Автор Тема: Всем интересующимся современной китайской литературой и не только!  (Прочитано 306261 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
а также некий двухтомник переводов современной прозы, который я не видел - выполненный на востфаке СПбГУ

Продается в Москве в Доме книги на Новом Арбате. Там тоже не всё новое - например, "Гурман" Лу Вэньфу, который публиковался ранее.

В этом двухтомнике вроде должна быть одна вещь Мо Яня - 透明的红萝卜.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн dikaion

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 119
  • Карма: 16
  • Пол: Мужской
В этом двухтомнике вроде должна быть одна вещь Мо Яня - 透明的红萝卜.

Умучался я как-то с этим Мо Янь, ну не хочет в строку лезть, а об коленку жалко. Молодцы, если молодцы, - не малых размеров "редиска", 30000 одних иероглифов. Выложат в тырнете, поизучаем  ::)
« Последнее редактирование: 21 Октября 2007 01:13:13 от dikaion »

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
В этом двухтомнике вроде должна быть одна вещь Мо Яня - 透明的红萝卜.

Умучался я как-то с этим Мо Янь, ну не хочет в строку лезть, а об коленку жалко. Молодцы, если молодцы, - не малых размеров "редиска", 30000 одних иероглифов. Выложат в тырнете, поизучаем  ::)

Да, Мо Янь пишет такими темпами, что диву даешься. Роман 丰乳肥臀 (51万字左右)он написал за 83 дня, а один из последних романов - 生死疲劳》(49万字)- за 43 дня. (http://book.sina.com.cn/author/subject/2006-03-15/1701198010.shtml)

Дополнительные сведения по «Знаку волка» можно найти в английской (http://en.wikipedia.org/wiki/Wolf_Totem) и китайской (http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8B%BC%E5%9C%96%E9%A8%B0) Википедии.

Для любителей коротать вечера за ужастиками и фэнтэзи рекомендую один из китайских хитов, который, вроде бы, собираются снимать в Голливуде  - 鬼吹灯(盗墓者的经历)

Вещь долгоиграющая – аж 830968 字. О ней можно прочитать по адресу: http://bk.baidu.com/view/51049.htm

Текст (правда, часть в рукописном варианте) - на http://www.xhju.com/files/article/fulltext/0/624.html   .
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской


 к Году Китая в России вышли "Китайские метаморфозы" в "Восточной литературе" - современная проза и публицистика, примерно треть - перепечатка публиковавшегося ранее; а также некий двухтомник переводов современной прозы, который я не видел - выполненный на востфаке СПбГУ; ведущие и всякие интересные писатели там, как я слышал, есть

Состав сборника современной китайской прозы «Багровое облако» (М., АСТ; СПб., Arabesque Books – Астрель-СПб, 2007. 509 с.)

Чэнь Инсун. Почему кричит сойка?
Е Гуанцинь. Не было сна на мосту Се
Дэн Юмэй. Пройдоха На Пятый
Гуйцзы. Мокрая река
Цао Чжэнлу. Багровое облако
Мо Янь. Тетушкин чудо-нож
Чжан Чэнчжи. Девять дворцов
Ужээрту. Янтарный костер
Сюй Кунь. Кухня
Се Юинь. Прощальная песнь коня
       Осенняя жатва
Дай Лай. Прошу улыбочку!
Шао Чжэньго. Жнецы


Состав сборника современной китайской прозы «Жизнь как натянутая струна» (М., АСТ; СПб., Arabesque Books – Астрель-СПб, 2007. 541 с.)

Ван Мэн. Песня ласкова, как солнечный свет весной
Лу Вэньфу. Гурман
Ли Гуаньтун. Небу недостает одного угла
Е Ми. Мучительное взросление
Фэн Цзицай. Сестрица Юй и ее замухрышка-муж
Чэнь Шисюй. Напевы озера Боху
Таши Дава. Душа, привязанная на кожаном шнурке
Чи Ли. Мерзни или жарься, живи – не парься
Ван Цзэнци. Обет
Ши Тешэн. Жизнь как натянутая струна
Хэ Шигуан. В деревне

Состав сборника Китайские метаморфозы: современная китайская художественная проза и эссеистика см по адресу http://www.vostlit.ru/KartNotSerial/kart191.htm



子曰三人行必有我師焉

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
"Метаморфозы" у меня есть, спс.
Там обложка очень новаторская.
Удивительное дизайнерское решение Меланьина.
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской

Состав сборника Китайские метаморфозы: современная китайская художественная проза и эссеистика см по адресу http://www.vostlit.ru/KartNotSerial/kart191.htm



В сборник включено одно из лучших произведений Су Туна - повесть "Жены и наложницы" в переводе Н. Захаровой. Для тех, у кого еще нет этого сборника, помещаю свой вариант этой повести.
« Последнее редактирование: 02 Августа 2009 08:21:09 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Maria Agaronova

  • Глобал-модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 802
  • Карма: 131
В сборник включена одно из лучших произведений Су Туна - повесть "Жены и наложницы" в переводе Н. Захаровой. Для тех, у кого еще нет этого сборника, помещаю свой вариант этой повести.
Спасибо! Будет интересно прочитать перевод!
Наверное, для тех, кто не знает, нужно пояснить, что "Жены и наложницы" (妻妾成群)это та самая повесть, по которой Чжан Имоу снял знаменитый фильм  "Зажги красный фонарь" (大红灯笼高高挂).
« Последнее редактирование: 29 Октября 2007 16:00:34 от Maria Agaronova »

Оффлайн lena-fanyi

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 186
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
    • cn-perevody.narod.ru
Очень интересная повесть. Тяжела, однако,  была жизнь женщины до эпохи исторического материализма!
 По-моему, повесть намного содержательнее фильма, в котором опустили такие темы, как отношения героини с сыном хозяина, нетрадиционную ориентацию этого сына, происки третьей жены и еще многое другое.
Вообще, много можно узнать о жизни и быте в Китае перед освобождением...Только что-то не верится, что тогда так хорошо обстояло дело с сантехникой - это я про унитаз, в котором Сун Лянь обнаружила лист бумаги с рисунком  :-\

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
У богатеньких с сантехникой, видимо, все было хорошо. К тому же в оригинале прямо говорится, что унитаз новый, не привычный для китайца - 雁儿好像永远不会用新式的抽水马桶,她方便过后总是忘了冲水。
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Тем, кому понравился Су Тун, предлагаю один из его ранних рассказов - "Завершение обряда".
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн lena-fanyi

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 186
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
    • cn-perevody.narod.ru
У богатеньких с сантехникой, видимо, все было хорошо. К тому же в оригинале прямо говорится, что унитаз новый, не привычный для китайца - 雁儿好像永远不会用新式的抽水马桶,她方便过后总是忘了冲水。

Точно, другого перевода быть не может. Вот и узнаешь много интересного о быте до освобождения...Говорят, есть 3 способа познания мира - через науку, религию и через искусство - мне ближе последний  :)
Однако, видимо, была еще напряженка с новомодными санузлами - госпожа и служанка пользовались одним, а может, и все многочисленное семейство...

Только это не современная китайская литература. Это все уже история. Помните в школе изучали историю новую, а потом - новейшую. Су Тун - он из новой истории.

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской

Только это не современная китайская литература. Это все уже история. Помните в школе изучали историю новую, а потом - новейшую. Су Тун - он из новой истории.

Разрешите тут с вами не согласиться. Су Тун - один из ярких представителей современной китайской литературы и новейшей истории страны. Тонкий, поэтичный, знающий. Именно поэтому он мне так симпатичен.

Позволю себе привести цитату из прошлогодней статьи одного китайского критика: 苏童是一位常常给人带来惊异的小说家,他的每一篇新作都会对读者形成未知的诱惑,谁都不知道他会在小说中展现怎样的人生世界。的确,无论是在再现现实(典型如《肉联厂的春天》)还是凭借想象再造一个世界(代表作如《我的帝王生涯》)方面,苏童都具备超强的创作能力。他似乎掌握着最多的小说写作策略。

Да и сам Су Тун в одном из интервью вспоминает "Старые легенды в новой редакции" Лу Синя. Су Туна можно назвать продолжателем лучших традиций новой китайской литературы. "Те, кто не помнит прошлого, обречены повторить его" (Those who don't remember the past are condemned to repeat it), - сказал философ Джордж Сантаяна. И Су Тун пишет о прошлом, причем пишет так, что словно переносишься в те далекие времена - будь то 1920-30-40-е годы или древний Китай. Подтверждение этому - его последний роман 碧奴 (2006), в основе которого лежит известная легенда о девушке, разрушившей своими слезами Великую китайскую стену, и роман 我的帝王生涯, в котором он ведет рассказ от лица юного императора, посаженного на трон вымышленного царства Се.

Перевод последнего вскоре должен выйти в одном из питерских издательств. Надеюсь, издательство разрешит поместить пару глав на этом сайте.
« Последнее редактирование: 22 Февраля 2010 16:03:03 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
О новом романе Мо Яня «Колесо мучений жизни и смерти» (生死疲劳)

Опубликованный в Китае в январе 2006 года, новый роман известного китайского писателя Мо Яня «Колесо мучений жизни и смерти» должен выйти на английском языке  в феврале 2008 года в издательстве Arcade Publishing в переводе Говарда Гольдблатта.

Мастерски написанное произведение самого противоречивого  китайского писателя, которого и почитают, и побаиваются, соединяет в себе действительное и абсурдное, комичное и трагичное, и читается очень увлекательно.

Главного героя – или антигероя – нового романа Мо Яня, Симэнь Нао [сразу вспоминается Симэнь Цин из «Цзинь Пин Мэй». – И.Е.] – помещика, известного щедростью и добрым отношением к крестьянам, в ходе земельной реформы 1948 года не только лишают земли и всего имущества, но и, несмотря на его заявления в невиновности, подвергают жестокой казни. Начинается роман в Аду, где повелитель преисподней Яма, обрекает Симэнь Нао на бесконечные мучения, безуспешно пытаясь заставить его признать вину. В конце концов хозяину Ада это надоедает, и он позволяет Симэнь Нао вернуться на землю, где тот возрождается – увы! – не как человек, а сначала как осел, потом как лошадь, свинья, обезьяна и, в конце концов, как большеголовый мальчик Лань Цяньсуй. Единственное в своем роде повествование Симэнь Нао о пятидесяти годах истории китайского крестьянства заканчивается в канун нового тысячелетия. Абсолютно захватывающий рассказ, свидетельствующий о любви автора к своей земле, охваченной множеством напастей, политических, традиционных и современных.

Источник:  http://www.arcadepub.com/book/?GCOI=55970100578960
« Последнее редактирование: 08 Ноября 2007 17:32:03 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
С разрешения издательства помещаю две главы из перевода на русский язык романа Су Туна "Сны императора" (我的帝王生涯).

Роман должен выйти в конце 2007 года (М., АСТ; СПб., Arabesque Books – Астрель-СПб).
« Последнее редактирование: 09 Ноября 2007 20:20:44 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Вышла антология современной китайской прозы "Месяц туманов".

Издательство: Триада, 2007 г.
Твердый переплет, 416 стр.
Тираж: 5000 экз.

В антологию входят 14 повестей и рассказов таких авторов как Те Нин, Цзя Пинва, Лю Хэн, Ван Аньи, Чжан Цзе, Су Тун, Юй Хуа.

Содержание см на http://www.ozon.ru/context/detail/id/3515408/?type=3&img=1#pages

子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Вышел сборник очерков и эссе "Окно. Россия и Китай смотрят друг на друга", ИКЦ "Академкнига", 2007, 208 стр.
Тираж: 1000 экз.

Составитель и автор российской части антологии - Сергей Торопцев.
Переводчики: С. Торопцев, Н. Демидо, А. Коробова, Е. Шулунова

От издателя
 Представлены два ракурса: взгляд на Россию из Китая и взгляд на Китай из России.
В первой части на Россию смотрят известные китайские писатели - Ван Мэн, недавно опубликовавший книгу "К алтарю Советского Союза", послесловие к которой написал составитель данного сборника, и Фэн Цзицай, чьи очерки взяты из книги о России, которую он издал после поездки в нашу страну.
Во второй части - российские произведения на китайскую тему: очерки о поездках в Китай, рассказы о сегодняшнем и традиционном Китае, созданные россиянином "изнутри" - так, как если бы это сделал китайский писатель.

http://www.ozon.ru/context/detail/id/3576337/
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
В ноябре 2007 году роман Цзян Жуна «Знак волка» получил премию «Ман», присуждаемую лучшему произведению азиатских литератур. Эта премия учреждена лондонской финансовой компанией Man Group PLC, которая является также спонсором Man Booker Prize, самой престижной британской награды за достижения в области литературы.

В Китае роман по-прежнему остается бестселлером. За последние три года он разошелся тиражом не менее 2 миллионов экземпляров. В конце прошлого года «Знак волка» был издан на итальянском языке, и в Италии продано не менее 40,000 экземпляров.

Издательство Penguin которое планирует выпустить «Знак волка» на английском языке в марте 2008 года, знакомило англоязычных читателей с такими произведениями как «Осажденная крепость» Цянь Чжуншу, «Рис» Су Туна, «Красный гаолян» Мо Яня и «Пекинская куколка» Чунь Шу.


 
Источник:  http://www.manasianliteraryprize.org/2007/

子曰三人行必有我師焉

Оффлайн 000rientIST

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 127
  • Карма: 2
  • Пол: Мужской
К слову о "Знаке волка" (или "Тотеме волка")
http://www.enterfilm.com.ua/news/2005/07/10/18259.html
...лишь с наступлением холодов познаешь, что сосна и кипарис увядают последними...

Оффлайн L CHU

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 167
  • Карма: 2
Вот такой сборник в двух томах вышел по заказу китайского консульства в СПб.
Читать было очень интересно. Разные авторы, разные стили.

Оффлайн L CHU

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 167
  • Карма: 2

Оффлайн L CHU

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 167
  • Карма: 2
Авторы вошедшие в сборник.

Оффлайн L CHU

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 167
  • Карма: 2

Оффлайн Yusha

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 219
  • Карма: 2
  • Пол: Женский
а кто что может посоветовать почитать из современной китайской поэзии? если прозу еще хот как-то переводят, то что  сейчас в китае с поэзией? поделитесь своими познаниями, плиз...

http://pvost.org/publ/poez/az_med.html

Привезли мне в Китай "Азиатскую медь..."
Ох, лучше бы и не привозили...
понравилась вступительная статья, но само содержание, сложилось  что  издали ее  для того, чтобы  никто не мог сказать, что современную китайскую поэзию у  нас не переводят. Интерсно было бы посотреть оригиналы, конечно, но кажется, что переводы не всегда удачны.
 хочется спросить, чем руководствовались составители, включая в сборник такие казусные вещи, как "погребальные песни "Курску"", например...
почитаю внимательнее, попробую найти оригиналы, потом еще напишу...
Букв всего 33, а сколько вариаций!

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Перевод интервью с Говардом Гольдблаттом, переводчиком романа Цзян Жуна «Тотем волка».  http://www.thebeijinger.com/blog/tbjblog/2008/03/13/jiang_rong_and_howard_goldblatt

Вопрос: Ваш путь к китайскому языку и переводческой деятельности довольно необычен. Можете рассказать, как это было?   

ГГ: В отличие от своих коллег я не учил китайский в университете. Мой «путь» начался, когда я служил на флоте США, и во время вьетнамской войны меня послали на Тайвань. Я начал самостоятельно изучать китайский, и он пошел у меня настолько хорошо, что после окончания военной службы в конце 1960-х годов я смог поступить на курс углубленного изучения языка в Тайваньском педагогическом университете. Вернувшись в США, я решил использовать мое еще не совсем уверенное владение языком для получения академической степени. Как та слепая кошка, которая в китайской поговорке «ловит» дохлую мышку, я наталкивался на одну прекрасную возможность за другой и попадал к великим учителям. После того, как мне повезло с «открытием» Сяо Хун, писательницы с северо-востока Китая, по творчеству которой я написал докторскую диссертацию, я получил работу преподавателя и пару предложений перевести несколько рассказов тайваньских писателей для одного литературного журнала. И словно попал к себе домой.

Вопрос: Вы пишете что-нибудь помимо переводов? Считаете ли вы, что для того, чтобы стать сильным переводчиком, нужно быть хорошим писателем/писателем-творцом?

ГГ: У меня написано несколько очень, очень коротких рассказов, мой единственный вклад в литературу на английском. По-китайски у меня получается лучше. Я опубликовал пару томов прозы, в том числе, серию эссе и одно время вел колонку в тайваньской «Чжунго шибао» (China Times). В настоящее время работаю над романом, который, когда будет успешно завершен (если это вообще случится), составит третий том трилогии, первые два тома которой написаны Сяо Хун, умершей до того, как она успела закончить свой проект; я перевел эти два тома, но еще не издал.
Переводчик должен уметь хорошо писать, но ему не нужно быть писателем-творцом, иметь свое представление о произведении, мнение или даже план работы над ним. Его работа – передать его наилучшим и наиболее подходящим (как в данном случае) образом. Целый ряд людей считает, что поэзию должен переводить только поэт. С моей точки зрения, это абсолютно неверно. Поэзию должен переводить только переводчик; просто для поэта при переводе слишком велик соблазн написать хорошие стихи. Взгляните на китайские стихи Паунда и сравните с китайским, если знаете этот язык.

Вопрос: Если у вас отдельный жанр (или даже автор), которого вы предпочитаете переводить или перевод которого у вас особенно хорошо получается?

ГГ: У меня есть переводы нехудожественной литературы, пары стихотворений, немного переводов китайской классики, но я вижу себя переводчиком лишь прозы нового времени и современной прозы. Я перевел большую часть произведений Сяо Хун, и среди самых лучших произведений литераторов Китайской Республики мне особенно нравятся ее «Рассказы о реке Хулань» (Tales of Hulan River). Я перевел также шесть произведений Мо Яня, и мне по душе его  грубоватый, беспорядочный стиль, отличающийся великолепной образностью. Его роман «Страна вина» (The Republic of Wine) -  просто шедевр метапрозы. Еще один писатель, переводить которого мне очень нравится – это Су Тун, и я считаю его романы «Рис» (Rice) и «Сны императора» (My Life as Emperor) первоклассными литературными произведениями. Прекрасно и, я считаю, успешно, мы работали над целым рядом произведений китайских (Алай, Би Фэйюй) и тайваньских (Чжу Тяньвэнь и Ли Юнпин) авторов вместе с женой.

Вопрос: Не могли бы вы немного рассказать о работе над переводом «Тотема волка» - сталкивались ли вы с какими-либо особенными трудностями? Имела ли место тесная работа с автором? Имеются ли существенные различия между переводом и китайским оригиналом?

ГГ: Когда мне предложили перевести «Тотем волка», я роман не читал, был знаком лишь с отзывами о нем. Перед тем, как сказать «да», я быстро прочитал первые несколько глав и еще кое-какие места тут и там. Есть писатели, произведения которых я с удовольствием читаю, но хорошо перевести, как мне кажется, не могу (пару раз я согласился, когда этого не нужно было делать, и результаты оказались предсказуемыми); что касается стиля Цзян Жуна, мне показалось, что я с ним совладаю, хотя и на то, чтобы к нему приноровиться, потребуется какое-то время. Я ничуть не сомневался, что он в высшей степени достоин того, чтобы быть донесенным до читателей за пределами Китая. Я решил не прочитывать весь роман перед началом перевода (я так иногда делаю), чтобы подойти к этому произведению с тем же изумлением, какое испытает и читатель. При этом мне пришлось кое-что в переводе переделывать после того, как я узнавал «что было дальше» в романе, особенно места, которые очень важны в оригинале. Думаю, что решение было правильным. Цзян Жун, с которым я познакомился много лет назад (вероятно, тогда он только начинал писать роман), не жалея времени, отвечал на мои вопросы, которые я посылал ему в течение нескольких месяцев.
Английский перевод короче оригинала (и все же это более 500 страниц). Издатель решил опустить долгую «беседу» в конце, отчасти из соображений объема и отчасти из-за другого тона повествования и некоторых повторов. Цзян Жун не сразу, но согласился и написал новое окончание романа на одну страницу. Не включены и эпиграфы, открывающие каждую главу, так как издатель счел, что они будут докучать читателю английского перевода. В издании романа в мягком переплете они, по пожеланию автора, должны присутствовать. Посмотрим, что скажет «Пенгвин». Что касается данного издания, на него получены превосходные предварительные отзывы, в немалой степени это заслуга великолепного редактора, с которым я работал, и мы ожидаем, что такими же будут и отзывы после публикации перевода.

Вопрос: Насколько изменилась ситуация на ниве перевода с тех пор, как вы начали этим заниматься? Как принимают китайскую литературу за пределами Китая?

ГГ: Начнем с того, что появилось немало более активных и подающих надежды переводчиков, многие из которых живут и работают в Китае. Какое-то время значительное число переводов, не все из которых опубликованы, было предпринято аспирантами, которые уезжали в Китай на год-два и знакомились там с авторами из городов, где они учились. При этом выбор произведений и качество перевода не всегда оказывались удачными. Сейчас процесс отбора значительно улучшился. Гораздо большее число издательств в США и Великобритании изъявляют желание включить в свои планы переводы с китайского, хотя в том, что касается продаж, дела у них идут и не слишком хорошо. На Западе к произведениям китайской литературы  стали относиться гораздо лучше; самое главное, все больше критиков рассматривают китайские романы как самостоятельное явление и не привязывают их к западным представлениям о том, какой должна быть художественная литература.
Вопрос: Существуют ли сложности, присущие переводу китайской литературы на английский язык?

ГГ: Сложностей немало, и в области грамматики, и семантики, и культуры. Эти два языка настолько различны, что часто приходится задумываться над тем, как повертеть написанное автором и та, и сяк, чтобы понять, что именно он имел в виду. Иными словами, приходится искать эквиваленты значения, а не только слов или предложений. По сравнению с большинством других языков перевод с китайского требует более глубокого творческого подхода.

Вопрос: Вы можете что-то посоветовать будущим переводчикам?

ГГ: 1. Читайте больше литературы на родном языке. 2. Относитесь к тексту с уважением, но не бойтесь его. 3. Перечитывайте свой перевод, словно вы – читатель, который первый раз взял его в руки. 4. Избегайте клише, даже если они встречаются в оригинале. 5. Обращайтесь с просьбой проверить свою работу к носителю языка. 6. Относитесь с осторожностью к советам других переводчиков.

Вопрос: Что у вас связано с Пекином, с чем у вас ассоциируется этот город?

ГГ: Я всегда с удовольствием отправляюсь в Пекин, отчасти потому, что у меня там друзья, а отчасти потому, что именно туда я впервые прилетел в Китай больше четверти века тому назад. Мой рейс в тот вечер был последним, и я еле успел выбраться, прежде чем был погашен свет и все разошлись по домам. Приезжал я туда часто, но никогда не жил там. Год прожил в Харбине, много времени провел в Гонконге и Тайбэе. Мне нравятся литературные фестивали.

Вопрос: И последнее: каковы у вас планы на будущее, и что вы думаете о будущем переводов китайской литературы?

ГГ: В наши дни в Китае много хороших авторов, есть немало опытных и увлеченных переводчиков, растут возможности издания на Западе. С удовлетворением могу сказать, что перевод китайской литературы не только приносит мне огромное удовлетворение, но и позволяет сделать его основным источником дохода.

Перевод с английского И.Егорова
« Последнее редактирование: 07 Июля 2017 21:12:59 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн хп Алимов

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 879
  • Карма: 69
  • Пол: Мужской
    • In Between
  • Skype: hp_alimov
а кто что может посоветовать почитать из современной китайской поэзии? если прозу еще хот как-то переводят, то что  сейчас в китае с поэзией? поделитесь своими познаниями, плиз...

http://pvost.org/publ/poez/az_med.html

Привезли мне в Китай "Азиатскую медь..."
Ох, лучше бы и не привозили...
понравилась вступительная статья, но само содержание, сложилось  что  издали ее  для того, чтобы  никто не мог сказать, что современную китайскую поэзию у  нас не переводят. Интерсно было бы посотреть оригиналы, конечно, но кажется, что переводы не всегда удачны.
 хочется спросить, чем руководствовались составители, включая в сборник такие казусные вещи, как "погр****ьные песни "Курску"", например...
почитаю внимательнее, попробую найти оригиналы, потом еще напишу...

ну там же самым явным образом обозначено имя составителя, не так ли?
вот что он составил - то и получилось

(а вы попросите того, кто привез вам "азиатскую медь" в китай, больше ни в коем случае так не делать; зачем же расстраиваться попусту?)
A man's reach should exceed his grasp, or else what's Heaven for?

                                               Robert Browning