• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]

Started by Dirk Diggler, 28 May 2005 00:32:37

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

雨爱

Надеюсь, что новичков уважают, просто заняты,  но мы и сами друг другу поможем ;D

хорошее уточнение про 选择 и 挑  :w00t:  Спасибо и вам)))

Правда про ключи не подскажу, мне в свое время лень их было учить...  不好意思 :-[
微笑是金~~~

Fu Manchu

Quote from: evkon on 19 August 2013 08:06:44
... ...
А ещё подскажите, как на китайском описывать составляющие в знаке, разбивая его на части? В последовательности написания ключей, я так понимаю? Вот, например, 招: 右边有一个"手"(или "手"部?), а дальше просто сверху (上面) и снизу (下面)? А если знак сложнее 撤?
左右结构
http://www.zdic.net/z/zxjs/?zxjg=%E5%B7%A6%E5%8F%B3%E7%BB%93%E6%9E%84
вверху, пунктирные квадраты...
нежен ад

Aolika

Quote from: evkon on 19 August 2013 08:06:44
А ещё подскажите, как на китайском описывать составляющие в знаке, разбивая его на части? В последовательности написания ключей, я так понимаю? Вот, например, 招: 右边有一个"手"(или "手"部?), а дальше просто сверху (上面) и снизу (下面)? А если знак сложнее 撤?
Вы имели в виду устное описание, да?
手部 китайцы называют 提手旁 , а иероглиф 撤 я бы объясняла как "左边提手旁,中间教育的育,右边反文旁"

Вот общая таблица названий ключей, надеюсь, будет полезной. Но она,наверное, неполная. От китайцев я, например, слышала как вариант для 辶 走之旁 -   走字底 。

не училась нигде, просто приставала к окружающим китайцам, чтобы объясняли, как надо объяснять ))


The shadow

Подскажите, что значит 证也领了 в этом предложении 上个月的时候订婚了,证也领了,计划到国庆节左右结婚。"В прошлом мсяце заключили помолвку и ...,????, запланировали поженится до или после праздника независмости".
证也领了 - это по нашему "подали заявление в ЗАГС" ?
Или это значит уже расписались и получили свидетельство о браке? А 计划到国庆节左右结婚 в этом предложении тогда значит проведение самой свадьбы,празднования? То есть в прошлом месяце официально расписались без свадьбы, а праздновать решили в дни незавиимости. Какой перевод правильнее ??

雨爱

证也领了 значит уже расписались :)
В Китае так и есть, сначала расписываются, а потом выбирают хорошую дату для празднования свадьбы или иногда сначала отмечают свадьбу (если жених и невеста не достигли брачного возраста), а через пару лет по закону расписываются.
Не знаю как в городах, но в деревнях часто эта корочка (结婚证)  для родственников ничего не значит, а вот сама церемония и есть настоящая свадьба.
微笑是金~~~

The shadow

Quote from: 雨爱 on 20 August 2013 06:50:48
证也领了 значит уже расписались :)
В Китае так и есть, сначала расписываются, а потом выбирают хорошую дату для празднования свадьбы или иногда сначала отмечают свадьбу (если жених и невеста не достигли брачного возраста), а через пару лет по закону расписываются.
Не знаю как в городах, но в деревнях часто эта корочка (结婚证)  для родственников ничего не значит, а вот сама церемония и есть настоящая свадьба.

Спасибо за такой развернутый ответ,все понятно)))

Бояр

Просьба знающих пояснить, в чём разница между иероглифами 子 и 儿.
Если посмотреть словарь, то оба они имеют значение "ребёнок", и оба же являются ключами.
Исходя из словарных примеров, мне показалось, что один из них указывает на родственные отношения (чей-то ребёнок - мой, его, и т.д). Второй же указывает на возраст, а не на родственные отношения (грудной ребёнок; ребёнок, а не взрослый). Правильно ли я понимаю, что отличия именно таковы? В чём ещё имеются отличия, помимо их семантики ?

Aolika

Моя свекровь называет 40-летнего сына 儿, а я - 13-летнего ))

про 子

Бояр

Quote from: Aolika on 05 September 2013 08:12:46Моя свекровь называет 40-летнего сына 儿
Спасибо за ответ.
А какой смысл свекровь вкладывает в 儿 ? Может, хотя об этом и не говорится открыто, подразумевается, что он остаётся для неё ребёнком (а не взрослым), т.е. требуется её забота о нём, как о маленьком и т.п. ? И какой иероглиф свекровь скорее всего употребила бы, если бы понадобилось указать их степерь родства в официальном документе (в анкете и проч.) - 子 или 儿 ?

Aolika

Quote from: xing2xing on 05 September 2013 10:58:07
А какой смысл свекровь вкладывает в 儿 ? Может, хотя об этом и не говорится открыто, подразумевается, что он остаётся для неё ребёнком (а не взрослым), т.е. требуется её забота о нём, как о маленьком и т.п. ?
Да, именно такой смысл, но сыновья-то уже не грудные )

Quote
И какой иероглиф свекровь скорее всего употребила бы, если бы понадобилось указать их степерь родства в официальном документе (в анкете и проч.) - 子 или 儿 ?
Таких документов навскидку и не припомню, где надо писать "сын" или "дочь"... Наоборот - есть. В школах у учеников анкеты, там пишут ФИО и напротив "мать"(母亲) или "отец"(父亲). Но есть документ, называется 子女关系证明, он подтверждает сыновние/дочерние отношения. В этом документе не пишется 儿子 или 女儿, у нас там написано "慈证明学生 имя ребёнка (пол, дата рождения, гражданство) 为我行政区域内 имя родителя 的子女。"
Вот пол как раз и показывает, сын это или дочь.


мариша_ака36

я начинала самостоятельно китайский изучать,
2 года учила, но потом пошла все же к преподователю.
немного пришлось фонетику переучивать.

Я думаю самоучкам все же надо к преподователю,
самому можно дров нехило наломать, даже слушая аудио.

雨爱

Quote from: мариша_ака36 on 06 September 2013 11:24:12
я начинала самостоятельно китайский изучать,
2 года учила, но потом пошла все же к преподователю.
немного пришлось фонетику переучивать.

Я думаю самоучкам все же надо к преподователю,
самому можно дров нехило наломать, даже слушая аудио.

Правильно, русский преподаватель фонетику переучил, приедете в Китай, вам китайцы эту фонетику еще раз переучат ;D  поэтому мне кажется если начали учить самостоятельно и потом планируете в Китай, этап с русским преподавателем можете и пропустить 8-)
微笑是金~~~

Бояр

Quote from: aliska_belka on 08 August 2009 19:48:47разница между 二 и 两 есть. 二 употребляется реже, в основном когда считают от 1 до 10, или в номерах автобусов, маршрутов и т.д. ну например комната номер 829 будет 八二九。 все остальное в основном с 两。两个人,两封信 и т.д.
То есть, говорить 二个人 будет нарушением общепринятой нормы? А вообще выражение 二个人 возможно в языке, или всегда только 两个人 ??

expat

Quote from: xing2xing on 10 October 2013 04:34:41
То есть, говорить 二个人 будет нарушением общепринятой нормы? А вообще выражение 二个人 возможно в языке, или всегда только 两个人 ??
二个人 будет нарушением
иногда можно встретить 二人 в словосочетаниях

雨爱

ага  бывает 二人,  两人, но их употребление лучше оставить китайцам ;D
微笑是金~~~

Бояр

Всё ясно, следует употреблять 两个人 во всех случаях упоминания двух человек.
По поводу 二人 в учебнике говорится, что в таком виде это встречается в устойчивых (идиоматических) выражениях. Когда дойдёт до них очередь, то можно будет попробовать. Поскольку выражения являются устойчивыми, а не ситуативными, их не обязательно "оставлять китайцам", наверное.

雨爱

Quote from: xing2xing on 13 October 2013 11:07:09
Всё ясно, следует употреблять 两个人 во всех случаях упоминания двух человек.
По поводу 二人 в учебнике говорится, что в таком виде это встречается в устойчивых (идиоматических) выражениях. Когда дойдёт до них очередь, то можно будет попробовать. Поскольку выражения являются устойчивыми, а не ситуативными, их не обязательно "оставлять китайцам", наверное.

Вы правы конечно, когда выучите эти устойчивые выражения и научитесь их использовать, то пожалуйста, используйте, тогда действительно китайцам можно ничего не оставлять :D     Моя фраза была больше в контексте того, что сейчас вы только учитесь употреблять словосочетание про двух человек :)
微笑是金~~~

Бояр

Прошу пояснить одну языковую ситуацию, просто не вполне уверен, правильно ли я всё понимаю в этом диалоге из учебника: приходят гости, и после взаимных 你好! хозяин произносит фразу 请随便坐吧。
Означает ли она, что хозяин приглашает гостей именно садиться (поудобнее), или это просто вежливая фраза - приглашение чувствовать себя свободно, не стесняться и проч. Сразу после этой фразы хозяйка начинает спрашивать одну из гостей, откуда та приехала и чем занимается в Китае.

Fu Manchu

Quote from: xing2xing on 30 October 2013 14:45:06
Прошу пояснить одну языковую ситуацию, просто не вполне уверен, правильно ли я всё понимаю в этом диалоге из учебника: приходят гости, и после взаимных 你好! хозяин произносит фразу 请随便坐吧。
Означает ли она, что хозяин приглашает гостей именно садиться (поудобнее), или это просто вежливая фраза - приглашение чувствовать себя свободно, не стесняться и проч. Сразу после этой фразы хозяйка начинает спрашивать одну из гостей, откуда та приехала и чем занимается в Китае.
"просто вежливая фраза - приглашение чувствовать себя свободно, не стесняться и проч."
удобно вам сидеть - садитесь, удобно стоять - стойте, ложиться впрочем не рекомендуется 8-)
нежен ад

Бояр

Так значит, это - просто вежливая фраза.  :D Спасибо, Fu Manchu. Затруднения возникают, поскольку в предыдущем диалоге хозяин говорил 请坐,请坐 и предлагал чай или кофе. Там всё же было приглашение присесть, я так понял.

雨爱

Quote from: xing2xing on 30 October 2013 14:45:06
请随便坐吧。

Мне кажется эта фраза аналогична русскому: "Располагайтесь",  предаолагает, что гость все таки сядет туда, куда ему удобно, а  если гостю удобно стоять, он скорей всего скажет что то вроде 不坐不坐    , еще в этом будет подтекст, что он не садится потому что забежал не надолго.
微笑是金~~~

Бояр

Ещё один вопрос насчёт удобства: после того, как гости поели приготовленные блюда, хозяйка спрашивает, хотят они чаю или кофе. Пока всё понятно, но вот ответ гостя ставит меня в тупик: 我随便.
Что бы это значило? Получается, выбора он никакого не делает? Т.е. отказывается совсем (ни чая, ни кофе) или же оставляет выбор за хозяйкой?

Fu Manchu

Quote from: xing2xing on 04 November 2013 02:10:01
Ещё один вопрос насчёт удобства: после того, как гости поели приготовленные блюда, хозяйка спрашивает, хотят они чаю или кофе. Пока всё понятно, но вот ответ гостя ставит меня в тупик: 我随便.
Что бы это значило? Получается, выбора он никакого не делает? Т.е. отказывается совсем (ни чая, ни кофе) или же оставляет выбор за хозяйкой?
оставляет выбор за хозяйкой
нежен ад

Бояр

Спасибо, Fu Manchu, смысл понятен. А если буквально, то что означает выражение 随便 именно в данной ситуации, зачем здесь употреблено именно оно ?

Parker

"Все равно", "что угодно". По-русски тоже так говорят.