератора Андрея Бронникова.  за что нахожусь? – за крамолу, наверно.

sun of sea

我喜欢她  Она мне нравится   她喜欢我 Я ей нравлюсь
有房子那样大
сдесь сравнение как раз 那样 (такой) 大 (большой) всё не так сложно, 有房子那样大  конструкция   " 有......那样/那么+прилалательное"  " 有......这么/这样+прилагательное " перед этим ещё должен стоять объкт, в данном случае что именно такое большое как дом
走过路过不要错过

Цзян Гэ

有房子那样大
Насколько я понимаю, для данной конструкции более распространена отрицательная форма: 没有房子那样大 - НЕ такой большой, как дом.
В утвердительная форме как бы подчеркивается "опровержение" этой отрицательной.
В обычной ситуации - более употребительны более  традиционные формы сравнения (像,跟...一样 и тп).

expat

Quote from: Тишковец Максим on 28 April 2011 00:47:20
有房子那样大
Насколько я понимаю, для данной конструкции более распространена отрицательная форма: 没有房子那样大 - НЕ такой большой, как дом.
В утвердительная форме как бы подчеркивается "опровержение" этой отрицательной.
В обычной ситуации - более употребительны более  традиционные формы сравнения (像,跟...一样 и тп).
не совсем так. 有...那样大 - значит "такой же или больше", 像/跟...那样大- значит только "такой же"

liqun536

Quote from: expat on 28 April 2011 06:02:13
не совсем так. 有...那样大 - значит "такой же или больше", 像/跟...那样大- значит только "такой же"
какой вы молодец. даже я не знаю в чем разница есть. :)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Gasper

Подскажите, есть ли правило, как определить корректно, какую из глагольных конструкций выбрать (出来/下去 /起来/ 下来)?
Например, с глаголом "списывать" (с доски) - 抄. Правильно 老师写在黑板上的句子抄抄下来?
Festina lente

lotus_gz

Попробую ответить  O:)

Идеальный вариант - добавить 把 в начале предложения: 把老师写在黑板上的句子抄下来.  Можно употребить и 抄下来 и 抄下去, но смысл будет разный. Здесь 下来 указывает на закрепление действия (表示固定). 
  把老师写在黑板上的句子抄下来  "Списать/спиши предложения, написанные учителем на доске."
Ещё примеры: 1. 我想在广州住下来。Я хочу остаться жить в Гуанчжоу. ("я" раньше не жил в Гуанчжоу, хочу здесь жить)
                         2. 老师进来教室的时候,学生都安静下来了。 Когда учитель вошел в класс, ученики успокоились.

把老师写在黑板上的句子抄下去。" Продолжать/продолжай списывать предложения, написанные учителем на доске".   Здесь 下去 означает продолжение действия.
Ещё примеры:   1. 我想在广州住下去。 Я хочу продолжать жить в Гуанчжоу. ("я" уже живу в Гуанчжоу).
                           2. 他的脾气不好,但他周围的人只好忍下去。У него плохой характер, но окружающие его люди вынуждены терпеть и дальше.