Автор Тема: Всем интересующимся современной китайской литературой и не только!  (Прочитано 339112 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн zirka

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: -1
  • Skype: filatova
Позволю себе представить в этой теме интересного на мой взгляд писателя Мужун Сюэцунь (кит. 慕容雪村). (Прошу прощения, если о нем уже рассказывалась ранее).

Родился в 1974 году на Северо-востоке Китая в провинции Цзилинь, в настоящий момент попеременно проживает в Тибете либо на острове Хайнань. Достиг успеха на литературном поприще, публикая свои работы на различных Интернет сайтах, до этого работал в авто индустрии. Популярность автору принес роман «Чэнду, забудь обо мне сегодня» (Chengdu, leave me alone tonight, 成都!今夜请将我遗忘), 2002. В 2008 году роман был переведен на английский язык и попал в лонг-лист номинантов на премию Man Asia Literary Prize. Также известны романы автора «Рай — налево, Шэньчжэнь — направо», «Черешни из Эдема». В январе 2008 года вышел новый роман писателя «Танцуя сквозь красную пыль» (原谅我红尘颠倒).
 
В своих произведениях автор описывает отношения между мужчиной и женщиной в условиях городской жизни, изменения индивидуальности человека под воздействием давления и искушений. Автор пишет легко и захватывающе, сюжеты романов актуальны и полны неожиданных поворотов, писатель часто использует диалекты, мастерски создает занятные, ироничные диалоги. 
Произведения автора на китайском можно прочитать здесь: http://book.kanunu.org/html/2007/1109/5723.html


Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
zirka, с почином вас. Надеюсь, вы продолжите изыскания по современной литературе.

По Мужун Сэюцуню информации действительно не много, потому что этот интернетовский автор отказывается давать интервью и вообще старается избегать контактов с прессой. И если вы опираетесь на конкретный источник, на него дается ссылка, чтобы не создавалось впечатление, что это ваш собственный материал. Тем более, если этот источник - единственный.

Мне кажется, ваше сообщение только выиграет, если в него включить опущенный вами абзац, который конкретизирует довольно общую фразу "отношения между мужчиной и женщиной в условиях городской жизни":
Цитировать
a bitter take on love and life in modern China. It's the story of three young men, Chen Zhong, Li Liang and Big Head Wang and their tragi-comic struggles to make their way in Chengdu, China's fifth most populous city. Despite their aspirations in the newly capitalist China, the trio's lives are beset by dead-end jobs, gambling debts, drinking, drugs, and whoring. Complicated relationships with women, whether pregnant mistresses, angry wives or passive lovers compound their misery. This is an unflinching and darkly funny look at the pressures of life in modern China, where riches and sex abound...but not for all.


Ну и название последнего романа данного автора переводится, наверное, все же не как "Танцуя сквозь красную пыль".
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн zirka

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 23
  • Карма: -1
  • Skype: filatova
zirka, с почином вас. Надеюсь, вы продолжите изыскания по современной литературе.

По Мужун Сэюцуню информации действительно не много, потому что этот интернетовский автор отказывается давать интервью и вообще старается избегать контактов с прессой. И если вы опираетесь на конкретный источник, на него дается ссылка, чтобы не создавалось впечатление, что это ваш собственный материал. Тем более, если этот источник - единственный.

Мне кажется, ваше сообщение только выиграет, если в него включить опущенный вами абзац, который конкретизирует довольно общую фразу "отношения между мужчиной и женщиной в условиях городской жизни":

Ну и название последнего романа данного автора переводится, наверное, все же не как "Танцуя сквозь красную пыль".

благодарю за замечания) Признаюсь, что материал был подготовлен достаточно небрежно, и ни в коем случае не является полным. Просто увидела писателя, понравилась проза, стало обидно, что в Гугле его имени на русском даже не существует "в природе", захотелось, чтобы оно все-таки было)

1. Материал в основном взят с http://www.makedostudios.com/authordetails.phpauthorid=2, прошу прощения, что не упомянула (мне недавно сообщили, чтобы я сильно не увлекалась ссылками, поскольку это может рассматриваться администрацией форума, как раскрутка сайта, опять-таки опыта нет, может, просто чего-то не допоняла..)

2. "Танцуя сквозь красную пыль" - перевод английского названия романа (также есть варианты - "Мой мир, моя жизнь"), если переводить буквально с китайского - "Прости, что я запутался в мире людей", Или «Простите мне неразбериху в человеческом мире» не слишком ли буквально получается?

3.Что касается материалов, мне не показалось, что их так уж мало, хотя может, конечно, и меньше, чем о других писателях:

вот достаточно интересная информация об авторе на китайском:

Блог писателя: http://blog.sina.com.cn/hawking
Информация в энциклопедии Байду: http://baike.baidu.com/view/32179.htm
Интервью с писателем (видеоматериал): http://video.sina.com.cn/book/v/author/subject/2008-11-13/14371064.shtml


Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Что касается материалов, мне не показалось, что их так уж мало, хотя может, конечно, и меньше, чем о других писателях:

вот достаточно интересная информация об авторе на китайском:

Блог писателя: http://blog.sina.com.cn/hawking
Информация в энциклопедии Байду: http://baike.baidu.com/view/32179.htm
Интервью с писателем (видеоматериал): http://video.sina.com.cn/book/v/author/subject/2008-11-13/14371064.shtml
Ну вот видите, сколько материала уже появилось. Мои сведения уже устарели. Давно хотел написать о Мужун Сюэцуне и других интернетовских авторах, но руки не доходили.

Только на основе приведенного вами материала вы можете создать интересную статью о писателе, отметить его сильные и слабые стороны, характерные особенности личности и творчества, отличающие его как бывшего интернет-автора, пекинца со своим отношением к языку и, видимо, уже устоявшимся мировоззрением, в котором смешались и западная философия, и буддистские мотивы.

И, наверное, не стоит исходить из предположения, что многое и так всем понятно. Ваша точка зрения, основанная на знакомстве с текстами, другими релевантными вспомогательными материалами, вкупе с переводами цитат и названий с китайского и английского, сделает ваши сообщения интересными в том числе и для людей, не знакомых с Китаем и не владеющих языками.
« Последнее редактирование: 27 Февраля 2010 17:22:50 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн r1ng0

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 576
  • Карма: 17
  • Пол: Мужской
«Улиткин домик» (蜗居) можно почитать на  http://www.34x.cn/modules/article/articleinfo.php?id=7552. Нажимаете 点击阅读 и вперёд.
Не нашла где можно скачать книгу бесплатно, поэтому буду смотреть сериал.
Yeguofu, искренне спасибо за Ваш труд!
она есть у меня  в электронном виде (pdf), а также аудиокнига.
Китайский язык учится исключительно попой! Сидишь и учишь. Первые 20 лет тяжело, потом привыкаешь
我不懂我们是否有着各自的命运,还是只是到处随风飘荡

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
В статье о Цань Сюэ пакистанский писатель и критик Аамер Хуссейн отмечает основные особенности ее творчества и отчасти характеризует литературную ситуацию в Китае в 1980-е годы. Весьма иллюстративна подчеркиваемая в статье тенденция подходить к творчеству китайских авторов в основном с политической точки зрения, которая проявляется при отборе произведений для перевода на европейские языки.  http://paper-republic.org/nickyharman/two-reviews-of-chinese-writers-by-aamer-husseinhttpwwwaamerhusseincom-pakistani-short-story-writer-and-critic/  Перевод статьи дается с сокращениями.


Когда в 1989 году на страницах весеннего выпуска Chinese Literature, ежеквартального журнала на английском языке, среди других писателей из Хунани появилось имя Цань Сюэ (残雪) (р.1953), было очевидно, что это какой-то курьез. Она не писала о «культурной революции» и не копалась в глубинах китайской души. Ее причудливые повествования чем-то походили на фольклорные, но резко отличались от создаваемой ее молодыми современниками литературы «корней», литературы живописных пейзажей, буддийско-даосских аллюзий и слабого подобия маркесовскому магическому реализму, литературы, восходившей к творчеству дореволюционных писателей Фэй Мина (废名) и Шэнь Цунвэня (沈从文).

В конце 1950-х годов родителей будущей писательницы причислили к «правым элементам» и отправили на исправительные работы в деревню. Не сумев получить высшее образование, Цань Сюэ стала портнихой. Страстная любительница литературы, она много читала, а в начале 1980-х годов появились ее собственные произведения, которые почти сразу принесли ей известность. Слава – или скандальная репутация – была гарантирована после публикации двух небольших повестей – «Плывущее старое облако» (苍老的浮云) и «Улочка желтой грязи» (黄泥街). В последней рассказывается с различных точек зрения о происходящих на этой улочке таинственных случаях, прием, к которому писательница возвращается во многих более поздних произведениях. Рассказ Цань Сюэ в журнале Chinese Literature сопровождает небольшая статья с многоговорящим названием «Чудаковатая сестра?» В ней писатель Хэ Ливэй признается, что от ее рассказов ему становится страшно. «Для Цань Сюэ существует лишь одна мера, по которой она судит о литературном произведении - модернистское оно или нет, - пишет он. - Ее любимые авторы – Кафка, Уайт, Кавабата и Маркес… Но все типично китайское она не приемлет и отталкивает. Она никогда не заговаривает об этом, похоже, из ненависти».

В том самом 1989 году вышел английский перевод сборника рассказов Цань Сюэ «Диалоги в раю» (天堂里的对话), а в 1991 – перевод двух ее повестей. Переводчик Цань Сюэ, Рональд Янсон, считает, что на нее оказали влияние Борхес и Вирджиния Вульф. По его мнению, от современников Цань Сюэ отличает «сюрреалистичность, новаторство и революционность», в то время как остальные пишут по западным меркам «плоско, двухмерно…незамысловато и мелодраматично». Но в отличие от Хэ Ливэя он пытается найти ей место в рамках китайской литературы, приводя примеры влияния ее предшественников от поэта-классика Ду Фу до легендарного писателя 20 века Лу Синя, упоминая при этом даже «Сон в красном тереме». 

Сама Цань Сюэ позже отвергнет – или не станет принимать в расчет – большинство приписываемых ей влияний иностранных авторов. Ей никогда не нравился Маркес или произведения американской литературы. Но она высоко оценивает Кафку и Борхеса, и, как ни странно, одно из первых мест в ее пантеоне занимает Данте. Она не согласна с чрезмерно политизированными оценками своего творчества, которые дает Янсон. Ее занимает лишь внутренняя жизнь героев, автономная и альтернативная реальность вымышленных миров. Да, она была открыта западным влияниям, но считает, что пересадила их на китайскую почву, а что до влияний родной литературы, то она ведь китаянка, верно? В конце концов, она живет в Китае, и подобные влияния вполне органичны.

Вообще-то прослеживать влияние на художников тех, кто, по их мнению, его оказал – дело непростое. Художники культур переходного периода не просто подражают, а заимствуют у других именно то, что им нужно для утверждения, выделения и обогащения своих собственных инноваций. Это, в частности, верно для Китая того времени, когда начала публиковаться Цань Сюэ. Ее собратья-писатели открыли для себя не только экспериментаторов с Запада, но и собственную классику, богатые местные традиции фольклора и верований. Вследствие этого новоявленного ренессанса в конце восьмидесятых годов в различных странах  стал проявляться интерес к китайскому искусству. В работах невероятно одаренных режиссеров Чжан Имоу и Чэнь Кайгэ действие нередко разворачивается в деревне, или в прошлом, или и там, и там одновременно. Их фильмы создавали визуальную текстуру литературных произведений, по которым были поставлены, благодаря чему эти произведения – например, книги А Чэна и Мо Яня – становились популярными, и их переводили на другие языки. Под  предлогом изображения ужасов докоммунистического прошлого или остатков феодального поведения у крестьян страстный «поиск корней» позволял молодым художникам описывать страсти человеческие так, как никогда не удалось бы сделать в рамках социалистического реализма. Вдобавок они могли даже вернуться к постановке экзотических костюмированных драм, замаскированных под критику старых порядков с разложившимися чиновниками и их наложницами.

В этой обстановке литературная эксцентричность Цань Сюэ добавляла колорита к представлению о Китае. Немаловажную роль в принятии писательницы на Западе сыграла, скорее всего, и политика. Перевод первого сборника рассказов Цань Сюэ, «Диалоги в раю», был издан, когда в новостях о Китае не сообщали ничего хорошего, это было время подавления протеста студентов на Тяньаньмэнь, когда целым поколениям, привыкшим к избитым фразам партийного руководства,  приходилось вновь пересматривать свое отношение к Китаю. Эти вневременные повествования о вытеснении в подсознание воспоминаний, о подозрительности и страхе – не оказались ли они восприняты как метафоры культуры, в которой укоренились, вызывая такой дискомфорт?

«Читать Цань Сюэ, - отмечает Янсон, - это все равно, что заснуть над учебником по истории и видеть во сне ужасно искаженную версию только что прочитанного». Видимо, поэтому она остается одной из немногих китайских писателей, о которых у издателей на Западе сохраняется постоянное представление, и, пожалуй, самым необычным автором среди своих современников. В связи с этим появляется соблазн рассматривать ее произведения как акцию сопротивления – возможно, политического в некоем абстрактном смысле, если она отрицает использование аллегорий, но все же направленного против правительства.

Последняя из переведенных работ автора - «Улочка Пяти Ароматов» (五香街) - самая объемная и в то же время самая непростая и бескомпромиссная. В ней присутствуют все знакомые атрибуты ее раннего творчества – и голос неизвестного рассказчика, эхом отражающий различные взгляды многих живущих по соседству, сплетни, подозрения, злословие и выдумки, извечные пересуды, супружеские измены, мимолетные сексуальные связи и рассказы о них.

Однако на этот раз у писательницы, похоже, гораздо более неприкрытая интеллектуальная задача, которая сопровождается отказом от почти что расточительного поэтического живописания ее ранних произведений. Эта проза  безжалостно и бесконечно пародирует стиль маоистской и пост-маоистской пропаганды, и ход витиеватого повествования обозначают такие названия глав, как «Неудача в перевоспитании» (一次改造的失败), «Рациональность исторического вклада и статуса вдовы» (寡妇的历史功绩与地位之合理性) и «Как мы сделали отрицательное положительным и выбрали мадам Х нашим представителем» (我们怎样化不利因素为有利因素,选举X女士作我们的代表). Иногда кажется, что это не художественное произведение, а сборник философских суждений или пародия на коммунистическую риторику и скрытую за ней паранойю. Но, видимо, в этом и заключался замысел автора.

Центральный персонаж, мадам Х – фигура загадочная, и ее возраст составляет предмет бесконечной озабоченности соседей: может быть, ей за сорок, а может, нет и тридцати. По-видимому, она представляет собой чистую доску, на которой любой желающий пишет свою собственную историю о ней, и это отсутствие в ней содержания становится настоящим испытанием для читателя. В конце концов, мадам X «устремляется в завтрашний день» (X女士腿步轻快,在五香街的宽阔大道上走向明天) в уверенности, что все вокруг признали ее «невыразимо замечательной», а нам остается лишь дивиться, почему это именно так.

Перевод И.Егорова
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн ninavl

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 18
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Здравствуйте, уважаемый yeguofu! (думала написать ваше имя по-китайски, но побоялась ошибиться:))  Спасибо вам большое за полезные сведения о китайских современных писателях! в университетском курсе мы почему-то дошли только до Лу Синя, Мао Дуня, Лао Шэ, Ба Цзиня... и я только недавно открыла для себя мир современной прозы и поэзии Китая - друзья подарили Ши Тешэна (史铁生)и Хай цзы (海子).. Хай цзы как-то не очень впечатлил.. за исключением парочки стихов.. (о китайской земле и то единственное, наверное, у него, воспевающее жизнь.., все остальное удручало... ), а вот проза Ши Тешэна захватила настолько, что просто нет слов.. я не ожидала такого от китайских писателей.. те же идеи о том, что призвание литературы в создании чего-то нового, в исследовании, творчестве языковом (у Элиота недавно прочитала, хотя Элиот говорит так о поэзии:)).. рассказы, полные музыки, звучания.. особенно понравился рассказ 午餐半小时 ("Тридцать минут обеденного перерыва").. была очень удивлена, узнав, что в России переведен только один его рассказ..  как то это неправильно:))  решила попробовать свои силы в переводе его на русский (его статьи - предисловии к сборнику).. не знаю, можно ли здесь перевод опубликовать?
« Последнее редактирование: 26 Марта 2010 19:39:30 от ninavl »
Переступив границу зрелых лет,
Я в темный лес забрел и заблудился.
И понял, что назад дороги нет...

Оффлайн ninavl

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 18
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Все-таки, решила не дожидаться согласия:)) с 耐心 у меня плоховато.. опубликую, а там будь, что будет!
Прошу заранее извинить за корявость перевода :)) все-таки опыта у меня пока никакого.. главное, хотела передать его мысли..

оригинал на: http://reading.cersp.com/essay/mjmw/200606/1965.html

Техника и неизвестность
  Искусству необходимо протестовать, ложное искусство превращается в тренировку. Есть отлаженная техника, но разве существует отлаженное искусство?
 Владение словом (мастерское владение словом) приветствуется в документах и рапортах, но в литературе это тупик. При оттачивании техники сложно создавать что-то новое в языковом плане, в большинстве случаев язык тратиться попусту. По словам Ролана Барта, «литература – это исследование языка». Или другими словами, литература должна прокладывать путь неизведанному. А как можно в поле неизведанного идти по проторенной дороге? Раз уж познавать, то подражание, изображение, выявление и другие задачи отходят на второй план, и открытие становится главной установкой. Милан Кундера сказал: «Литература, которая ничего не открывает – это плохая литература». Открытие – это источник языкового творчества, и даже при самом наивном открытии не теряется истинный облик литературы.
  В неисследованных закоулках человеческой души, в игнорируемом людьми состоянии, когда в отлаженной жизни вдруг проскальзывает что-то незнакомое, литература обретает свое истинное предназначение. Отточенное письмо может быть неплохим товаром, но не хорошей литературой.
  Отточенное письмо свидетельствует о застое мысли и онемении чувствительности, а плодящиеся примеры увлеченной или самолюбующейся тренировки языка не принадлежат к авангардизму, и отнюдь не являются традицией.
  Если уж говорить о традиции, то это существовавшие прежде мысли, язык, а также, слог, стиль, построение предложения, настроение… раз так, то зачем же нужны новые писатели? Все, что нужно в таком случае, это новые публикации и чтецы. Традиция действительно охватывает явления, бывшие ранее, поэтому, по-видимому, главное заключается в том, что же мы должны перенимать, а также, что же означает эта преемственность.
  Традиция должна быть связана с преемственностью, иначе это все пустые слова. Однако критерии преемственности всегда подвижны, и оттого размыты; по меркам радикалов лишь отклонишься влево – уже рутинерство, по взглядам консерваторов, дернешься вправо – отход от традиции. По всей вероятности, причины такой размытости заключаются в том, что преемственность,  с одной стороны, включает в себя неизменную вечность и меняющуюся перспективу, с другой. В то время как все меняется, что же остается вечно неизменным и должно оставаться таким? Раз такого нет, то, что же означает традиция (особенно традиция нескольких тысячелетий)? Или просто стоит согласиться, что перемены – это хорошо, на что же тогда преемственность?
  Существуют вечные вещи, это и есть область неизведанного, окружение неизведанностью – это вечное состояние человека, и оно никогда не исчезнет. Это практически так же нерушимо, как солнце и луна, горы и реки. Это подчеркивает, что преемственность – излишня. Однако при столкновении с неизвестностью с давних пор существуют разные подходы: движение вперед в поисках познания ее или прятанье за техникой. Поэтому, мне кажется, традиция предусматривает именно первый подход, т.е. удивление, ожидание и даже почтение и обожествление неизвестности, и только лишь это отношение нужно извечно перенимать. Этот путь безграничен и непредсказуем, поэтому хорошая литература, в действительности, перенимая с каждым шагом традицию, не застаиваясь на технике, становится разведывательным авангардом. Традиция – это ее неизменный духовный проводник, авангардизм – это путь познания изменчивого будущего.
  (Возможно, авангардизм и означает особый стиль в литературе, но стоит отметить, что этот авангардизм – всего лишь название направления, и он не равнозначен будущему литературы. Юй Хуа, всегда считавшийся авангардистом, говорил, что он совсем не принадлежит к авангардистам, так как ни один настоящий писатель не пишет ради какого-либо литературного течения. Эти слова дают нам полное представление о данном вопросе.)
  Так зачем же тогда надо писать? Мне кажется, как раз таки из-за существования этой необъятной сферы непознанного. Туда нельзя проникнуть долгими тренировками, эта неизведанность и риск требуют от людей новых мыслей и нового языка. Ты захотел писать, а что вызвало это желание? Три вероятности: рынок, литературное течение и душа. О рынке уже много было сказано другими, что касается литературного направления, Ю Хуа уже дал нам самый наилучший ответ. А вот душу часто выпускают из виду в этих бушующих потоках рыночного запроса и литературных течений. Но именно в этот период забвения душа испускает вдруг неизвестный призыв. Оторвись от механического прописывания, вслушайся, вчувствуйся, иди вслед этой хаотичной неизвестности.
  Когда пишешь по призыву души, существует вопрос: кто кого искушает – я или меня? Это, надо полагать, точно подтверждает то, что душа и рассудок – не одно и то же, искуситель – это моя душа, искушаемый – рассудок. Ты не можешь полностью познать свою душу, она создана на языках всего мира, дает вечную молодость дереву жизни, способствует развитию нового языка, это то, что все литературные направления хотят достичь, но к чему даже и близко не могут приблизиться.
  В любые времена, если литература находится в застое или приходит в упадок, главная причина тому заключается в том, что рассудок все больше и больше отдаляется от души, до тех пор, пока совсем не может ни слышать, ни видеть ее. После этого оставшийся в одиночестве рассудок умно, но глухо и слепо производит… как компьютер, за которым нет человека, сам выводит красивые кренделя, хотя и очень технично.
Ши Тешэн
« Последнее редактирование: 26 Марта 2010 20:58:01 от ninavl »
Переступив границу зрелых лет,
Я в темный лес забрел и заблудился.
И понял, что назад дороги нет...

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
... а вот проза Ши Тешэна захватила настолько, что просто нет слов.. я не ожидала такого от китайских писателей..
Такие же чувства испытал и я. Вот и взялся за перевод его произведений. Если будут удачными, повешу где-то рядом.

Оффлайн ninavl

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 18
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
А что именно переводите? :)) какое произведение больше всего нравится? не терпится увидеть ваши переводы:))

Кстати, а 海子 кто-нибудь уже переводил?
« Последнее редактирование: 26 Марта 2010 19:36:18 от ninavl »
Переступив границу зрелых лет,
Я в темный лес забрел и заблудился.
И понял, что назад дороги нет...

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Говард Гольдблатт о романе Мо Яня «Большая грудь, широкий зад» (丰乳肥臀) в предисловии к английскому изданию романа. Перевод дается с сокращениями.



За последнее время ни один писатель не внес большего, чем Мо Янь, вклада в представление о месте Китая в истории или в переоценку китайского общества в прошлом и настоящем. Опубликованный в 1987 году, его «Красный гаолян» изменил литературный пейзаж страны, а поставленный по нему фильм получил на Западе награду в виде откликов критики и кассовых сборов. Исследуя бытующие в Китае мифы, официальные и народные, затрагивая малоосвещенные проблемы китайского общества, Мо Янь стал писателем с самой противоречивой репутацией. Он завоевал любовь читателей во многих странах и превратился в постоянную головную боль для китайского истеблишмента. <…>

Мо Янь считает, что пишет реалистическую, зачастую историческую прозу, и это, конечно, до определенной степени верно. Подобно латиноамериканским создателям магического реализма (с их произведениями Мо Янь знаком, они ему нравятся, но, как он считает, никак не повлияли на его собственное творчество), он раздвигает границы «реализма» и «историзма», и далеко не всегда его повествования отличаются добродушием. Этого писателя мало интересуют официальная история и установленные «факты». Для него привычное дело – смешивать фольклорные верования, необычную животную образность и самые различные придуманные приемы повествования с историческими реальностями – общенациональными и местными, официальными и простонародными. Это дает ему возможность создавать единственные в своем роде и несущие неповторимое удовольствие произведения с интересной для любого читателя тематикой и действующей на уровне интуиции образностью, которые легко становятся достоянием других народов. <…>

В канун нового тысячелетия Мо Янь предпринял еще одну попытку дать свое, характерное толкование современной китайской истории. На этот раз он рассматривает почти все двадцатое столетие, которое стало кровавым для Китая с любой точки зрения. Будь он менее известным писателем, лишенным положения, таланта и международного признания, которое и послужило ему защитой, ему, возможно, было бы не выстоять под напором критики, обрушившейся на него после публикации в 1996 году его самого большого на сегодняшний день романа (почти полмиллиона иероглифов в оригинальной версии; по его собственным словам, «толстой, как кирпич, книги») «Большая грудь, широкий зад». Этот роман с его эротикой и, в глазах некоторых, ошибочным изображением политической ситуации в современном Китае вызвал бы немало споров, если бы просто появился в книжных магазинах. Но когда после публикации частями в одном из главных литературных журналов - «Дацзя», он получил первую премию этого журнала в размере 100 тысяч юаней, резкий протест со стороны консервативных критиков последовал незамедлительно. Члены жюри этой неправительственной награды высказало следующее мнение о романе, который его сторонники назвали «мрачной исторической эпопеей»:

«Большая грудь, широкий зад» - это великолепное литературное пиршество с простым незатейливым названием. В нем с бесстрашием, непоколебимой стойкостью и страстью Мо Янь рассказал об исторической эволюции китайского общества на протяжении почти всего двадцатого столетия… Это литературный шедевр, написанный в характерном для автора стиле.

Жюри отметило мастерство писателя в искусной смене повествования то от первого, то от третьего лица, в использовании ретроспективных эпизодов и других приемов. О бросающемся в глаза названии романа Мо Янь писал в одном из эссе в 1995 году, что «творческий порыв был вызван глубоким восхищением своей матерью, а…название пришло в голову после созерцания древней статуэтки – женской фигурки из камня с выступающими грудью и ягодицами». [Мо Янь далее отмечает, что «при написании романа он задался целью исследовать самую суть человечности, прославить мать и материнство и объединить в едином символе материнство и землю».] Но это не утихомирило критиков, для них важнее было не это обращение автора к женской анатомии, а его обхождение с современной китайской историей. <…>

В основной части романа автор проводит читателя через шесть бурных десятилетий, начиная с китайско-японской войны, в ходе которой защищающиеся – коммунисты Мао Цзэдуна и националисты Чан Кайши - воюют и друг с другом, и с японцами, и обычно уступают последним. Именно здесь Мо Янь вызвал особенный гнев критиков, изобразив героев и изменников, не соответствующих общепринятым представлениям. В результате получилось, как выразился один из критиков, «льстивое и бесстыдное произведение, которое переворачивает историю с ног на голову, фабрикует лживые измышления и прославляет японских фашистов и «Союз за возвращение родных земель» [группы частных землевладельцев, перешедшие на сторону националистов после того, как их земли перераспределили коммунисты]». Из шести мужских персонажей романа, за исключением одного иностранца, один – бывший патриот, который пошел на сотрудничество с японцами, другой – предводитель националистов, а еще двое – коммунисты. Все они становятся мужьями семи дочерей Матери, но ее похвалу заслуживает лишь один – националист. «Сволочь, но все же достоин называться мужчиной, - говорит она. - В прежние времена такие, как он, появлялись раз в восемь-десять лет. Боюсь, таких нам больше не видать».

«Большая грудь, широкий зад» - это, конечно, произведение литературное и при изображении исторических событий гораздо шире затрагивает и раскрывает проявления общественного и человечного, выходя за пределы конкретных случаев или опровергая их или канонизированное изображение истории. <…> В отличие от стандартной подачи исторических романов в Китае, для которых свойственно выдвигать главные исторические события на передний план, в романе Мо Яня они занимают лишь  второстепенное положение в жизни главного героя Цзиньтуна, его оставшихся в живых сестер, племянниц и племянников и, конечно, Матери. Именно здесь становятся очевидными эдиповы наклонности Цзиньтуна и его бессилие. Безжалостно рисуя нелестный портрет своего главного героя, Мо Янь хочет привлечь внимание к тому, что считает регрессом человека как вида и ослаблением китайского характера (подобный подход проявляется еще в «Красном гаоляне»), а другими словами, к несостоятельности патриархата. После безрадостного авторского изображения хоть какая-то надежда остается, в конце концов, именно благодаря сильному характеру женщин (большинства, но не всех).

<…> Что бы ни символизировал главный герой, он остается одним из наиболее интригующих персонажей в литературе и в этом романе, о котором сам Мо Янь сказал: «Если хотите, можете не читать мои другие романы [вот этого я бы не рекомендовал.- Г.Г.] , но «Большую грудь, широкий зад» нужно прочесть обязательно. В нем я пишу об истории, войне, политике, голоде, религии, любви и сексе».

Перевод И.Егорова
« Последнее редактирование: 10 Апреля 2014 00:14:40 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Maria Agaronova

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 802
  • Карма: 131
решила попробовать свои силы в переводе его на русский (его статьи - предисловии к сборнику).. не знаю, можно ли здесь перевод опубликовать?

Публикация своих переводов поощряется и приветствуется!
Плюсик в карму!

Оффлайн ninavl

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 18
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
Публикация своих переводов поощряется и приветствуется!
Честно, очень стыдно за свой непрофессиональный перевод!:)) но я исправлюсь ^_^
Ши Тешэна просто боготворю теперь... поэтому очень хочется увидеть его произведения в русском варианте.. хотела бы узнать, что из его переводов уже опубликовано (кроме "Жизнь как натянутая стрела" (и все-таки "午餐半小时" ("Тридцать минут обеденного перерыва") мне понравилось больше) , и что из произведений уже переводят.. чтобы так сказать, не путаться под ногами:))
Переступив границу зрелых лет,
Я в темный лес забрел и заблудился.
И понял, что назад дороги нет...

Оффлайн Kaixin

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 0
Добрый день! Рада приветствовать всех любителей и знатоков китайской литературы. Я, можно сказать, новичок в этой теме. Скажите, а есть переводы на русский язык "Красного гаоляна" Мо Яня? 

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Кстати, а 海子 кто-нибудь уже переводил?

В "Азиатской меди" (СПб., 2007) есть пять стихов в переводах С. Надеева с моих подстрочников (с. 200-221).
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн ninavl

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 18
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
В "Азиатской меди" (СПб., 2007) есть пять стихов в переводах С. Надеева с моих подстрочников (с. 200-221).

Спасибо! :) недавно видела где-то эту книжечку, надо будет познакомится с ней поближе..
Переступив границу зрелых лет,
Я в темный лес забрел и заблудился.
И понял, что назад дороги нет...

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
Спасибо! :) недавно видела где-то эту книжечку, надо будет познакомится с ней поближе..

возьмите pdf на моем сайте: http://alimov.pvost.org/wp/?page_id=111
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Меняет ли «Шоухо» (收获) свою позицию, чтобы составить конкуренцию «книгам от мозгов»?

С таким вопросом обратились журналисты к Чжун Хунмину, заместителю  главного редактора самого уважаемого в Китае литературного журнала в связи с предстоящей публикацией в летнем приложении к журналу нового романа Го Цзинмина (郭敬明).

Читатели журнала, которые видели в нем оплот серьезной литературы, обвиняют его в предании своих принципов для того, чтобы воспользоваться популярностью Го.

 «Лично я считаю, что «Шоухо» может работать со всеми литературными направлениями, - говорит Чжун Хунмин. – Журнал не ограничен тем, что называется «серьезной литературой», и в нем будут присутствовать многие формы включая жанровую прозу. Раздел «продолжительного чтения» (extended reading) [где будет публиковаться роман Го, первый из целой серии романов-фэнтэзи] только открылся. В будущем мы будем рады рекомендациям читателей по новым названиям, в том числе прозы он-лайн. Различия существуют, но обсуждение всегда поднимает на новый уровень выражение и понимание литературы. Этот раздел демонстрирует, что у нас открывается немало возможностей».   

Это не первый случай, когда романы Го Цзинмина появляются в серьезных литературных журналах. Продолжение его романа «Когда я был маленьким» (小时代 2.0) было напечатано в 2009 году в журнале «Жэньминь вэньсюэ» (人民文学).
http://www.danwei.org/books/guo_jingming_harvest.php
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн ninavl

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 18
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
По мне, раз уж это "самый уважаемый в Китае литературный журнал", то зачем же его захломлять чем попало! романы-фэнтези тоже бывают разных уровней... если уж печатать, то что-нибудь из Цзиньюна.. но Го Цзинмин... я не осилила и страницы.. без слов!
Переступив границу зрелых лет,
Я в темный лес забрел и заблудился.
И понял, что назад дороги нет...

Оффлайн ninavl

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 18
  • Карма: 1
  • Пол: Женский
возьмите pdf на моем сайте: http://alimov.pvost.org/wp/?page_id=111

Спасибо, Вам, большое! интересный у вас сайт:) особенно личная информация:)) спасибо за ссылку.. но я все-таки лучше куплю в магазине = приятнее читать..
Переступив границу зрелых лет,
Я в темный лес забрел и заблудился.
И понял, что назад дороги нет...

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
К вопросу о натурализме в китайской литературе.

Памела Хант о скатологическом юморе у Чжу Вэня и Хань Дуна  http://media.paper-republic.org/files/10/06/P_Hunt_essay_on_scat.pdf
« Последнее редактирование: 05 Июня 2010 02:31:48 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Лучшими романами 2008-2009 годов журнал «Жэньминь вэньсюэ» назвал следующие произведения:

«Лягушка» (蛙) Мо Яня (莫言)

«Царь Гэсэр» (格萨尔王) Алая (阿莱)

«Тетушка Тацуру» (小姨多鹤) Янь Гэлин (严歌苓)

«Слово дорогого стоит» (一句顶一万句) Лю Чжэньюня (刘震云)

«Берег и река» (河岸) Су Туна (苏童)

В числе членов жюри конкурса – профессор литературы Чэнь Сяомин, специалист по зарубежной литературе Чэнь Чжунъи, литературные критики Янь Цзинмин и Ху Пин,  театральный режиссер Му Сэнь, автор исторических романов Сюн Чжаошэн и молодая писательница Чжан Юэжань.
http://paper-republic.org/news/newsitems/19/
« Последнее редактирование: 06 Мая 2012 04:27:04 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Mmmasha

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 113
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
  • Skype: mihrick
Друзья, кто-нибудь может посоветовать легкий, может, смешной современный романчик, написанный простым и живым (китайским) языком? Хочу что-то начать читать, но газетные статьи или рассказы из какого-нибудь "Дучжэ" кажутся такими скучными...

I am always ready to learn, but I do not always like being taught.

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
30 китайских бестселлеров в апреле 2010 года 
http://paper-republic.org/news/newsitems/23/

Безусловным лидером продаж остается Го Цзинмин (郭敬明) - 7 названий, причем одно из них - Tiny Times 2.0 (小时代 2.0 虚铜时代) – на 2 месте.
Третье занимает «Утраченный символ» Дэна Брауна.

На четвертом – роман интернет-автора Энтони (安东尼), повара по профессии, из Даляня, «Это все твоя любовь ко мне» (这些都是你给我的爱) или Picturing My Love, Honey.

Продолжают пользоваться спросом «офисные» романы Ли Кэ (李可). «Карьера Ду Лала» (杜拉拉升职) на девятом месте, а его продолжение – «Прекрасные годы как вода» (华年似水) – на пятом. На шестом еще одно творение Ли Кэ – «Как я боролась в этом году» (我在这斗争的一年里).

«Улиткин домик» (蜗居) Лю Лю (六六) занимает седьмое место.

На восьмом – 燃烧的男 (The Autumn Boy), дебют молодого автора Ли Фэна (李枫).

Десятое место у фантастического триллера Наньпай саньшу (南派三叔)  «Седой волк пустыни – В поисках Джеди» (大漠苍狼-绝地勘探)

Удерживаются во второй десятке романы Стефани Мейер.

«Волчий тотем» (狼图腾) Цзян Жуна (姜戎) занимает 17 место.

На восемнадцатом – роман молодой писательницы Сяо Кайинь (萧凯茵) «Заблуждение» (迷津). Помимо Ди Ань и Го Цзинмина, о романе положительно отзываются Ван Мэн, Чжан Канкан и ЛюЧжэньюнь.

Роман Чжан Дэфэня (张德芬) «Встреча со своим неведомым «я» (遇见未知的自己) занимает 19 место.

На 22 месте – переиздание романа 1961 (!) года «Красный утес» (红岩)) Ло Гуанбиня (罗广斌) и Ян Иянь (杨益言) о противостоянии гоминьдана и агентов коммунистов Чунцине в 1949 году. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Crag

23 место у «поствосьмидесятницы» Лу Лили (卢丽莉) с романом «До последнего слова» (直到最后一句).

Права на перевод романа Ай Ми (艾米)  «Любовь боярышника» (山楂树之恋), который занимает 24 место в списке, куплены в США, Великобритании, Франции, Италии, Бразилии, Норвегии и Канаде. Роман основан на дневниковых записях реальных людей из числа «образованной молодежи» (知青), сосланных на «перевоспитание» в деревню в ходе «культурной революции». В апреле этого года режиссер Чжан Имоу начал снимать по роману фильм.

О том, как сбывается не «американская» (American dream), а «китайская мечта» рассказывает занимающий 26 место «Дневник самого бедного парня в Китае, который стал богатым» (全中国最穷的小伙子发财日记) Лао Кана (老康).

Роман Чжан Айлин (张爱玲) «Маленький союз» (小团圆) на 27 месте.

Замыкают список переводы романов Брайана Д’Амато In the Courts of the Sun и «Бегущий за ветром» Халеда Хоссейни.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
О новом романе Юй Хуа «Друзья», который должен выйти в начале 2011 года. (Материал дается с сокращениями.)
http://www.china.org.cn/arts/2010-08/02/content_20620578.htm

Посмотрев, как Испания взяла верх над Нидерландами в финале чемпионата мира в Южной Африке, писатель Юй Хуа подумывает, не переключиться ли на спортивную журналистику. «Написать за жизнь восемь-десять романов – этого достаточно», - говорит Юй, который работает сейчас над шестым.


Он курит одну за другой сигареты, отвечает энергичным смешком на каждый провокационный вопрос и мог бы сойти за неряшливого второкурсника. Но ему уже пятьдесят, и он – один из ведущих китайских писателей вместе с Мо Янем и Су Туном.

Рабочее название романа, над которым он сейчас работает – «Друзья». Он должен выйти в начале будущего года, через пять лет после романа «Братья», сатирического изображения китайского общества в 1960-90-е годы.

Действительно ли, по его мнению, честным, прямодушным и безобидным уже не на что надеяться?

«В обществе, где происходят разительные перемены, у добродетельных нет никаких шансов, - прозаично заявляет Юй. – Они попросту вываливаются из него. Это время, когда процветают такие, как Лысый Ли» (один из главных героев романа «Братья»).

«Если ‘Братья’ – дрянь (как считают некоторые критики), то таково и время, в которое мы живем», - добавляет он. 

В личности Юй Хуа и в его произведениях присутствует налет озорства, непочтительности, даже заносчивости и здоровой энергии, как у Лысого Ли. На лице отсвет успешности, шаг пружинист, и вокруг разносится эхо от хриплого хохота, которым он то и дело взрывается.

Он уверяет, что в «Друзьях» читатель найдет более глубокое представление о том, что творится у людей в головах, «как изменялось мировоззрение за последние 40 лет».

«Сильнее стали ненавидеть, но  и более пылкой становится любовь, больше сострадания и терпимости», - утверждает Юй, настаивая, что чувство горечи у людей сегодня такое же, как во времена «культурной революции». «Но в романе все заканчивается хорошо», - утешает он. 

Для писателя, живущего в эти безнадежно циничные времена, Юй, вроде бы, достиг довольно многого. Он добился массового поклонения – «продажи – это важно, потому что, лишь завоевав читателей, можно не обращать внимания на цензуру и получить полную свободу словоизъявления», - привлек внимание мировых СМИ, стал обладателем престижных международных премий, таких как премия Фонда Джеймса Джойса, его жена Чэнь Хун – поэт и, по совместительству, его первый критик. Ему не нужно даже проводить бессонные ночи из-за реакции его сына-подростка на излишнюю эротику и жестокость в его произведениях. Особенно с тех пор, как один из одноклассников его сына – когда тот учился в начальной школе – сказал ему: «Напрасно переживаешь, дюдюшка. Мы перевидали гораздо больше, чем ты напишешь».

В романе «Братья» двое школьных забияк, которые из хунвэйбинов становятся гуляками, ищущими собственное «я», в конечном счете, превращаются один в писателя, а другой в поэта. Это что – реалистичный комментарий о всей писательской братии?

«Конечно, - хохочет своим фирменным смехом Юй. – Я-то знаю, что они такое. Во всех моих последующих произведениях хороших писателей не будет. Обещаю».
« Последнее редактирование: 12 Августа 2010 00:15:08 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉