• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]

Started by Dirk Diggler, 28 May 2005 00:32:37

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

r1ng0

Quote from: lena_cn on 19 March 2011 07:16:17
подскажите,как перевести 憔埣不堪的;疲惫不堪的。堪-как глагол переводится [мочь,быть в состоянии],а здесь в качестве чего испольуется。можно так перевести-изможденный до нельзя;невыносимо уставший??
спасибо :)
不堪 после глагола, обозначающего тяжёлое переживание (состояние), указывает на особенно тяжёлое состояние; невыносимо, ужасно, до невозможности
疲惫不堪 вымотаться, дойти до полного изнеможения...
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

Gasper

Что-то не смог найти на форуме: чем принципиально отличается суффикс прошедшего времени 了 от 过. Кто-нибудь, объясните, пожалуйста.
Festina lente

ScatterSand

Quote from: Gasper on 08 April 2011 20:08:59
Что-то не смог найти на форуме: чем принципиально отличается суффикс прошедшего времени 了 от 过. Кто-нибудь, объясните, пожалуйста.
Мне кажется, что можно объяснить при помощи времён в английском языке, примерно так:

- 了 следует использовать, чтобы перевести на китайский Present Perfect (Past Perfect):
I have written it. I have seen it. I have been there. (I had written it... I had seen it... I had been there...)

- 过 следует использовать, чтобы перевести на китайский Past Indefinite:
I wrote it (when...). I saw it (when...). I was there (when...).
https://www.facebook.com/alexander.papuga.7     https://vk.com/id63164585
"Всякий ведь знает, что тырить лучше всего на пожаре да на переезде" (Борис Акунин. Любовник смерти)

jingli

О... это долгая история, как-нибудь достану учебник напишу.
ТК 了 имеется несколько разновидностей, иногда обозначает завершенность действия иногда обозначет что было изменение и т.д. На тему 了 можно диссертации писать.
过 тоже не меннее запутанная конструкция.
Для начала вот статейка из байду
http://zhidao.baidu.com/question/71942205

Поверхностно очень трудно написать.
Приведу простой пример:
我吃了。Я поел
我吃过。Я ел. (пробывал) Но так можно говорить в диалоге, т.к. нужен контекст (我吃过这个菜。Я пробовал это блюдо.)
А еще есть ;D
我吃过了。Я поел.
в данном примере значение = первому примеру

По-русски это переводится при помощи глаголов совершенной формы и не совершенной формы, но всегда нужно думать, как точнее передать значение.
Я делал плохие дела. 我做过坏事。(нсв)
Я сделал плохое дело. 我做了坏事。(сов)

З.Ы. Это лишь одна часть, рассмотрено относительно поверхностно. O:)
不耻下问

_Katherine_

На самом деле, я думаю суть можно объяснить гораздо проще
Оба, и 过 и 了 указывают на прошедшее время.

Но разница в том, что -

过 указывает на приобретение какого опыта, совершение эксперимента. Например, 你看过京剧吗?Ты видел пекинскую оперу?
Или такой пример - 我没吃过烤鸭。Я не ел утку по-пекински.

了просто констатирует факт или завершение действия. Например, 昨天我们去看电影了。Вчера мы ходили смотреть фильм.
Или - 他不在。他去北京了。Его нет. Он уехал в Пекин.

Всегда важен контекст. Употребляя 过 собеседник хочет поделиться новым опытом, то чего раньше ему не доводилось увидеть, попробовать, сделать, побывать и т.д. А употребляя 了собеседник говорит о факте произошедшего.
Результат = истинному намерению

Gasper

jingli, ScatterSand, Katherine_ link

всем спасибо большое за ответы.

Quote from: _Katherine_ on 09 April 2011 11:21:02
На самом деле, я думаю суть можно объяснить гораздо проще
Оба, и 过 и 了 указывают на прошедшее время.

Но разница в том, что -

过 указывает на приобретение какого опыта, совершение эксперимента. Например, 你看过京剧吗?Ты видел пекинскую оперу?
Или такой пример - 我没吃过烤鸭。Я не ел утку по-пекински.

с 过 ведь вопрос кажется при помощи 没有образуется?
Festina lente

_Katherine_

Вопрос 你看过京剧吗?Самая простая конструкция с использованием вопросит частицы 吗。 Это правильно.

А вот отрицательный ответ будет выглядеть так- 我没看过京剧。Я не смотрел пекинскую оперу. Здесь 没 указывает на отрицание в прошедшем времени.
Результат = истинному намерению

看风景的人

加强语感。

Gasper

Quote from: _Katherine_ on 09 April 2011 12:23:44
Вопрос 你看过京剧吗?Самая простая конструкция с использованием вопросит частицы 吗。 Это правильно.

А вот отрицательный ответ будет выглядеть так- 我没看过京剧。Я не смотрел пекинскую оперу. Здесь 没 указывает на отрицание в прошедшем времени.

а в чем тогда разница между вопросами:
你看过京剧吗?
你看过京剧没有?
Festina lente

liqun536

Quote from: Gasper on 09 April 2011 16:49:14
а в чем тогда разница между вопросами:
你看过京剧吗?
你看过京剧没有?
разницы нет.
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

liqun536

Quote from: _Katherine_ on 09 April 2011 11:21:02
На самом деле, я думаю суть можно объяснить гораздо проще
Оба, и 过 и 了 указывают на прошедшее время.

Но разница в том, что -

过 указывает на приобретение какого опыта, совершение эксперимента. Например, 你看过京剧吗?Ты видел пекинскую оперу?
Или такой пример - 我没吃过烤鸭。Я не ел утку по-пекински.

了просто констатирует факт или завершение действия. Например, 昨天我们去看电影了。Вчера мы ходили смотреть фильм.
Или - 他不在。他去北京了。Его нет. Он уехал в Пекин.

Всегда важен контекст. Употребляя 过 собеседник хочет поделиться новым опытом, то чего раньше ему не доводилось увидеть, попробовать, сделать, побывать и т.д. А употребляя 了собеседник говорит о факте произошедшего.
всё правильно. молодец. :)
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Gasper

Quote from: liqun536 on 09 April 2011 17:04:28
разницы нет.

и почему тогда учебник Кондрашевского ничего про вопрос с 吗не говорит, а говорит, что вопросительные предложения с 过 образуются при помощи 没有?...
Festina lente

jingli

Quote from: Gasper on 09 April 2011 16:49:14
а в чем тогда разница между вопросами:
你看过京剧吗?
你看过京剧没有?
разница:
Ты видел пекинскую оперу?
Ты видел нет пекинскую оперу?
есть разница?
不耻下问

liqun536

Quote from: jingli on 10 April 2011 09:42:09
разница:
Ты видел пекинскую оперу?
Ты видел нет пекинскую оперу?
есть разница?
你看过京剧吗?——-ты видел пекинскую оперу?
你没看过京剧吗?—--ты не видел пекинскую оперу?
你看过京剧了吗?—--ты видел пекинскую оперу( обычно про конкретную оперу) ?
你看了京剧吗?—--ты видел пекинскую оперу(тоже чаще всего про какую-то конкретную оперу)?
你看过京剧没有?—--не видел пекинскую оперу?
你有没有看过京剧?——-пеикнскую оперу видел или нет?
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

liqun536

Ты видел нет пекинскую оперу?

你看的不是京剧吗?
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

Gasper

Quote from: liqun536 on 10 April 2011 10:08:21
你看过京剧吗?——-ты видел пекинскую оперу?
你没看过京剧吗?——ты не видел пекинскую оперу?
你看过京剧了吗?——ты видел пекинскую оперу( обычно про конкретную оперу) ?
你看了京剧吗?——ты видел пекинскую оперу(тоже чаще всего про какую-то конкретную оперу)?
你看过京剧没有?——не видел пекинскую оперу?
你有没有看过京剧?——-пеикнскую оперу видел или нет?

класс! В третьем примере, наверно, точнее будет "ты посмотрел пекинскую оперу?" (как завершенное действие)
过 - с глаголами несовершенного действия, 了 - с глаголами совершенного действие. Т.е. возможно сочетание 过 и 了?
Festina lente

jingli

Quote from: liqun536 on 10 April 2011 10:08:21
你看过京剧了吗?——ты видел пекинскую оперу( обычно про конкретную оперу) ?
тут уже начинает 头疼  ;D
不耻下问

liqun536

Quote from: Gasper on 10 April 2011 14:40:40
класс! В третьем примере, наверно, точнее будет "ты посмотрел пекинскую оперу?" (как завершенное действие)
过 - с глаголами несовершенного действия, 了 - с глаголами совершенного действие. Т.е. возможно сочетание 过 и 了?
完-—--совершенный вид.
过了-—--прошлое время
完了-—--совершенный вид прошлого времени.

那本书你看完了吗?——-ту книгу ты прочитал?
那本书你看了吗?—--ту книгу ты читал?
那本书你看过了吗?—-ту книгу ты читал?

了-—--скорее всего  имеет значение прошлого времени, его можно вместо на 过
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

gaoyuanmuren

интересно  :)

jingli

Quote from: liqun536 on 10 April 2011 16:38:39
完——-совершенный вид.
过了——-прошлое время
完了——-совершенный вид прошлого времени.

那本书你看完了吗?——-ту книгу ты прочитал?
那本书你看了吗?——ту книгу ты читал?
那本书你看过了吗?—-ту книгу ты читал?

了——-скорее всего  имеет значение прошлого времени, его можно вместо на 过
完 - завершенность действия, правильно. Но не совсем совершенный вид.
Диалог:
——他这道这件事儿吗?- Он знает об этом?
——我对他说过。         - Я ему говорил. (это опыт и (факт) глагол несовершенного вида)

我说了(该你说了) - я сказал. (уже глагол совшенного вида)
我说完了 Я закончил говорить. = Я сказал. (Обсолютно правильно,совершенная форма глагола)


我说过(好几遍了) - Я говорил или сказал (сам не знаю ;D) (несколько раз)  Значение "Я сколько раз могу повторять!" (过 和 了 哪个 更强?)

а еще, это 了 обозначает перемену состояния (表示出现变化)— 我说了(该你说了)второе 了 точно обозначает перемену.

в общем точно сказать трудно. Читайте учебник, а приедете в Китай, переучат.
总之,这个问题很难,需要研究。
不耻下问

liqun536

Quote from: jingli on 11 April 2011 17:16:47


в общем точно сказать трудно. Читайте учебник, а приедете в Китай, переучат.

как приеду в китай, так как я родился в китае и живу в китае уже больше 30 лет. ;D
Чёрная ночь отдала мне чёрные глаза , а ими ищу свет.

AlmazKazan

Привет! кто поможет перевести Тунцзянь? Нужен электронный древнекитайский словарь. Пишите на businness@yandex.ru
Кто знает древнекитайский? Who knows ancient chinese? Пишите мне! Ищу древнекитайский словарь

LY-sh

Quote from: liqun536 on 11 April 2011 17:32:29
как приеду в китай, так как я родился в китае и живу в китае уже больше 30 лет. ;D
:lol:
ох, тема хороша, тут только пожалуй в Китае с привычкой подсознательно многие "разницы" более понимать начинаешь.
Это как китайские друзья задают вопросы по русской грамматике, и не знаешь что и ответить, просто приходится на языковую привычку списывать :-\
Например, недавно спросили, почему "проснулСЯ" правильно, а "заснулСЯ" неправильно, нельзя так говорить, а правильно - "заснул" без "СЯ"  ;D
Может преподы русского и объяснят, но я завис ;D и примеров таких немало))
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

bumali

Quote from: 李毅 on 12 April 2011 07:04:32
:lol:
ох, тема хороша, тут только пожалуй в Китае с привычкой подсознательно многие "разницы" более понимать начинаешь.

это точно, много подсознательно знаешь, что нужно говорить именно так, а не иначе, а объяснить не всегда можешь  :)

jingli

Quote from: liqun536 on 11 April 2011 17:32:29
как приеду в китай, так как я родился в китае и живу в китае уже больше 30 лет. ;D
;D Да у тебя вроде нет проблем с граматикой
不耻下问