• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Всем интересующимся современной китайской литературой и не только!

Started by Harmony, 18 August 2005 13:06:18

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Chu

Quote from: Sinoeducator on 28 September 2006 20:36:45
Причем, вольно продолжая данную метафору, я бы добавил к реплике многоуважаемого Chu, что волны лихо бьются лишь об отдельные скалы и рифы этого островка, а в основном пенистый теплый накат ласкает погруженные в воду ноги седовласых мудрых и очень спокойных обитателей этого острова, да и погода вокруг ясная, пасмурно и сильно дождливо бывает лишь иногда, ну а последняя гроза, так та вообще отмечена аж в 1989 году ;).

;D ;D ;D Ну,я бы понял несколько иначе.Настоящей грозы действительно не было давно,но море постепенно размывает островок,а обитатели острова больше похоже на рыбаков,которые стремятся наловить как можно больше рыбки ,пока этот клочок земли ещё окончательно не снесло,а тем временем судорожно строят плотины,чтобы этого не произошло раньше времени.

Между тем ,среди аборигенов ещё есть те,кто считает,что всё ещё правит морем.Но ещё больше тех,кто на самом деле уже в море и только делает вид,что всё ещё живёт на острове.  :)

WaLiYa

Narod podskazhite gde mozhno naiti informaciyu po "tumannoi poezii" i po literature postmodernizma!Kto iz kitaiskih kritikov zanimalsya issledovaniem dannogo perioda literatury!Interesuet lyubaya informaciya!

Chu

Quote from: WaLiYa on 13 October 2006 05:14:01
Narod podskazhite gde mozhno naiti informaciyu po "tumannoi poezii" i po literature postmodernizma!Kto iz kitaiskih kritikov zanimalsya issledovaniem dannogo perioda literatury!Interesuet lyubaya informaciya!

Открываете

scholar.google.com

Набираете ,скажем, (中国)先锋文学 или ,например,postmodern literature of China и будет Вам счастье.Можете проделать то же самое с books.google.com.

Ну и совсем для разнообразия,можете повторить операцию на google.com.

Достаточно известная книжка(в "народе",про научные круги не знаю)-      
   
The Chinese Postmodern: Trauma and Irony in Chinese Avant-Garde Fiction-написанная Yang Xiaobing

И пожалуйста-пользуйтесь транслитом

Таолин

Помогите найти персональный сайт китайского писателя, который понимал бы русский язык! Пожалуйста, очень нужно!
И тянутся вдаль от родимого края
Просторы Великой реки.
Куда меня гнало и гонит доныне
По тысячам разных дорог?..
Ду Фу

molihuar

Друзья, помогите начинающему китаисту найти художественный текст на китайском языке и его переводы на русский и английский для написания курсовой работы на тему "Синтаксические модели с семантикой физиологического состояния в китайском, руском и английском языках".
谢谢大家!

ПетровиЧ

Ищу знакомства с китайским писателем, хорошо владеющим русским языком.

Точка

QuoteНедавно муж привез мне с Харбинской ярмарки (не книжной!) сборник "Новелла о любви. Современная проза Китая". Качественно сделанная книга в твердом переплете. Китайцы САМИ перевели свои рассказы на русский. Там даже не смешно - плакать хочется.
Оо. Да хотелось бы на такое посмотреть!  ::) ;D ;D ;D
Сейчас ищу в нете Анчи Мин "Красная Азалия"

faggoth

скажите пожалуйста, а есть ли известные современные китйские писатели с Тайваня?
Дайте мне точку опоры, и я сдвину Землю

сергей

Пресный рис с кипятком...

Не Пекинская утка
И нежнейший бамбук -
Пресный рис с кипятком, деревенский Ми-чжоу
Наслаждает Учителя нёбо

Не салонных красавиц
Надменная спесь -
Но случайно подслушанный чистый девичий смех
Тронет юноши пылкое сердце

24.06.05.

lena-fanyi



Думаю, "всем интересующимся современной китайской литературой" будет интересна следующая информация:
Правительство КНР учредило специальный фонд для распространения китайской печатной продукции за рубежом. Фонд начал работать еще в 2005 году, деятельность его набирает обороты. В 2007 году средства фонда составляют 10 млн юаней КНР, к его помощи обратилось уже 49 издательств из 19 стран. Этот фонд может возместить иностранному издательству расходы на приобретение авторских прав и на перевод  китайских изданий, пропагандирующих культуру Китая.

Подробнее можно почитать здесь:

http://cn.chinagate.com.cn/chinese/yt/72481.htm 

http://www.grrb.com.cn/template/10002/file.jsp?cid=-1&aid=289795

http://www.cipnews.com.cn/showArticle.asp?Articleid=4091

http://paper.sznews.com/szsb/20061009/ca2466809.htm

Форма заявки-обращения у меня есть, если нужно, могу переслать.


Yusha

а кто что может посоветовать почитать из современной китайской поэзии? если прозу еще хот как-то переводят, то что  сейчас в китае с поэзией? поделитесь своими познаниями, плиз...
Букв всего 33, а сколько вариаций!

хп Алимов

Quote from: Yusha on 14 October 2007 12:39:17
а кто что может посоветовать почитать из современной китайской поэзии? если прозу еще хот как-то переводят, то что  сейчас в китае с поэзией? поделитесь своими познаниями, плиз...

http://pvost.org/publ/poez/az_med.html
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Yusha

Quote from: хп Алимов on 15 October 2007 12:59:21
Quote from: Yusha on 14 October 2007 12:39:17
а кто что может посоветовать почитать из современной китайской поэзии? если прозу еще хот как-то переводят, то что  сейчас в китае с поэзией? поделитесь своими познаниями, плиз...

http://pvost.org/publ/poez/az_med.html
спасибо вам большое, теперь осталось за малым раздобыть эту книжечку.
интересно, а что представляет из себя постмодернизм в современной китайский поэзии. может у кого есть какие ссылки  в сети?
Букв всего 33, а сколько вариаций!

yeguofu

Ситуация с переводами современной китайской литературы, как мне кажется, предельно точно охарактеризована в материале «Китаец нынче дорог» по адресу: http://www.gazeta.ru/culture/2007/07/13/a_1910347.shtml

В том же издательстве - Мир книги – вроде бы собираются сделать перевод «Тотема волка» Цзян Жуна, опять же с английского, когда эту книгу переведет известный амеиканский переводчик произведений современной литературы профессор Гольдблатт.

Про «Тотем волка» на форуме, вроде бы, еще никто не упоминал. А книга презанимательная. Не зря в Китае до сих пор в бестселлерах. Противостояние человека и природы. Китайца и дикого волка монгольских степей. Центральная тема – попытка китайца приручить волчонка. Трогающая до глубины души и трагически заканчивающаяся история. Даже слезы выступают, когда читаешь. Сравнимо с «Верным Русланом», хотя, конечно, не по литературной отделке: ведь Цзян Жун – не профессиональный литератор.

Текст «Тотема волка» можно найти по адресу: http://www.tianyabook.com/langtuteng/lttqy.htm

Если будет разрешено, могу для интересующихся разместить на этом сайте перевод первой главы «Тотема».
子曰三人行必有我師焉

lena-fanyi

Ну вот, газета.ру приводит материалы с нашей ветки (и без всяких ссылок на нее):). Опять же, автор перпутал 2 романа Вэй Хой. А про роман "Братья"- забавно.

yeguofu, интересно было бы прочитать ваш перевод Тотема Волка, спасибо за ссылку на китайский текст!

А мне очень понравилась повесть Цань Сюэ "Переписка Чжан Яня из Маоцзе с его тетушкой" (茅街的长延和他姑妈的通信) - была опубликована в журнале Сяньдай сяошо за прошлый год. Действительно, настоящая литература. Спасибо Chu за рекомендацию!





хп Алимов

Quote from: lena-fanyi on 16 October 2007 08:05:22
Ну вот, газета.ру приводит материалы с нашей ветки (и без всяких ссылок на нее):). Опять же, автор перпутал 2 романа Вэй Хой. А про роман "Братья"- забавно.

Могучая статья. Много милого, трогательного.
"Наверное, проще объявить номинацию «Осенняя хризантема» и наградить в ней какой-нибудь двухтомник «Шедевры китайской классической прозы в переводах академика В.М. Алексеева»".
Действительно. "Какой-нибудь" двухтомник.
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Yusha

Посколько ветка звучит как "и не только" то  решила спосить  здесь.
я сейчас нахожу соответствия между фамилиями  мировых поэтов и их китайским вариантом.
вот кое-что :
拜伦 Байрон, 雪莱- Шелли, 济慈- ???
爱略特 - Элиот, 惠特曼、Уитман, 兰波-Рембо, 波特莱尔Бодлер, 马拉美、Маларме, 阿波利奈尔Аполинер, 叶芝 - Уетс.

Помогите расшифровать этого английского поэта 济慈- ???
У меня нет вариантов.
Букв всего 33, а сколько вариаций!

хп Алимов

A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Yusha

Спасибо!
Возник встречный интерес, а как тогда по китайски будет Эрза Паунд, Цветаева, Мантдельштам, Пастернак?
Букв всего 33, а сколько вариаций!

yeguofu

Отсутствие ответа на свой запрос от модераторов воспринимаю как одобрение и предлагаю перевод первой главы "Тотема волка" (у меня это "Знак волка": как мне кажется, более емко).

Каждую главу в книге предваряют эпиграфы на вэньяне из различных источников, где упоминается о волках и их роли в истории Китая и Монголии. В этом рабочем варианте они опущены.

При первом упоминании об этой книге я не сказал, что в ней автор постоянно сравнивает скотоводов-монголов с их "духом волка", бойцовским характером, во многом перенятым у волков, закаленных суровой жизнью в степи, любящих природу и преклоняющихся перед ней, и китайцев, похожих на овец, которым нужно развивать в себе "дух волка" на примере монголов и, в частности, Чингис-хана. "Культурная революция" докатывается и до степей Внутренней Монголии, и вот уже китайские переселенцы со своим прагматизмом (есть-то хочется) ничтоже сумняшеся руку поднимают на природу, на красоту дикой монгольской степи, на белых лебедей, которыми любовался главный герой, вспоминая "Лебединое озеро" Чайковского, увиденное когда-то в Пекине.

В целом, повторюсь, книга интересная. Уверен, что и в России она вызовет интерес людей думающих и небезразличных к тому, каким будет мир завтра.
子曰三人行必有我師焉

хп Алимов

Quote from: Yusha on 17 October 2007 14:30:53
Спасибо!
Возник встречный интерес, а как тогда по китайски будет Эрза Паунд, Цветаева, Мантдельштам, Пастернак?

Паунда не встречал, извините :-)
Остальные:
茨韋塔耶夫
曼德爾施塔姆
帕斯特納克
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

хп Алимов

Quote from: yeguofu on 18 October 2007 21:13:47
Отсутствие ответа на свой запрос от модераторов воспринимаю как одобрение и предлагаю перевод первой главы "Тотема волка" (у меня это "Знак волка": как мне кажется, более емко).

Сколько я знаю, к Году Китая в России вышли "Китайские метаморфозы" в "Восточной литературе" - современная проза и публицистика, примерно треть - перепечатка публиковавшегося ранее; а также некий двухтомник переводов современной прозы, который я не видел - выполненный на востфаке СПбГУ; ведущие и всякие интересные писатели там, как я слышал, есть; это я так, в порядке информации
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

yeguofu

Quote from: Yusha on 17 October 2007 14:30:53
Спасибо!
Возник встречный интерес, а как тогда по китайски будет Эрза Паунд, Цветаева, Мантдельштам, Пастернак?

艾兹拉·庞德 Ezra Pound
子曰三人行必有我師焉

RR

Quote from: хп Алимов on 18 October 2007 23:03:40
а также некий двухтомник переводов современной прозы, который я не видел - выполненный на востфаке СПбГУ

Продается в Москве в Доме книги на Новом Арбате. Там тоже не всё новое - например, "Гурман" Лу Вэньфу, который публиковался ранее.

dikaion

А из Мо Янь 莫言 на русский язык официально переводилось что-нибудь?