Автор Тема: Всем интересующимся современной китайской литературой и не только!  (Прочитано 339026 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Еще о «Тотеме волка»:

Волк у дверей
Эрик Абрахамсен   http://paper-republic.org/index.php?/blogentry/wolf-at-the-door/ 

Как получилось, что книга о монгольских волках – книга, отягощенная мудреными историческими теориями, написанная никому не известным университетским исследователем, за которым числятся нелады с правительством – расходится в Китае в миллионах экземпляров? Списки бестселлеров в КНР забиты руководствами по ведению бизнеса и фантазиями на тему боевых искусств. Почему же читающая публика проглатывает воспоминания пожилого человека о «культурной революции» и его неявный призыв к реформе политической системы Китая? 

«Тотем волка» - отчасти мемуары, отчасти социально-исторический трактат – одна из самых популярных книг последних лет. После ее публикации в апреле 2004 года продано более миллиона экземпляров легально, а пиратских изданий - вероятно, в шесть раз больше. Существует детская версия книги - «Волчонок, волчонок», кинокомпания «Запретный город» (Forbidden City Film Company) собирается снимать по книге фильм, а следующем году должен выйти перевод на английский, за права на который издательство «Пенгвин» заплатило рекордно высокую сумму.

Несмотря на популярность «Тотема волка», о его авторе почти ничего не известно. «Цзян Жун» - псевдоним исследователя-экономиста из одного из пекинских университетов, человека, который не показывается на собственные пресс-конференции и настолько скрывает свое авторство, что его коллеги по университету понятия не имеют, что книгу написал именно он.

Его анонимность нельзя назвать полностью добровольной – в беседе Цзян намекает на политические неприятности в прошлом, из-за которых в течение последних двух десятилетий он был отстранен не только от преподавания, но и во многом от общественной жизни. Но ведь это наверняка не позволило бы ему и публиковать книги? «В то время он не знали, что это я», - говорит 59-летний Цзян, человек с проницательным взглядом и хитрой ухмылкой. «А когда узнали, у вас появились проблемы?» «Да», - следует лаконичный ответ.

Реакция общества на «Тотем волка» была неоднозначной.  В то время как школьники читали его из-за захватывающего повествования про диких волков, деловые люди изучают уроки конкуренции и независимости, которые Цзян выводит из жизни своих героев-волков. По утверждению Цзяна, некоторые партийные лидеры призывают запретить роман, приводя примеры нападок завуалированных нападок на власть, а другие считают, что в нем указан будущий путь партии.
Глубокая критика китайской истории и цивилизации охватывает в книге все ее периоды от первых династий до современных попыток проведения демократических реформ.

Книга Цзяна начинается в первые годы «культурной революции», когда он вместе с тысячами других идеалистически настроенных молодых людей отправился с площади Тяньаньмэнь работать и учиться в китайскую глубинку. Это произошло в ноябре 1967 года, за год до того, как по указанию Мао Цзэдуна это так называемое «перевоспитание в деревне» стало для китайской молодежи обязательным. «Мы уехали по своей воле, - говорит Цзян. – Мы были большими идеалистами, большими леваками. Мы хотели изучить вопрос будущего развития Китая, что-то сделать для народа, и считали, что лучше всего для этого окунуться в реальный мир».

Для Цзяна реальный мир оказался севером Внутренней Монголии, где он и горстка остальных пасли в степях овец. В течение 11 лет, пока ему не исполнилось 32, это был дом Цзяна, откуда он черпал свои занимающие большую часть «Тотема волка» рассказы о волках, кочевниках и ухудшении окружающей среды, место, где он размышлял о будущем страны.
«Я привез с собой два ящика, забитых книгами, и у меня не было бы такой возможности, если бы я отправился в любое другое место».

И это было не единственным проявлением его необычной свободы. Он находился далеко от столицы, однако радиосигналы доходили туда громко и ясно. «Можно было слушать русское ИТАР-ТАСС, NHK из Японии, «Голос Германии», «Голос Америки», особенно хорошо было слышно Би-Би-Си. Все 11 лет мы почти каждый день слушали новости, музыку, все подряд». Сегодня, 30 лет спустя, Цзян говорит об этом с не меньшей радостью. «Мы знали о том, что происходит в Китае, больше, чем те, кто жил в самом центре Пекина!»

Находясь вдали от политических директив центра и получая широкий спектр информации, Цзян много думал о реформе. Он продолжал размышлять об этом и после того, как вернулся в Пекин, закончил школу, и еще позже, уже став профессором. 


Исследование экономической реформы 1980-х годов привело Цзяна к размышлениям о реформе политической, а потом об истории, философии, литературе и юриспруденции. В конечном счете перед ним встал вопрос: почему после десятилетий номинальной независимости китайский народ не потребовал, как следует, свобод от своего правительства? И «Тотем волка», который он начал писать в 1996 году, стал его попыткой ответить на этот вопрос.

«Я понял, что все начинается с национального характера, - говорит он. – Лу Синь, Вэнь Идо… все интеллектуалы «движения 4 мая» хотели знать, почему за последние сто лет Китай все время уступал иностранным державам. И все они пришли к вопросу национального характера». 

С точки зрения Цзяна китайский национальный характер зиждется на конфуцианстве. «Жуцзя [конфуцианская школа мысли] – это страшная, страшная вещь. Она направлена прежде всего на удушение свободы. Это философия, задуманная для блага императора».

Цзян считает, что своими корнями грозные династии Хань и Цинь уходят в культуру кочевников. Однако в то время как императоры стремились расширить свои территории, в соответствии с наставлениями их советников-конфуцианцев сельское хозяйство стало превалировать над животноводством. Крестьяне, которых заботила своя земля, были менее склонны поднимать смуту. А вот кочевников и купцов, привыкших к гораздо большей свободе, контролировать было труднее.

С этой точки зрения китайская история пронизана напряженностью в отношениях между оседлым и кочевническим началом, которые, по терминологии Цзяна, представлены овцами и волками соответственно. Причиной величия династии Тан он считает равномерное присутствие «волчьего» и «овечьего» начал. При династии Сун преобладали «овцы», развитие сельского хозяйства позволило накопить огромные богатства, однако, ослабев, эта династия через два коротких года пала под натиском династии Цзинь.

Цзян утверждает, что волчье начало – одна из старейших составных частей китайской культуры – было подавлено с подъемом конфуцианской философии. Он считает, что традиционный образ Китая – дракон – символизирует власть императора, а не силу страны или его народа. Правительство потихоньку запретило всякие обсуждения этого противопоставления волка и дракона в средствах массовой информации.

Хотя в последних главах «Тотема волка» явно провозглашается, что сегодняшний китайский народ пассивен, приручен и зависим, окончательных выводов Цзян не делает. Но если слово «демократия» упоминается лишь один-два раза, любому должно быть ясно, о чем идет речь. Он оплакивает утрату таких «волчьих» качеств, как свобода, независимость и целостность, и пишет о том времени, когда у китайского народа будет достаточно сил, чтобы быть хозяином своей собственной судьбы.

В разговоре он высказывается более откровенно. Приводя мнения иностранных журналистов, которые истолковали «Тотем волка» как призыв к тому, чтобы Китай стал более агрессивным, он нетерпеливо качает головой. «Мировые войны происходят по вине деспотических правителей, которые повелевают своими народами, состоящими из «овец».  Если люди станут «волками» и потребуют реформ от своих правителей, угроза миру станет меньшей».

Цзян не ожидает, что эта политическая подоплека тут же будет воспринята. Почти так же, как и исторический переход от кочевого к оседлому образу жизни когда-то привел к освоению диких просторов Китая, страна в конечном итоге может быть восстановлена введением рыночного капитализма. Для него нет ничего более приятного, как слышать о том, что «Тотем волка» становится обязательным чтением во многих крупных китайских компаниях и любимым чтением студентов.

«Политическая реформа будет происходить небыстро, - говорит он. – Но взгляните, как далеко мы уже зашли: попробуй я опубликовать эту книгу двадцать лет назад, ее заклеймили бы как «ядовитую траву» и запретили. Прогресс налицо». 

Перевод с английского И.Егорова
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн lena-fanyi

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 186
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
    • cn-perevody.narod.ru
Переводчик должен уметь хорошо писать, но ему не нужно быть писателем-творцом, иметь свое представление о произведении, мнение или даже план работы над ним. Его работа – передать его наилучшим и наиболее подходящим (как в данном случае) образом.

 Английский перевод короче оригинала (и все же это более 500 страниц). Издатель решил опустить долгую «беседу» в конце, отчасти из соображений объема и отчасти из-за другого тона повествования и некоторых повторов. Цзян Жун не сразу, но согласился и написал новое окончание романа на одну страницу. Не включены и эпиграфы, открывающие каждую главу, так как издатель счел, что они будут докучать читателю английского перевода.

А вот еще цитата из интервью с Голдблаттом, опубликованном в газете Beijing today позавчера (21 марта):
"Goldblatt said translators are responsible to the author, to the text and to readers. The translator`s primary obligation is to the readers, not to writers. I realize that a lot of people don`t agree, especially writers. But I do think that we need to produce something that can be readely accepted by an American readership"
Интересный подход, как вы считаете? Эдак далеко зайти можно. Адаптированный для американского читателя перевод Анны Карениной на 10 страниц крупным шрифтом.

Сейчас в Пекине проходит литературный фестиваль и очень многие периодические издания помещают интервью с Цзян Жуном и с Голдблаттом (он сейчас тоже в Пекине).

Оффлайн Чабудоша

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 218
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Подвижки на издательском фронте радуют, конечно, но на зарубежном преимущественно, множество новых авторов, приличные тиражи и растущее число языков перевода, среди которых нет русского.
Сколько уже здесь названо серьезных авторов,известных лишь нам с вами, уважаемые знатоки Китая, да и известных-то, чего скрывать, во многих случаях лишь благодаря инету, к примеру, ссылки на "Тотем" лично мне впервые попались именно на полушарии,лаконичный отзыв пользователя zaitsev тогда заставил присмотреться именно к этой книжке, а не кучам хлама вывешенным в топах китайских онлайн библиотек. В таких условиях, разумеется, как бальзам на душу астрелевские антологии, где хотя бы фрагментарно собрано нечто читабельное, и уж тем более никакой речи о престижности такой литературы в России. В этом вопросе с точностью до наоборот ведут себя китайцы,  не только переводят наших ,но и премии присуждают, вот скажем, лучшей в номинации иностранная проза была признана повесть Захара Прилепина о приключениях юного бойца лимоновца.   Вам о чем нибуть говорит это имя ? Вот и мне не очень, темы мочилова и беспредела , боюсь не переварю, может стоит добыть китайский перевод, посредством чужого языка продраться сквозь эту муть? Что-то ведь китайцы там разглядели.))
今天給大家介紹一道小朋友們一定喜歡的 雞包 包 雞包 包 雞包紙 包 紙包雞 包 包雞紙 包 雞包 包 雞包紙包 雞包紙 包 雞。做法也很簡單 只要將雞包包住個雞包再包住個雞包 包住那張雞包紙 再包包包包包住個紙包雞
再包包包 包雞包紙 紙紙紙紙 紙包紙 紙包雞 包雞紙 紙包雞 雞雞雞 紙紙紙 再包雞雞雞。。。

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
"Goldblatt said translators are responsible to the author, to the text and to readers. The translator`s primary obligation is to the readers, not to writers. I realize that a lot of people don`t agree, especially writers. But I do think that we need to produce something that can be readely accepted by an American readership"
Интересный подход, как вы считаете? Эдак далеко зайти можно.
Подход традиционный для Запада. Это у нас делают сноски, примечания, а раньше были и вступительные статьи специалистов, посвященные личности автора и его творчеству. К сожалению, по чисто экономическим причинам аппарат книги - для издателя он невыгоден - теперь и у нас встречается все реже. И, соответственно, снижается планка для читателя. В результате получаем пресловутый readership, под уровень которого издатель старается подладиться, лишь бы книга покупалась. Вот такая беда.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
В этом вопросе с точностью до наоборот ведут себя китайцы,  не только переводят наших ,но и премии присуждают... Что-то ведь китайцы там разглядели.
У китайцев издательская деятельность до сего дня не только контролируется, но и, похоже, финансируется государством. Отсюда и премии. Конечно, когда государство в этом заинтересовано. Как это было и у нас во времена оные.
Китайцы старательно осваивают все новое, изучают через литературу современный быт и нравы других народов. Было дело, один знакомец, китайский русист, одолевал с просьбами помочь в переводе с русского языка Ибсена (!). Во как: нет переводчиков с норвежского - переводят с русского. Что сказать - молодцы. И знают о нас достаточно много.
Как больше знают о Китае в англоязычных странах, потому что на Западе переводят больше современной китайской литературы, чем у нас. И ученых-китаистов у них больше. Потому что у них есть возможность заниматься наукой. А у нас те, кто мог бы стать неплохими учеными, уходят в переводчики и бизнес, чтобы иметь "железную чашку риса".
Отсюда и почти полное отсутствие переводов современной литературы, и стремление издательств переводить китайских авторов, пишущих по-английски и по-французски. Переводы с китайского им невыгодны с чисто экономической точки зрения. Вот и имеем эту безрадостную картину.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Еще один небезынтересный материал о Цзян Жуне и «Тотеме волка». За исключением, конечно, пассажей о демократии и реверансов в сторону Запада.

Автор статьи - писатель Джастин Хилл (Justin Hill), автор The Drink and Dream Teashouse, книги о современном Китае,  и Passing Under Heaven, романа о жизни Юй Сюаньцзи (魚玄機), поэтессы эпохи Тан.

С удивлением узнал из статьи, что жена Цзян Жуна – известная писательница Чжан Канкан. Прилагаю фото писателя.

http://www.independent.co.uk/arts-entertainment/books/features/jiang-rong-the-hour-of-the-wolf-798697.html

Цзян Жун: Час волка

Китайский писатель, сидевший в тюрьме, осужденный и чудом избежавший смертной казни, рассказывает в Пекине Джастину Хиллу, почему его эпический роман продается миллионными тиражами.

21.03.2008

Хорошо известен такой эпизод из китайской литературы: толпа китайцев пассивно наблюдает за тем, как молодого патриота ведут на казнь. Это эпизод из написанного Лу Синем в 1920-х годах рассказа «Клич», прозвучавший в литературе призыв пробудиться и отбросить ограничения традиционной культуры. Вероятно, сейчас настолько же известен, по крайней мере, в университетских кэмпусах по всему Китаю, эпизод, когда стадо овец наблюдает, как монгольский волк хватает одну из них. «Ну ведь волк съест тебя, а не меня!», - думают остальные, толкаясь и вытягивая головы, чтобы увидеть, что сталось с одной из них.

Это эпизод из «Тотема волка» (перевод Говарда Гольдблатта), рассказа о Чэнь Чжэне, молодом пекинце, посланном в 1960-е годы в монгольскую глубинку работать пастухом. Чэнь Чжэнь влюбляется в степь и в волков, восхищаясь их духом независимости и храбрости, и в конце книги уже полощется на ветру поднятый им флаг из волчьей шкуры [знак удали у охотников-монголов. – Примеч.перев.], его собственный тотем.

Хотя эти два произведения разделяет 86 лет, заключенная в обоих главная мысль ясна: что-то гниет в китайском государстве. Автор «Тотема волка» Цзян Жун, подвергает резкой критике разрушения, сотворенные руками китайцев Внутренней Монголии, где нарушено экологическое равновесие между волками, сайгаками, сурками и людьми, и степные пастбища обращаются в пыль. Трудно было ожидать, что книга, в которой так критикуется политика китайского правительства, станет настолько популярной, но «Тотем волка» считается в Китае бестселлером № 1 уже последние четыре года. Продано 4.2 миллиона экземпляров, да еще, возможно, в четыре раза больше пиратских изданий.

«Я не удивлен успехом этой книги», - признается Цзян Жун (его настоящее имя – Лу Цзяминь), разговаривая со мной в чайном баре одного из самых шикарных пекинских отелей. «Китайцы всегда презирали волков и приписывали им много отрицательного. Книга не оправдывает ожиданий читателя. Она разделяет людей и заставляет их говорить и думать».
Это так и есть. «Тотем волка» вызвал немало официальной критики, и на его автора навешивали ярлыки либерала, предателя, контрреволюционера и фашиста. Его это не смущает. «Большинство читателей никакого фашизма не обнаруживают, - говорит он. -  Гитлер считал немцев лучшей нацией в мире; в моей книге у китайцев немало слабостей. Даже футбольная команда нашей страны – «овцы». Гитлер никогда свой народ «овцами» не называл».

В Китае часто слышишь обвинения в «овечьем» поведении. Что это значит на самом деле? «У овцы отсутствует творческий подход и нет чувства свободы, - объясняет он. – В отличие от прямо противоположного духа индивидуальности и свободолюбия волка. Из-за того, что в Китае нет демократии, а китайцы остаются «овцами», мы подверглись жестоким страданиям и потерям в таких исторических эпизодах, как «культурная революция». Китайцам необходимо больше развивать в себе дух волка».

«Независимость» и «свобода» он говорит по-английски. Произносить такие слова в Пекине опрометчиво, но Цзян Жун в разногласиях не новичок. «Мне повезло, что я остался в живых», - замечает он, и это не преувеличение. Впервые его заклеймили как «контрреволюционера» в восемнадцать лет за эссе, написанное в 1964 году, в 1978 году он стал организатором выступлений за реформы «Пекинская весна» и еле избежал смертной казни. В 1989 году принимал деятельное участие в движении протеста, подавленном на площади Тяньаньмэнь, и заработал еще 18 месяцев тюрьмы за «контрреволюционную деятельность».

«Мне не хотелось вступать в коммунистическую партию и даже в комсомол, - говорит он. – Не люблю вступать в организации». От своих родителей, деятелей коммунистической партии из Цзядина, что под Шанхаем, он унаследовал упрямство. «Когда маньчжуры вторглись в Китай, Цзядин объединился с близлежащими городами. Но эти другие города сдались и оставили Цзядин наедине с врагом. И жители Цзядина больше уже не разрешали своим детям вступать в брак с кем-либо из соседних городов, потому что на них нельзя было положиться».

«Моего отца поставили во главе антияпонских формирований, - продолжает Цзян Жун. – Он привел свою армию на сторону коммунистической партии, потому что коммунисты сражались с японцами. А вот моя мать была человеком еще более решительным. Ее отец был игрок и промотал все состояние семьи… Она переехала в Шанхай и стала вести подпольную работу на стороне коммунистов. Она умерла от рака, когда мне было 11 лет. Но она оказала на мою жизнь огромное влияние, потому что давала мне читать много книг и воспитала во мне любовь к чтению».

Во время «культурной революции» Цзян Жун имел свое собственное мнение, а это в то время считалось опасным преступлением. «До сих пор помню цитату из Ленина: «Настоящим коммунистом можно стать лишь тогда, когда обогатишь свою память знанием всех тех богатств, которые выработало человечество». И я думал: если Маркс, Ленин и Энгельс прочитали столько книг, то почему бы и мне не прочитать?» в то время, когда остальные хунвэйбины сжигали книги, юный Цзян Жун спасал их из огня. В конце концов у него собралась целая библиотека из 200 запрещенных книг. «Там были десятки книг Бальзака, Пушкина, Толстого, а также многие китайские классические романы и произведения историков».

Отчасти именно это стремление к свободе заставило его добровольно уехать в 1967 году в степи Внутренней Монголии. «Это произошло за год до того, как Мао послал молодежь учиться в деревню. Меня вдохновляла американская и русская литература и особенно «Тихий Дон» Михаила Шолохова. Я считал, что вдалеке от городов я буду более свободным. Когда мы прибыли во Внутреннюю Монголию, многие студенты-китайцы загрустили из-за условий, в которые мы попали. Меня же переполняла радость, потому что я люблю степь и снег. Каждому из нас дали лошадь, и мы ездили на охоту. Я наслаждался буйной и неистовой свободой. Такую свободу должен испытать каждый».

Эта буйная и неистовая свобода и есть то, что через призму «Тотема волка» будет называться «духом волка». «Самое важное в жизни – это возможность быть свободным… Эта личная свобода заключается не только в свободе делать деньги. Это и свобода слова, свобода организации. Волчьи стаи сильны, потому что они действуют не в одиночку», - заявляет он.
«Демократические революции в Китае потерпели поражение, потому что китайцы не сплотились воедино. В степях, живя вместе с кочевниками, я обнаружил, что в китайском обществе живет ген свободы… «Тотем волка» - это китайская статуя Свободы».

«Тотем волка» стал отметкой того, что Китай созрел для чего-то нового: мало того, что писатель может написать книгу с такой критикой своего общества, мало того, что эта книга может оставаться бестселлером в течение четырех лет: эту книгу еще и не запрещают. «Отчасти я удивился, а отчасти и нет», - говорит мне Цзян Жун. – Удивительным было то, что правительство обнаружило, кто я такой на самом деле, когда уже было слишком поздно. Знай они, что эту книгу написал я, ее бы запретили. Теперь же я не скрываю, кто я, от иностранных СМИ, а в Китае в интернете моя личность – это секрет, о котором знают все».

Теперь, когда «Тотем волка» выпускается на английском, я спрашиваю мнение Цзян Жуна, найдут ли в книге что-то для себя читатели на Западе. Он задумывается. «На Западе не очень-то понимают китайцев. С Китаем нужно иметь терпение. Ген свободы действительно живет внутри Китая. Нужно содействовать тому, чтобы он рос».

Он говорит о том, сколько перемен произошло в Китае, как растет демократия. В недавно опубликованной статье некоего чиновника из Центральной партийной школы говорится, что к 2040 году Китай достигнет намеченных целей демократии и повсеместной рыночной экономики. Когда ученики начальной школы проводили в своем классе выборы, «они использовали известные им условия, в соответствии с которыми проходят президентские выборы в США. Они знают, как нужно кого-то лоббировать и как произносить речи. Эти молодые люди станут опорой демократии в Китае».

Несмотря на неудачи в своей жизни Цзян Жун смотрит в будущее Китая с оптимизмом. «Большинство членов компартии понимают, что тоталитаризм долго не продержится. Через одно-два поколения мы осуществим демократию и покончим с диктатурой. Я – большой оптимист. У китайской молодежи гораздо большее чувство свободы, чем у других поколений».

У него нет такой уверенности относительно поднятых в романе тем защиты окружающей среды. Туча пыли, висящая над Пекином, постоянно напоминает о наступающих на китайскую столицу песках пустыни, до которых от пригородов можно уже доехать на машине. «Нас ждут величайшие битвы не между странами или народами, а с экологической угрозой. Природные катаклизмы заставят страны сотрудничать. Я был в ужасе, когда увидел, что тысячелетняя экосистема обращена в пыль в течение одного десятилетия. Моя книга – урок всему миру».

Перевод с английского И.Егорова
« Последнее редактирование: 07 Апреля 2008 22:23:10 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Чабудоша

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 218
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Прозвучало имя Чжан Кан Кан, судя по виду ее мужа, это уже очень зрелая писательница, одно только это уже может говорить в пользу ее стиля по сравнению с многочисленными weihui и mianmian,в мое поле зрения лет 5 над попало ее 作女,нечто в духе Бриджит Джонс и Луизы Ложкиной ,женская проза с юмором и социальными мотивами,правда без хеппи-энда, на этом и оборвалось знакомство с ней, по сетевым источникам трудно судить насколько типичен жанр для нее, очевидны лишь признаки настоящей литературы, но международного признания ожидать не приходится т.к. это не комиксы, нет западных реалий,нет экзотики шанхайских крошек, а без английской переводной болванки и на российский рынок шанс попадания нулевой.
今天給大家介紹一道小朋友們一定喜歡的 雞包 包 雞包 包 雞包紙 包 紙包雞 包 包雞紙 包 雞包 包 雞包紙包 雞包紙 包 雞。做法也很簡單 只要將雞包包住個雞包再包住個雞包 包住那張雞包紙 再包包包包包住個紙包雞
再包包包 包雞包紙 紙紙紙紙 紙包紙 紙包雞 包雞紙 紙包雞 雞雞雞 紙紙紙 再包雞雞雞。。。

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Чжан Канкан (р. 1950), наряду с Ван Аньи и Те Нин, считается одной из ведущих писательниц Китая, которые создают серьезную литературу.  Лауреат многих литературных премий, она была известна также как заместитель председателя Союза китайских писателей (http://book.sina.com.cn/author/2006-11-08/1648206076.shtml ). О том, что она – жена Цзян Жуна, стало известно совсем недавно. Возможно, и из-за нее он скрывался под псевдонимом.

О Чжан Канкан можно почитать здесь http://www.china.org.cn/english/NM-e/87835.htm , а также в Википедии на английском http://en.wikipedia.org/wiki/Zhang_Kangkang  и на китайском http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%BC%A0%E6%8A%97%E6%8A%97

Сведения о ее произведениях можно найти здесь http://www.renyu.net/xdwx/z/zhangkangkang/index.html

Здесь http://book.sina.com.cn/nzt/qingdaiwozou/index.shtml можно прочитать одно из ее последних произведений – «Возьми меня с собой» (请带我走).

В русском переводе  повесть Чжан Канкан «Северное сияние» (北极光) была опубликована в конце 1980-гг в журнале «Иностранная литература».


« Последнее редактирование: 28 Апреля 2011 00:38:10 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Чабудоша

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 218
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Спасибо за информацию.
« Последнее редактирование: 09 Апреля 2008 11:33:03 от Чабудоша »
今天給大家介紹一道小朋友們一定喜歡的 雞包 包 雞包 包 雞包紙 包 紙包雞 包 包雞紙 包 雞包 包 雞包紙包 雞包紙 包 雞。做法也很簡單 只要將雞包包住個雞包再包住個雞包 包住那張雞包紙 再包包包包包住個紙包雞
再包包包 包雞包紙 紙紙紙紙 紙包紙 紙包雞 包雞紙 紙包雞 雞雞雞 紙紙紙 再包雞雞雞。。。

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
читаю "梦里", пока прикольно. Кому интересно, на картошке выложен фильм:
http://www.tudou.com/playlist/playindex.do?lid=823959

Оффлайн BeiFeng^Gab*Riel

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 55
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
  • Skype: gleb.deomin
Товарищи - любители современной китайской литературы. Подскажите пожалуйста, не встречались ли вам китайские произведения богатые на ненормативную лексику. Спрашиваю не из праздного любопытства, а из практических соображений. Нужны материалы для практической части дипломной работы по анализу китайской нецензурной словестности.

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
не встречались ли вам китайские произведения богатые на ненормативную лексику.
Честно говоря, никогда не озадачивался подобными наблюдениями. Многие современные писатели употребляют острое словцо, хотя не обязательно нецензурное. В этом плане я (и китайские критики тоже) выделил бы произведения Ван Шо (王朔) (городская лексика), Цзя Пинва (贾平凹) и Мо Яня (莫言).
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн BeiFeng^Gab*Riel

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 55
  • Карма: 1
  • Пол: Мужской
  • Skype: gleb.deomin
не встречались ли вам китайские произведения богатые на ненормативную лексику.
Честно говоря, никогда не озадачивался подобными наблюдениями. Многие современные писатели употребляют острое словцо, хотя не обязательно нецензурное. В этом плане я (и китайские критики тоже) выделил бы произведения Ван Шо (王朔) (городская лексика), Цзя Пинва (贾平凹) и Мо Яня (莫言).
Большое Спасибо за информацию.

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
Я дочитала.
А почему ее в тюрьму не посадили? Это ж убийство. Никто не интересовался у Сяосы в блоге?

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Внимание западных издателей привлекла в общем-то непримечательная повесть Янь Лянькэ (阎连科) (р. 1954) «Служить народу» (为人民服务) (2004). Интересна она лишь запретной до последнего времени темой плотских утех и показанным в ней крушением – в прямом и в переносном смысле слова – идеалов маоизма. Перевод повести на английский язык вышел отдельным изданием в марте 2008 года (Serve the People by Yan Lianke).


В этой «выпадающей из общего ряда, загадочной», как пишет Publishers Weekly, повести рассказывается о короткой запретной любовной истории между У Даваном, вестовым всесильного командира дивизии, и его молодой и скучающей красавицей женой по имени Лю Лянь, которая происходит во время маоцзэдуновской «культурной революции». Начальники У Давана, честолюбивого «образцового» солдата из крестьян, который мечтает перевезти семью в город, постоянно внушают ему, что служить командиру дивизии и его семье значит «служить народу». Когда командир дивизии отлучается в Пекин на двухмесячную конференцию, его не знающая покоя и требовательная женушка, заставляет «образцового» солдата У Давана немедленно вступать с ней в связь, как только в квартире будет сдвинут с места этот выполненный в дереве популярный лозунг того времени. Безумная связь, в ходе которой любовники открывают для себя и предаются примитивным страстям, заканчивается оргией сокрушения образов и изречений Мао. В 2005 году повесть была запрещена в Китае за клевету и обилие сексуальных сцен.

Полный китайский текст можно найти здесь http://www.huanghuagang.org/library/wei_renmin_fuwu.htm

О Янь Лянькэ см  http://en.wikipedia.org/wiki/Yan_Lianke и http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%98%8E%E8%BF%9E%E7%A7%91
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Опубликован роман Су Туна "Последний император". http://www.ozon.ru/context/detail/id/3948055/
Я упоминал о нем раньше под названием "Сны императора".

Хотя его и обозвали "историческим романом", никакой он, конечно, не исторический, хотя действие происходит в древнем Китае. Об этом говорит сам автор в предисловии к английскому изданию романа.

Издательство выпустило книгу под двумя обложками. Вот вторая.
« Последнее редактирование: 11 Июня 2008 04:18:13 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Вышел на русском языке "Волчий тотем" Цзян Жуна. http://www.ozon.ru/context/detail/id/3967243/

子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Чабудоша

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 218
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
перевод "Императора",надо понимать, с французского?
今天給大家介紹一道小朋友們一定喜歡的 雞包 包 雞包 包 雞包紙 包 紙包雞 包 包雞紙 包 雞包 包 雞包紙包 雞包紙 包 雞。做法也很簡單 只要將雞包包住個雞包再包住個雞包 包住那張雞包紙 再包包包包包住個紙包雞
再包包包 包雞包紙 紙紙紙紙 紙包紙 紙包雞 包雞紙 紙包雞 雞雞雞 紙紙紙 再包雞雞雞。。。

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
перевод "Императора",надо понимать, с французского?
Перевод сделан с китайского. Слова автора приводятся из его предисловия к английскому изданию.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Чабудоша

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 218
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
вопрос непраздный, просто хотелось бы уточнить для себя прежде чем заказывать книжку.напрягает название My Life as Emperor.
на озоновском сайте у того же самого переводчика, некоего И.А.Егорова перевод из области финансов, явно не с китайского.

今天給大家介紹一道小朋友們一定喜歡的 雞包 包 雞包 包 雞包紙 包 紙包雞 包 包雞紙 包 雞包 包 雞包紙包 雞包紙 包 雞。做法也很簡單 只要將雞包包住個雞包再包住個雞包 包住那張雞包紙 再包包包包包住個紙包雞
再包包包 包雞包紙 紙紙紙紙 紙包紙 紙包雞 包雞紙 紙包雞 雞雞雞 紙紙紙 再包雞雞雞。。。

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Уточняю. "Некий И.А.Егоров" - ваш покорный слуга. Название My Life as Emperor, вероятно, дали в Озон из издательства. Изначально они хотели сделать перевод с английского. Но, как вы понимаете, переводить китайского автора с английского мне, мягко говоря, не с руки. К тому же в английском переводе имеются пропуски и отклонения от оригинала.

Приписываемыми мне переводами книг по экономике с французского я, похоже, обязан распространенностью своей фамилии. На мои неоднократные обращения с просьбой восстановить справедливость Озон откликается очень вяло, и до сих там все остается как есть. Перечень моих опубликованных переводов см http://www.ozon.ru/context/detail/id/260734/?type=308#308
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Чабудоша

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 218
  • Карма: 9
  • Пол: Женский
Простите за невольную подозрительность. Та самая строчка на английском и сбила с толку.  :-\ Вдвойне рада выходу такого издания, произведение Су Туна, да еще и неопосредованный перевод, замечательно. :)
今天給大家介紹一道小朋友們一定喜歡的 雞包 包 雞包 包 雞包紙 包 紙包雞 包 包雞紙 包 雞包 包 雞包紙包 雞包紙 包 雞。做法也很簡單 只要將雞包包住個雞包再包住個雞包 包住那張雞包紙 再包包包包包住個紙包雞
再包包包 包雞包紙 紙紙紙紙 紙包紙 紙包雞 包雞紙 紙包雞 雞雞雞 紙紙紙 再包雞雞雞。。。

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Пресса о "Последнем императоре" Су Туна. Взгляд из России. http://www.fontanka.ru/2008/07/08/028/

Цитировать
Почему бы не взять в дорогу совсем свеженький роман китайского автора Су Туна «Последний император»? Открою тайну: на самом деле книга называлась «Сны императора» — «Последним императором» ее окрестили, чтобы привлечь ваше внимание, напомнив о фильме Бертолуччи. Но к истории бедного Пу И, последнего из маньчжурской династии Цин, этот роман не имеет никакого отношения. Хотя смутное сюжетное сходство поначалу все же просматривается: мальчик после смерти отца оказывается во главе огромной империи. Только происходит это не в XX веке, а эдак с тысячу лет назад. Бабка четырнадцатилетнего Дуаньбая обманом возводит его на трон, чтобы править от имени малолетнего внука. Дуаньбай распоряжается своей властью, как и положено подростку, — бессмысленно и беспощадно, мучая и убивая всех, кто оказался не по нраву. А тех, кого любит он, мучают и убивают другие…

Заканчивается все это безобразие, конечно же, переворотом, и бывший всесильный правитель оказывается простым бродягой без гроша за душой. Как ни странно, только это и позволяет ему осуществить свою мечту: Дуаньбай становится канатоходцем, организует лучший в стране бродячий цирк и первый раз в своей жизни оказывается близок к счастью…

Чем дело кончилось — утаю, скажу лишь, что западным хэппи-эндом здесь не пахнет. Книжка, написанная под явным влиянием западной литературы, сохраняет восточный колорит — прежде всего, он ощущается в нарочито отстраненном тоне автора. Какие-то немыслимые ужасы (смерть наложниц, удавленных белым шелком, дабы сопровождать императора в загробной жизни; изощренные пытки государственного преступника; страшная расправа с жителями побежденного города) описываются ровным тоном, без тени эмоциональной оценки. Поневоле задумаешься над странностями китайской ментальности и, попав в эту страну, станешь внимательнее вглядываться в окружающие тебя улыбающиеся лица…

По правде сказать, того Китая, что рисует Су Тун, никогда и не существовало, но в период Сражающихся Царств на месте будущей Поднебесной возникали и рушились целые государства, по образу и подобию которых и выстроено романное царство Се. Прекрасно разбираясь в родной истории, Су Тун создал вполне правдоподобное пространство роскошного императорского дворца — с павильонами, залами и переходами, где снуют евнухи, служанки и наложницы, где воздух отравлен завистью и интригами, где гибнет все искреннее, свежее, наивное. Не менее правдоподобно выглядит и страна за пределами дворцовых стен: узкие улочки городов, заполненные торговым людом; особняки вельмож; проселочные дороги меж бескрайних рисовых полей… Древний Китай встает со страниц романа — и словно провоцирует сравнить его с современной страной…
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Momo

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 475
  • Карма: 10
А мне очень понравилась повесть Цань Сюэ "Переписка Чжан Яня из Маоцзе с его тетушкой" (茅街的长延和他姑妈的通信) - была опубликована в журнале Сяньдай сяошо за прошлый год. Действительно, настоящая литература. Спасибо Chu за рекомендацию!

+1
А мне понравились ее "Домик на горе", "А Э" и др рассказы.
Спасибо, Chu!

Оффлайн genna

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 101
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
Лично я к современной прозе (не научной), как русской, так и китайской, отношусь весьма скептически. Возможно, в том вина современных способов подачи новинок - сразу же окрестить любую бездарность "самым модным писателем наших дней", а его "творение" - "бестселлером". Или это из-за того, что зачастую возникает ощущение, что где-то я это уже читала, что все стар как мир и это просто очередная попытка переделать чью-то удачную идею на современный лад.
Честно признаюсь, хоть я и в некоторой степени китаист, с современной китайской прозой знакома очень мало, и, к сожалению, с не лучшей стороны...
Прочитала на днях "Вирус" Цай Цзюня... Мягко говоря, удручающе... А, между прочим, "бестселлер"! ;D
Так вот, что думаете вы о современной китайской художественной литературе? Я имею в виду конец 20-начало 21вв. Неужели обеднела талантами земля китайская?