• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]

Started by Dirk Diggler, 28 May 2005 00:32:37

Previous topic - Next topic

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Gasper

спасибо.
把 - это которое в пассивных конструкциях? Разве с него может начинаться предложение?
Festina lente

LY-sh

lotus_gz, очень хорошо объясняешь, сам многое повторяю.
Отплюсоваться тебе не могу, уже ранее ставил тебе плюсик

Quote from: Gasper on 07 May 2011 14:02:45
спасибо.
把 - это которое в пассивных конструкциях? Разве с него может начинаться предложение?
Нет, Вы путаете с 被, которое используется в построении пассива,
С 把 в начале можно составлять без проблем предложения/фразы: 把钱给我吧!  ;D
在历经风雨的道路上开出的花是最艳怒的!

lotus_gz

Quote from: 李毅 on 09 May 2011 04:18:01
lotus_gz, очень хорошо объясняешь, сам многое повторяю.
Отплюсоваться тебе не могу, уже ранее ставил тебе плюсик
Нет, Вы путаете с 被, которое используется в построении пассива,
С 把 в начале можно составлять без проблем предложения/фразы: 把钱给我吧!  ;D

Спасибо большое за плюсик  :) O:)

Tarkus

Quote from: 李毅 on 09 May 2011 04:18:01
С 把 в начале можно составлять без проблем предложения/фразы: 把钱给我吧!  ;D
А как это еще можно сказать? Только так, или 给我钱把 тоже правильно? И надо ли 把 здесь в конце?
今天工作不努力,明天努力找工作!

sun of sea

把钱给我吧! 拿钱来!(сдесь нельзя сказать 拿来钱!так как это приказ --повелительное предложение), а 吧  в конце предложения  только это может быть ,
предлог 把не может быть в конце предложения ::)
走过路过不要错过

sun of sea

Quote from: Gasper on 07 May 2011 12:23:00
Подскажите, есть ли правило, как определить корректно, какую из глагольных конструкций выбрать (出来/下去 /起来/ 下来)?
Например, с глаголом "списывать" (с доски) - 抄. Правильно 老师写在黑板上的句子抄抄下来?

"出来 "потребляется в следующих случаях:1) означает что действие просходит в направлении " изнутри наружу" говорящий человек находится не в помещении а снаружи: 她走了出来  他高兴得心都要跳出来了
2)нечно раннее неопределённое стало явным и заметным (все об этом знают или всем ясно видно):
她把同事的秘密全说出来了 часто   используестя с глаголами 说、讲、闹、笑、哭、装、泄露、透露、表现
3)действие началось  и уже совершилось (写、挣、逼、选、种、改、画、造、发挥、发泄и т.д.)你的论文到16号你赶得出来吗?
4)действие осуществилось и уже   дошло до определённого этапа---степени или уровня (答、考、熬、练、走、回答、背诵、锻炼) 这种一流的转球的技术......他是怎么练出来的?
5)определить (человека или предмет) на слух(например узнать его по его голосу), по внешнем признакам, по свойствам и т.д.( 分、看、认、查、闻、尝、猜、估计、想象、观察、检查、辨别)这么多年没见过他,你现在如果偶然见到还能认得出来?
6)высвободить пространство (腾、留、打扫、收拾) 快把房间收拾出来

"下去"
1)  действие происходит "с высоты до низа":  爬山时一不留神,就掉了下去
2означает что действие продолжается : 我很喜欢香港,不想去别的地方,想一直在这儿住下去

"下来"

1)некий человек или нечно неодушевлённое через некое дейсвие  переместилось сверху вниз:停电了,不能用电梯,她只好自己从20楼自己走下来
2) делить, отделить, отсепарировать что то от чего то (撕、拔、割、剪、切、夺、脱落)你把脏的衣服脱下来吧
3)закрепить что то ,  установить, зафиксировать, сделать стойчивым: 去云南旅行后就在那儿留下来
4)действие началось и продолжает "развиваться":天慢慢地黑了下来
5)дейсвие продолжается от прошлого до настоящего : 这些传说从古代留下来了
6)действие закончилось(обычно действие сопровождается трудностями в его осуществлении затратой времени на его осуществление и т.д.)(顶、干、生存 、忍耐): 八年的汉语学下来,他的发音很很标准
走过路过不要错过


Tarkus

Quote from: sun of sea on 11 May 2011 15:20:47
把钱给我吧! 拿钱来!(сдесь нельзя сказать 拿来钱!так как это приказ —повелительное предложение), а 吧  в конце предложения  только это может быть ,
предлог 把не может быть в конце предложения ::)
Конечно, я перепутал 把 и 吧 :) Можно ли сказать 给我钱吧 ?
今天工作不努力,明天努力找工作!

sun of sea

给我钱吧  так тоже можно сказать только это будет похоже на слова 乞丐—попрошайки, но грамматически без ошибок :D
走过路过不要错过

Gasper

Quote from: sun of sea on 13 May 2011 14:21:35
给我钱吧  так тоже можно сказать только это будет похоже на слова 乞丐—попрошайки, но грамматически без ошибок :D

почему? они так говорят?
Festina lente

sun of sea

给我钱吧 у этой фразы присутсвует  оттенок "клянчить деньги", так говорят но именно в этом смысле
走过路过不要错过

Konffy

Всем доброго времени суток!подскажите пожалуйста, гуаньюнюй в русском языке чему будут эквивалентны? Афоризмы? :-\

sun of sea

习惯用语 скорее к устойчивым словосочетаниям --идиомам  относится, как например 穿小鞋 、 打光棍、露一手
走过路过不要错过

Ynika

Подскажите пожалуйста, как правильно перевести на русский модальный глагол 得в данной конструкции: V+得+V。

Ex:看明白-понять с первого взгляда
Ex:看得明白-?
В
Ex:我学会了。-?
Ex:学得会。-?

Как дифференцировать данные конструкции?
Подскажите учебник или онлайн ресурс на котором можно ознакомится с данной информацией.
Заранее спасибо, кто ответит!

sun of sea

сдесь 得 не модальный глагол, а структурное вспомогательное слово(вспомогательная частица) при помощи которого образуется 补语
结果补语(дополнительный член результата, означает соответственно результат действия, поэтому действие как правило уже свершилось),  :看明白     
可能补语:(означает  возможность (если вместо 得поставить 不 то невозможность), действия ещё не совершилось) 看得明白
走过路过不要错过

sun of sea

Quote from: Ynika on 27 May 2011 14:03:14
Подскажите пожалуйста, как правильно перевести на русский модальный глагол 得в данной конструкции: V+得+V。

Ex:看明白-понять с первого взгляда
Ex:看得明白-?
В
Ex:我学会了。-?
Ex:学得会。-?

Как дифференцировать данные конструкции?
Подскажите учебник или онлайн ресурс на котором можно ознакомится с данной информацией.
Заранее спасибо, кто ответит!
得 сдесь никак не переводится это лишь структурная частица
сорри 学得会-— 可能补语 "得"может научиться (действие ещё не произошло)  学不会 его отрицательная форма, не в состоянии выучить(научиться ч.л.)
走过路过不要错过

Lankavatara

得 здесь указывает на возможность совершения действия
Кирилл и Мефодий - первые люди, догадавшиеся сменить кодировку. До этого все писали транслитом.

Ynika

Ex:学得会. -Данный пример дал преподаватель(китаец).

expat

Quote from: Ynika on 28 May 2011 12:22:27
Ex:学得会. -Данный пример дал преподаватель(китаец).
学得会 в состоянии выучить
学不会 не в состоянии выучить

jingli

Наконец есть шанс обобщить материал. Тема 了 着(это нужно прибавить) 过 в китайском языке очень интересна.
Я предлагаю сменить тему с 了 过 на 了 着 过. т.к. вместе их можно лучше усвоить.
Эта тема не для начинающих, ниже все объяснения и примеры будут на китайском. Если не понимаете, то это значит что вам еще рано вдаваться в такие подробности.

Это объяснение написал не я, это цитата из книги издательства пекинского университета "现代汉语虚词讲义".

В китайском языке принято считать что есть два 了, 了1 и 了2 сначала рассмотрим лы1 а в конце лы2.

一般人为,汉语里有两个"了",一个用在动词后,表示动作的完成与实现,称为"了1";另一个用在句尾,表示事态的变化和确定的语气,称为"了2"。了1 是 动态助词,了2 是语气助词。

я разобью пост на несколько постов, так будет удобнее.
不耻下问

San4ez

Значений 了 очень много, но если говорить конкретно о их привязанности к прошедшему времени, то разница вот в чем:
你去了北京吗? -Ты ездил в Пекин?
你去过北京吗? Тебе ДОВОДИЛОСЬ ездить в Пекин?
Что касается вопросительной частицы (吗 или 没有, то разницы нет, разве что в некоторых предложениях один из вариантов звучит красивее другого, и несколько меняется тон вопроса (你去过北京没有? Тебе доводилось или нет ездить в Пекин?)

М

Quote from: jingli on 04 June 2011 02:37:58

一般人为,汉语里有两个"了",一个用在动词后,表示动作的完成与实现,称为"了1";另一个用在句尾,表示事态的变化和确定的语气,称为"了2"。了1 是 动态助词,了2 是语气助词。

вот об этом можно поподробнее, самая сложная тема.

jingli

#1847
Скоро будет подробнее... Планирую после экзаменов написать
不耻下问

sun of sea

да  писать не один день придётся :)    я как экзамен сдам тоже напишу что смогу по "了"、"着"、"过" материала много, но эта тема и правда очень сложная тут не только глаголы  затразивает, кроме этого  连动句  , 兼语句 и т.п.
走过路过不要错过

sun of sea

Quote from: San4ez on 09 June 2011 04:20:14
Значений 了 очень много, но если говорить конкретно о их привязанности к прошедшему времени, то разница вот в чем:
你去了北京吗? -Ты ездил в Пекин?
你去过北京吗? Тебе ДОВОДИЛОСЬ ездить в Пекин?
Что касается вопросительной частицы (吗 или 没有, то разницы нет, разве что в некоторых предложениях один из вариантов звучит красивее другого, и несколько меняется тон вопроса (你去过北京没有? Тебе доводилось или нет ездить в Пекин?)
了没有  в вопросительном предложении нельзя разделять, оно будет в конце предложения
走过路过不要错过