• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]

Started by Dirk Diggler, 28 May 2005 00:32:37

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Dirk Diggler

Quote from: Gasper on 27 August 2014 20:25:40
А есть разница между 翻译不过來 и 翻译不了?
На мой взгляд, если без контекста, то первое прежде всего оценивает способности переводчика "не могу перевести", второе больше говорит об исходнике "хрен переведешь". Контекст может уравнять оба сочетания.

yana-yang

Quote from: Dirk Diggler on 28 August 2014 06:34:54
На мой взгляд, если без контекста, то первое прежде всего оценивает способности переводчика "не могу перевести", второе больше говорит об исходнике "хрен переведешь". Контекст может уравнять оба сочетания.

хочу сказать, "翻译不了" тут читается "liao", а не "le", вообще можно сказать другое слова.
翻译不过来-— (я понимаю, но) не могу перевести, не могу найти аналогичного слова, не хватает знаний....
翻译不了-— не могу, точнее наверное, не способен перевести.
Работаю волонтером в пекинском монастыре Лунцюань. http://ru.longquanzs.org/,      http://vk.com/id195624978

Gasper

Quote from: yana-yang on 28 August 2014 11:23:47
хочу сказать, "翻译不了" тут читается "liao", а не "le", вообще можно сказать другое слова.
翻译不过来-— (я понимаю, но) не могу перевести, не могу найти аналогичного слова, не хватает знаний....
翻译不了-— не могу, точнее наверное, не способен перевести.

Но ведь второй вариант тоже может быть по причине нехватки знаний или неспособности найти подходящие слова.
Наверно второй вариант просто более категоричен, человек не может перевести по причине незнания языка, например.
А первый - не может перевести по причине занятости, например.
Меня смущает наличие 过 в первом варианте.

Вроде бы le нигде не фигурировало...
Festina lente

Gasper

Quote from: Dirk Diggler on 28 August 2014 06:34:54
На мой взгляд, если без контекста, то первое прежде всего оценивает способности переводчика "не могу перевести", второе больше говорит об исходнике "хрен переведешь". Контекст может уравнять оба сочетания.

а если контекст такой: человек знает язык,но при переводе не может перевести какие-то имена собственные или выражение на вэньяне, тогда какой из двух вариантов более подойдет? (говорит в настоящем времени)
Festina lente

Fu Manchu

в данной ситуации речь идет не о 过 и 了,
а о оборотах типа: глагол+过来 и глагол+不了
если сопоставить с английским, то их, в подобных случаях, переводять так
过来 can manage; to handle
不了 unable to
нежен ад

Gasper

Quote from: Fu Manchu on 29 August 2014 09:00:34
в данной ситуации речь идет не о 过 и 了,
а о оборотах типа: глагол+过来 и глагол+不了
если сопоставить с английским, то их, в подобных случаях, переводять так
过来 can manage; to handle
不了 unable to

спасибо
Festina lente

Dirk Diggler

Quote from: Gasper on 29 August 2014 04:34:24
а если контекст такой: человек знает язык,но при переводе не может перевести какие-то имена собственные или выражение на вэньяне, тогда какой из двух вариантов более подойдет? (говорит в настоящем времени)
имхо: первый(с голаем) - "как би это сказать по-русски", не могу уловить, не удается выразить/подобрать подходящее слово, мне не удастся перевести. Второе(буляо) - "[в принципе]это не получится перевести".  Разные вещи. Если чел понимает, что это из-за ограниченности своих знаний - то скорее первый. Но и то, я бы его применил тогда, когда уловил общую суть, но качественный перевод составить не смог. Во всех остальных - буляо как более универсальный, или 不能。

Sinologichka

ИЩУ НОСИТЕЛЯ китайского, желательно знающего русский язык, для разовой работы. Удаленно. 
Работа простая. Минут на 30. За вознаграждение.
Пишите в личку.

renechka

Я правильно понимаю, что аналогу 师傅 в русском языке нет? То есть такому вежливому обращению к водителям и не только в русском языке нет?

Parker

Quote from: renechka on 10 January 2015 13:27:56
Я правильно понимаю, что аналогу 师傅 в русском языке нет? То есть такому вежливому обращению к водителям и не только в русском языке нет?

Водила - шеф, командир, мастер.

Из ресторана вываливает в хлам пьяный мужик, открывает дверцу: - Шеф, св-в-в-вободен? - Ну, свободен... - Пшли, потанцуем!

evkon

Как сказать "ещё и"? Я ещё и виноват остался. Я ещё и не прав оказался. Я ещё и должен остался.

anima***

В Лингве:
к тому же 况且; 加之
вдобавок 加上 jiāshàng; (да ещё и) 并且 bìngqiě

В словаре Zhonga:
并且
bìngqiě
да ещё и; к тому же, притом, вместе с тем; а также, а также и...; и

况且
kuàngqiě
притом; далее; более того; в дополнение; к тому же

加之
jiāzhī
добавим к этому, плюс к этому; сверх того, вдобавок

加上
jiāshàng
к тому же

Parker

Разг. 原来还(是)

原来还是我的错

Aolika

"Я ещё и виноват остался. Я ещё и не прав оказался." - а я бы перевела как 还怪我



evkon

Всем спасибо, значит с 还 должно быть правильно.

fridge

Не подскажите, возможно ли научиться читать, не учась при этом писать?
Благодарю!
He who makes no mistakes, makes nothing. And that's his biggest mistake.

renechka

Всем, привет! Подскажите пожалуиста, что такое 疏状 и примеры, если можно.
Это, насколько я понимаю, какая-то часть речи типа наречия или член предложения, типа деепричастия в русском языке с точки зрения китаиской лингвистики. И еще, есть ли понятный перевод/объяснение словам 描写性定语、限制性定语、限定语。Спасибо

Бояр

Кто-нибудь может пояснить, почему отрицательный ответ на вопрос 你结婚了吗? выглядит вот так: 没有, ведь в вопросе вроде нет глагола 有 (который и потребовал бы строить отрицание как 没有)??   ???
Буду премного благодарен за разъяснение  :)

Dirk Diggler

Потому что отрицается совершение действия. В этом случае используется 没. Чтобы не повторять глагол 没结婚, используется замещающий 有。
Ср., кстати

- 他结婚了。
- 他有吗?

- Он женился.
- Да ладно? В самом деле? (сомнение, недоумение, уточнение )

Бояр

Quote from: Dirk Diggler on 13 August 2015 09:00:52Потому что отрицается совершение действия.
Спасибо, я подозревал, что как-то так ... теперь вернусь к этому вопросу, когда дойду до того места в учебнике, где будут объяснения про совершение действия и отрицание этого факта.

maxonmos

Поясните, пожалуйста, что такое zai?

С одной стороны, это глагол, показывающий местонахождение, но с другой стороны - в предложении ta zai xueyang xuexi он фактически является аналогом предлога "в". Не очень понятно.

Бояр

Quote from: maxonmos on 01 September 2015 20:15:36Поясните, пожалуйста, что такое zai?
在 [zài], действительно, может выступать как в роли глагола, так и в роли существительного; см. употребление и пояснения в словарях, например Zhonga.ru.

Krasinka

У меня вопрос очень простой. (Наверное :))

Второй том Кондрашевского. Безличные предложения, описывающие природные явления.

要刮风了 - собирается/начинается ветер
下雨呢 - идет дождь

1) Правильно ли я понимаю, что в этой конструкции "风", "雨" используются в качестве дополнения? Т.е., дословно 刮风 - дуть ветром? Можно ли использовать эту конструкцию не только для природных явлений?
2) Можно ли сказать "风刮"?

daigakusei

Quote from: Krasinka on 20 October 2018 10:10:50
1) Правильно ли я понимаю, что в этой конструкции "风", "雨" используются в качестве дополнения? Т.е., дословно 刮风 - дуть ветром? Можно ли использовать эту конструкцию не только для природных явлений?
В 存现句 (предложениях наличия, появления и исчезновения) именно такая конструкция и используется
我们班来了一个新同学 в нашу группу пришел новый ученик

Quote from: Krasinka on 20 October 2018 10:10:50
2) Можно ли сказать "风刮"?
нет, можно только с использованием 补语
风刮了一晚上 ветер дул целый вечер
风刮得很大 ветер дует сильно

Gasper

кто-нибудь знает, почему у китайцев манул переводится с иероглифом "заяц/кролик" (兔狲)?
Festina lente