• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

ПРОСТЫЕ ВОПРОСЫ (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ) [a]

Started by Dirk Diggler, 28 May 2005 00:32:37

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

jingli

Фонетики несут звук или его заднюю часть. Иногда даже трудно различить что это фонетик. Например:钱qian 戋jian.
Фонетики смысла на себе не несут. Но вполне возможны совпадения.
Есть несколько типов образования иероглифов, значение+фонетик это один из видов. Всего 6 видов.
不耻下问

Michael_Sh

То есть существуют определенные группы , и фонетики ,могут иметь, а могут не иметь смысла ?(возьмем иероглиф 'серьги' 珥 er3- два элемента -нефрит(яшма,драгоценност) и ухо как фонетик ,ухо здесь вполне по смыслу ,или просто совпадение  и не более и и. д .?

qleap

Quote from: Michael_Sh on 24 June 2013 17:41:12
То есть существуют определенные группы , и фонетики ,могут иметь, а могут не иметь смысла ?(возьмем иероглиф 'серьги' 珥 er3- два элемента -нефрит(яшма,драгоценност) и ухо как фонетик ,ухо здесь вполне по смыслу ,или просто совпадение  и не более и и. д .?
В структуре иероглифов скрыта их история!
Ваш вопрос про иероглифы типа "ключ+фонетик" (фоноидеограммы) при всей своей простоте может иметь довольно сложный ответ.
Если по-рабоче-крестьянски, то конечно же ключ показывает смысловую группу (человеки, водица, драг. и металлы и т.п.), а фонетик - произношение (которое за тыщу лет могло поменяться, поэтому фонетик и читается по-другому - oh, pity). Можно сказать, что это "современные" иероглифы, так как их "сконструировали" китайские ученые мужи из древнейших форм, правда научная работа велась несколько веков назад...
Поэтому иногда брался древний иероглиф с парой несвязанных смыслов и к нему лепился ключ, чтобы эти смыслы различить. Но смысл древнего иероглифа оставался!!! Так что иногда получается так: фонетик замечательно передает смысл, особенно в так называемых "полных" формах (да, реформа письменности - упрощение иероглифов - частенько ключи от сложных иероглифов откусывала).

К сожалению, приведенный вами пример сложнее, чем кажется. Строго говоря, это даже не фоноидеограмма, а именно изображение драгоценности в ухе. Так уж совпало, что звучит оно так же.

jingli

Полностью согласен с ответом qleap.
Хочется посоветовать лучше разбирать его по сложной форме, в упрощенной не всегда видно смысловые части иероглифа.
不耻下问

expat

Quote from: Michael_Sh on 24 June 2013 17:41:12
То есть существуют определенные группы , и фонетики ,могут иметь, а могут не иметь смысла ?(возьмем иероглиф 'серьги' 珥 er3- два элемента -нефрит(яшма,драгоценност) и ухо как фонетик ,ухо здесь вполне по смыслу ,или просто совпадение  и не более и и. д .?
я бы сказал, что тут 耳 - фонетик, а не детерминатив. а вот звучание серьги как "эр", по-видимому, произошло от произношения "уха" как "эр".

Michael_Sh

珥 это, как я понял категория 形声, где фонетик представляет звучание, а ключ значение;здесь "ухо" интересно подошло, и как раз по смыслу; но все же и похоже на идеографическую категорию, хотя там его нет)

Lao Li

Там его нет, потому что так старина Сюй Шэнь 許慎 определил, а как оно было на самом деле, кто его знает  ;)

The shadow

Добрый день. Подскажите,пожалуйста, все ли я правильно понимаю?  Образование в Китае включает в себя:
начальная школа( с 6 лет, продолжительность обучения 6 лет) - это 小 学
среднее не полное образование ( 3-4 года) - это 中学
среднее полное образование (с 15-16 лет) -  это 高中
Затем все сдают единый выпускной школьный экзамен   - это 高考 (или 高考 это вступительные экзамены в ВУЗ?) или это одно и то же? :-[
Затем идет высшее образование - это 大专
И аспиратнтура - 研究科
Все верно? Если что-то упустила,добавьте,пожалуйста. Заранее благодарю)

雨爱

高考 как ЕГЭ в России,  выпускной экзамен для школы и, одновременно, вступителный в ВУЗ.
大专 - это что то вроде нашего профтехучилища.
Высшее образование это бакалавриат 本科 и аспирантура 研究生,  которая включает магистратуру 硕士研究生 и докторантуру 博士研究生. Вроде так.
Остальное у вас вроде все верно
微笑是金~~~

The shadow

Спасибо, теперь все предельно ясно. Про магистратуру и докторантуру тоже было не очень понятно, теперь все встало на место.

evkon

Подскажите, в чём разница между 旅程 и 旅途?

evkon

В чём разница между 旅游 и 旅行?

雨爱

Скажу как я это понимаю (может кто то поправит).
旅游 это путешествие, обычно цель такого путешествия - 玩;  旅行 тоже путешествие, но акцент на самой дороге, путь куда либо, передвижение из одной точки в другую и конечная цель не обязательно 玩 ;D.  旅途,旅程,旅行 очень близки по смыслу, мне кажется, когда какое употредлять определяется привычкой.  :)
微笑是金~~~

Алексей Меконг

Привет, надеюсь что пишу в той ветке. Общеизвестно, что можно выучить 3000 - 4000 иероглифов, чтобы почти полностью понимать текст в официальных газетах, при этом предположительно существует 60 000 иерголифов. Где можно найти список этих первых 3000 - 4000 иерголифов с сортировкой по частотности. Очень страшно учить и потом понять, что учил с 56 001 по 60 000 иероглиф по частности применения. То есть вроде и знаешь 4000, а ничего не понимаешь в газетах. Буду благодарен за ответ, возможно за конкретную ссылку, возможно у кого то есть - просто на почту мне отправьте плиз: alexalex74@mail.ru. Спасибо

Parker

Учите язык как язык - по учебнику, фразами, а не как список иероглифов, тогда не будет проблемы. Давно уже разработана методика изучения, не нужно изобретать велосипед. Списки частотности иероглифов существуют, но только в исследовательских целях, никто по ним не учится.


Fu Manchu

Quote from: Алексей7 on 09 August 2013 03:20:41
Привет, надеюсь что пишу в той ветке. Общеизвестно, что можно выучить 3000 - 4000 иероглифов, чтобы почти полностью понимать текст в официальных газетах, при этом предположительно существует 60 000 иерголифов. Где можно найти список этих первых 3000 - 4000 иерголифов с сортировкой по частотности. Очень страшно учить и потом понять, что учил с 56 001 по 60 000 иероглиф по частности применения. То есть вроде и знаешь 4000, а ничего не понимаешь в газетах. Буду благодарен за ответ, возможно за конкретную ссылку, возможно у кого то есть - просто на почту мне отправьте плиз: alexalex74@mail.ru. Спасибо
есть такая тема Chinese Word Lists
это слова, разбитые по классам, от часто встречающихся A (甲) до редко D (丁):
Grade A, 甲级
Grade B, 乙级
Grade C, 丙级
Grade D, 丁级
используются в материалах подготовки к HSK и современных учебниках китайского языка
в Wenline есть например...
такжэ в Wenline можно  посмотреть и иероглифы по частоте употребления, разбитые на группы по 500 (от 1-500 до 3000-3500)

вообще, чтобы случайно выучить иероглифы с 56 001 по 60 000 это надо очень постараться, скорее всего, вы не увидите их ни разу в жизни
нежен ад

Helloapm

Скажите пожалуйста как сказать по китайски 
"Я ищи заводы по производству аэрозоли в китае? "
Я просто не могу объяснить моим друзьям китайским что мне нужно от них

Fu Manchu

Quote from: Helloapm on 09 August 2013 11:17:03
Скажите пожалуйста как сказать по китайски 
"Я ищи заводы по производству аэрозоли в китае? "
Я просто не могу объяснить моим друзьям китайским что мне нужно от них
вас наверное и русские друзья не сразу понимают
нежен ад

anima***

Quote from: Fu Manchu on 09 August 2013 07:02:36

такжэ в Wenline можно  посмотреть и иероглифы по частоте употребления, разбитые на группы по 500 (от 1-500 до 3000-3500)


Щиро дякую!

Yami_no_Serena

Вопрос к китаистам, которые разбираются в грамматике и грамматических конструкциях. Помогите мне, пожалуйста, понять следующие вопросы.

У меня изучения языка устроено так: мне жизненно необходимо понимать, почему то или иноепредложение составлено именно так, а не иначе, и какую именно роль то или иное слово или частица в нём играют. Ну, не могу я просто заучивать. Мне нужно чувствовать язык, чтобы выучится на нём свободно общаться, а для этого мне его сначала нужно хорошо понять в грамматическом и синтаксическом плане.

Данный случай я уже три дня пытаюсь понять. Я рассматривала эти предложения уже со всех ракурсов. Поэтому извините, если вопрос детский, но мне нужна помощь.

Есть 2 предложения:
1) 以"i"为韵头的韵母单独成音节时,将"i"改为"y"。
2) 以"i"或"n"结尾的韵母儿化时,"i"或"n"不发音。

Это предложения из базовых правил по фонетике китайского. Их смысл я понимаю и перевести могу, объяснять мне его не надо. Проблема состоит в первых частях этих предложений: я не могу понять, какую роль в них играют 以 и 为.

Сначала я увидела 1е предложение и подумала, что это вроде как части конструкции, которая выглядит, грубо говоря, вот так: «с (сущ)в роли (сущ)» или, если по-англ.: "with (noun)as (noun)"

Т.е. 以"i"为韵头的韵母 – «финаль, у которой "i" выступает в роли начальной гласной».

Но потом мне попалось на глаза 2е предложение, и выстроенная логическая цепочка дала сбой.
Почему в нём нет 为? Получается, они не связаны в конструкцию? Или, даже если в 1м предложении я права, то во 2м предложении его части связываются несколько иначе? Но тогда как? Что там делает 以? По мне, так там в обоих случаях можно и без него. Но тогда, если его действительно можно убрать и смысл от этого не изменится, то тогда:
а) какую роль играет в первом случае 为? ведь если они не связаны в конструкцию, то эта частица имеет несколько другую роль?
б) и тогда какой смысл добавляет 以, если его всё-таки использовать?

И ещё парочка вопросов:
1) Все словари дают 结尾 исключительно как существительное. Но у меня оно в данном случае никак в голове в это предложение в роли существительного не укладывается. Потому что тогда никуда не лепится эта конструкция с 的. Она ведь делает то, что идёт перед 的, определяющей частью. И если 结尾 – сущ-ное, то было бы «финаль конца» - бред. А вот если это всё-таки может быть глаголом, то получается
«"i"或"n"结尾的» выполняет роль, грубо говоря, причастного оборота.
Возможно ли такое, что в этом предложении 结尾 выступает в роли глагола? 

2) Вот здесь: «以"i"为韵头的韵母单独成音节时»
成 – просто функциональная часть конструкции, которая дает значение «А образует Б»,или это всё-таки полноценная часть предложения (сказуемое)?

qleap

Quote from: Yami_no_Serena on 13 August 2013 17:26:16
Вопрос к китаистам, которые разбираются в грамматике и грамматических конструкциях.
Извините, я не китаист. И даже не особо разбираюсь. Просто вот мое мнение, может быть будет полезно.

Quote
Есть 2 предложения:
1) 以"i"为韵头的韵母单独成音节时,将"i"改为"y"。
2) 以"i"或"n"结尾的韵母儿化时,"i"或"n"不发音。

Сначала я увидела 1е предложение и подумала, что это вроде как части конструкции, которая выглядит, грубо говоря, вот так: «с (сущ)в роли (сущ)» или, если по-англ.: "with (noun)as (noun)"

Т.е. 以"i"为韵头的韵母 – «финаль, у которой "i" выступает в роли начальной гласной».

Но потом мне попалось на глаза 2е предложение, и выстроенная логическая цепочка дала сбой.

以 пришло к нам (точнее к китайцам) из вэньяня. Если используется в качестве служебного слова, то обозначает некий инструмент, с помощью которого происходит действие (инструментальное дополнение). Ставится перед сказуемым. Это некоторый аналог современного глагола 用. Для себя можно переводить как "при помощи", "благодаря", "за счет". Ну то есть ваше рассуждение очень даже верное.
(Есть и другие смыслы - мы в них не лезем. За подробностями можно почитать http://www.zhonga.ru/cn/nuzxx )

Quote
Почему в нём нет 为? Получается, они не связаны в конструкцию? Или, даже если в 1м предложении я права, то во 2м предложении его части связываются несколько иначе? Но тогда как? Что там делает 以? По мне, так там в обоих случаях можно и без него.
Но тогда, если его действительно можно убрать и смысл от этого не изменится, то тогда:
а) какую роль играет в первом случае 为? ведь если они не связаны в конструкцию, то эта частица имеет несколько другую роль?
б) и тогда какой смысл добавляет 以, если его всё-таки использовать?

Дальше вы верно сомневаетесь в том, а существительное ли во втором предложении?
В первом предложении связка 为 все-таки играет роль глагола, а во втором глаголом-сказуемым стало "окончание" 结尾. Ведь 结 как раз и означает "оканчиваться". Вот тут не знаю, можно ли употреблять связку 为 перед 结尾 - лучше спросить китайца, как для его уха-глаза это звучит-выглядит.

Но в первом случае видимо без 为 нельзя, иначе потеряется сказуемое.

以 вводит так называемое "инструментальное дополнение" к сказуемому, то есть чем мы собственно делаем действие.

Quote
И ещё парочка вопросов:
1) Все словари дают 结尾 исключительно как существительное. Но у меня оно в данном случае никак в голове в это предложение в роли существительного не укладывается. Потому что тогда никуда не лепится эта конструкция с 的. Она ведь делает то, что идёт перед 的, определяющей частью. И если 结尾 – сущ-ное, то было бы «финаль конца» - бред. А вот если это всё-таки может быть глаголом, то получается
«"i"或"n"结尾的» выполняет роль, грубо говоря, причастного оборота.
Возможно ли такое, что в этом предложении 结尾 выступает в роли глагола? 
Ну 结尾的韵母 - это скорее "окончание финали", но таки да, здесь это скорее глагол, на мой взгляд.

Quote
2) Вот здесь: «以"i"为韵头的韵母单独成音节时»
成 – просто функциональная часть конструкции, которая дает значение «А образует Б»,или это всё-таки полноценная часть предложения (сказуемое)?

Вы так пишите, будто конструкции всегда состоят из воздушных проволочек, на которые нанизываются уже настоящие, такие жирные слова. Но это ведь не совсем так, служебные слова в конструкциях тоже могут иметь вполне себе определенный смысл, о котором не стоит забывать при переводе.
В данном случае я правда не вижу какой-то общеизвестной конструкции, вполне определенная схема "подлежащее сказуемое дополнение".
Для меня самого вот только вопрос, как 韵母单独 преобразуется в подлежащее типа "изолированная финаль", то есть какую роль играет тут 单独 в данной позиции. Да...

evkon

雨爱,  спасибо.
У меня ещё вопрос: 收集 и 收藏, 挑 и 选择?

evkon

Quote from: Fu Manchu on 09 August 2013 11:31:13
вас наверное и русские друзья не сразу понимают
Вспомнил историю как один переводил через Google Translate русский текст с орфографическими ошибками, потом жаловался на форуме какие американцы тупые. Не помню что там было, но например сравните едем и едим - два совершенно разных глагола ехать и есть. Любая опечатка исказит и без того хромой машинный перевод.

雨爱

Quote from: evkon on 15 August 2013 12:16:22
雨爱,  спасибо.
У меня ещё вопрос: 收集 и 收藏, 挑 и 选择?

Не претендую на 100% достоверность, просто смотрю вам никто не отвечает ;D
收集 - собирать вместе, в кучу,   收藏 - взять чтобы сохранить , похоже на 保存
挑 - отбирать, например из общей кучи - фрукты или качественные изделия,  подбирать
选择 - делать выбор (мне кажется как будто более осознаное решение по сравнению с 挑) ;D
微笑是金~~~

evkon

Quote from: 雨爱 on 19 August 2013 03:02:59
никто не отвечает ;D
Да, вообще новичков не уважают :D
Очередное вам спасибо. Если в случае 收集 и 收藏 на знаки по отдельности можно взглянуть, то 挑 и 选择 сложнее было. Вот ещё уточнение 选择 - моет быть существительным (выбор), 挑 - нет.
А ещё подскажите, как на китайском описывать составляющие в знаке, разбивая его на части? В последовательности написания ключей, я так понимаю? Вот, например, 招: 右边有一个"手"(или "手"部?), а дальше просто сверху (上面) и снизу (下面)? А если знак сложнее 撤?