Перевод интервью с Говардом Гольдблаттом, переводчиком романа Цзян Жуна «Тотем волка». http://www.thebeijinger.com/blog/tbjblog/2008/03/13/jiang_rong_and_howard_goldblattВопрос: Ваш путь к китайскому языку и переводческой деятельности довольно необычен. Можете рассказать, как это было?
ГГ: В отличие от своих коллег я не учил китайский в университете. Мой «путь» начался, когда я служил на флоте США, и во время вьетнамской войны меня послали на Тайвань. Я начал самостоятельно изучать китайский, и он пошел у меня настолько хорошо, что после окончания военной службы в конце 1960-х годов я смог поступить на курс углубленного изучения языка в Тайваньском педагогическом университете. Вернувшись в США, я решил использовать мое еще не совсем уверенное владение языком для получения академической степени. Как та слепая кошка, которая в китайской поговорке «ловит» дохлую мышку, я наталкивался на одну прекрасную возможность за другой и попадал к великим учителям. После того, как мне повезло с «открытием» Сяо Хун, писательницы с северо-востока Китая, по творчеству которой я написал докторскую диссертацию, я получил работу преподавателя и пару предложений перевести несколько рассказов тайваньских писателей для одного литературного журнала. И словно попал к себе домой.
Вопрос: Вы пишете что-нибудь помимо переводов? Считаете ли вы, что для того, чтобы стать сильным переводчиком, нужно быть хорошим писателем/писателем-творцом?
ГГ: У меня написано несколько очень, очень коротких рассказов, мой единственный вклад в литературу на английском. По-китайски у меня получается лучше. Я опубликовал пару томов прозы, в том числе, серию эссе и одно время вел колонку в тайваньской «Чжунго шибао» (China Times). В настоящее время работаю над романом, который, когда будет успешно завершен (если это вообще случится), составит третий том трилогии, первые два тома которой написаны Сяо Хун, умершей до того, как она успела закончить свой проект; я перевел эти два тома, но еще не издал.
Переводчик должен уметь хорошо писать, но ему не нужно быть писателем-творцом, иметь свое представление о произведении, мнение или даже план работы над ним. Его работа – передать его наилучшим и наиболее подходящим (как в данном случае) образом. Целый ряд людей считает, что поэзию должен переводить только поэт. С моей точки зрения, это абсолютно неверно. Поэзию должен переводить только переводчик; просто для поэта при переводе слишком велик соблазн написать хорошие стихи. Взгляните на китайские стихи Паунда и сравните с китайским, если знаете этот язык.
Вопрос: Если у вас отдельный жанр (или даже автор), которого вы предпочитаете переводить или перевод которого у вас особенно хорошо получается?
ГГ: У меня есть переводы нехудожественной литературы, пары стихотворений, немного переводов китайской классики, но я вижу себя переводчиком лишь прозы нового времени и современной прозы. Я перевел большую часть произведений Сяо Хун, и среди самых лучших произведений литераторов Китайской Республики мне особенно нравятся ее «Рассказы о реке Хулань» (Tales of Hulan River). Я перевел также шесть произведений Мо Яня, и мне по душе его грубоватый, беспорядочный стиль, отличающийся великолепной образностью. Его роман «Страна вина» (The Republic of Wine) - просто шедевр метапрозы. Еще один писатель, переводить которого мне очень нравится – это Су Тун, и я считаю его романы «Рис» (Rice) и «Сны императора» (My Life as Emperor) первоклассными литературными произведениями. Прекрасно и, я считаю, успешно, мы работали над целым рядом произведений китайских (Алай, Би Фэйюй) и тайваньских (Чжу Тяньвэнь и Ли Юнпин) авторов вместе с женой.
Вопрос: Не могли бы вы немного рассказать о работе над переводом «Тотема волка» - сталкивались ли вы с какими-либо особенными трудностями? Имела ли место тесная работа с автором? Имеются ли существенные различия между переводом и китайским оригиналом?
ГГ: Когда мне предложили перевести «Тотем волка», я роман не читал, был знаком лишь с отзывами о нем. Перед тем, как сказать «да», я быстро прочитал первые несколько глав и еще кое-какие места тут и там. Есть писатели, произведения которых я с удовольствием читаю, но хорошо перевести, как мне кажется, не могу (пару раз я согласился, когда этого не нужно было делать, и результаты оказались предсказуемыми); что касается стиля Цзян Жуна, мне показалось, что я с ним совладаю, хотя и на то, чтобы к нему приноровиться, потребуется какое-то время. Я ничуть не сомневался, что он в высшей степени достоин того, чтобы быть донесенным до читателей за пределами Китая. Я решил не прочитывать весь роман перед началом перевода (я так иногда делаю), чтобы подойти к этому произведению с тем же изумлением, какое испытает и читатель. При этом мне пришлось кое-что в переводе переделывать после того, как я узнавал «что было дальше» в романе, особенно места, которые очень важны в оригинале. Думаю, что решение было правильным. Цзян Жун, с которым я познакомился много лет назад (вероятно, тогда он только начинал писать роман), не жалея времени, отвечал на мои вопросы, которые я посылал ему в течение нескольких месяцев.
Английский перевод короче оригинала (и все же это более 500 страниц). Издатель решил опустить долгую «беседу» в конце, отчасти из соображений объема и отчасти из-за другого тона повествования и некоторых повторов. Цзян Жун не сразу, но согласился и написал новое окончание романа на одну страницу. Не включены и эпиграфы, открывающие каждую главу, так как издатель счел, что они будут докучать читателю английского перевода. В издании романа в мягком переплете они, по пожеланию автора, должны присутствовать. Посмотрим, что скажет «Пенгвин». Что касается данного издания, на него получены превосходные предварительные отзывы, в немалой степени это заслуга великолепного редактора, с которым я работал, и мы ожидаем, что такими же будут и отзывы после публикации перевода.
Вопрос: Насколько изменилась ситуация на ниве перевода с тех пор, как вы начали этим заниматься? Как принимают китайскую литературу за пределами Китая?
ГГ: Начнем с того, что появилось немало более активных и подающих надежды переводчиков, многие из которых живут и работают в Китае. Какое-то время значительное число переводов, не все из которых опубликованы, было предпринято аспирантами, которые уезжали в Китай на год-два и знакомились там с авторами из городов, где они учились. При этом выбор произведений и качество перевода не всегда оказывались удачными. Сейчас процесс отбора значительно улучшился. Гораздо большее число издательств в США и Великобритании изъявляют желание включить в свои планы переводы с китайского, хотя в том, что касается продаж, дела у них идут и не слишком хорошо. На Западе к произведениям китайской литературы стали относиться гораздо лучше; самое главное, все больше критиков рассматривают китайские романы как самостоятельное явление и не привязывают их к западным представлениям о том, какой должна быть художественная литература.
Вопрос: Существуют ли сложности, присущие переводу китайской литературы на английский язык?
ГГ: Сложностей немало, и в области грамматики, и семантики, и культуры. Эти два языка настолько различны, что часто приходится задумываться над тем, как повертеть написанное автором и та, и сяк, чтобы понять, что именно он имел в виду. Иными словами, приходится искать эквиваленты значения, а не только слов или предложений. По сравнению с большинством других языков перевод с китайского требует более глубокого творческого подхода.
Вопрос: Вы можете что-то посоветовать будущим переводчикам?
ГГ: 1. Читайте больше литературы на родном языке. 2. Относитесь к тексту с уважением, но не бойтесь его. 3. Перечитывайте свой перевод, словно вы – читатель, который первый раз взял его в руки. 4. Избегайте клише, даже если они встречаются в оригинале. 5. Обращайтесь с просьбой проверить свою работу к носителю языка. 6. Относитесь с осторожностью к советам других переводчиков.
Вопрос: Что у вас связано с Пекином, с чем у вас ассоциируется этот город?
ГГ: Я всегда с удовольствием отправляюсь в Пекин, отчасти потому, что у меня там друзья, а отчасти потому, что именно туда я впервые прилетел в Китай больше четверти века тому назад. Мой рейс в тот вечер был последним, и я еле успел выбраться, прежде чем был погашен свет и все разошлись по домам. Приезжал я туда часто, но никогда не жил там. Год прожил в Харбине, много времени провел в Гонконге и Тайбэе. Мне нравятся литературные фестивали.
Вопрос: И последнее: каковы у вас планы на будущее, и что вы думаете о будущем переводов китайской литературы?
ГГ: В наши дни в Китае много хороших авторов, есть немало опытных и увлеченных переводчиков, растут возможности издания на Западе. С удовлетворением могу сказать, что перевод китайской литературы не только приносит мне огромное удовлетворение, но и позволяет сделать его основным источником дохода.
Перевод с английского И.Егорова