Автор Тема: Всем интересующимся современной китайской литературой и не только!  (Прочитано 306699 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Земля китайская талантами не обеднела, нет. И современная китайская литература - явление весьма интересное и разнообразное. Все дело в том, что мы еще плохо ее знаем.

Да, в обилии выходящей в Китае книжной продукции можно запросто утонуть. И нужно время, чтобы найти среди уймы барахла что-то стоящее. К тому же, даже из известных и интересных авторов на русский переведены лишь единицы, да и то лишь отдельные вещи. О причинах этого на форуме уже говорилось.

А почитать есть чего. Было бы желание. В этой же теме называются лучшие современные авторы и их произведения. Даже если нет возможности приобрести книги на китайском, очень много текстов у китайцев выложено в инете. Если еще тяжело по-китайски, можно почитать по-английски. Английских переводов гораздо больше. И сборников, и отдельных произведений. Не все переведены качественно, но можно почитать хорошие переводы того же Говарда Гольдблатта. А он напереводил уже очень много. В инете английских переводов не встречал.

Читайте Су Туна, Мо Яня, Цань Сюэ, Юй Хуа. Если почитать только этих авторов, уже составится представление о современной китайской литературе. Наверняка, о многих мы еще не знаем... Взять хотя бы появление того же Цзян Жуна с его "Волчьим тотемом". А сколько их еще, таких цзян жунов?

Что касается Мо Яня, про него Кэндзабуро Оэ - сам Нобелевский лауреат - сказал, что будь его воля, он присудил бы Нобелевскую премию именно этому современному китайскому писателю. А Эми Тан считает, что «Мо Янь достоин места в мировой литературе… Его голос найдет путь к сердцу читателя, как голос Кундеры и Гарсия Маркеса». Такой вот «матерый человечище», как выразился про Льва Толстого один известный персонаж.

А про Цай Цзюня и прочих инетовских авторов вместе с Вэй Хуэй и Мянь Мянь серьезно говорить не приходится. Они до настоящей литературы еще не доросли.
« Последнее редактирование: 12 Июня 2009 05:26:13 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн genna

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 101
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
yeguofu, спасибо за дискурс, действительно, многих имен я даже не слышала, признаю свою серость))
Но ведь очень большая разница - просто неплохо написанная книженция и настоящее художественное произведение. Не секрет что сейчас основная тенденция в литературе - создать хорошо продаваемый продукт (впрочем, не только в литературе, все мы этим грешим:))). Что значит настоящее? Это произведение, выдержанное в определенном стиле, написанное литературным языком и в то же время привносящее что-то новое. Может я слишком консервативна в этом вопросе, но я не признаю книги написанные разговорным, а еще хуже т.н. "интернетовским" языком.
Что можно сказать о названных вами авторах? Какие тенденции у них наблюдаются? Это продолжатели  традиции или из тех кто ломает стереотипы, рушит каноны и пишет "модные" книги?

Оффлайн Андрей Бронников

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2222
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
yeguofu, спасибо за дискурс, действительно, многих имен я даже не слышала, признаю свою серость))
Но ведь очень большая разница - просто неплохо написанная книженция и настоящее художественное произведение. Не секрет что сейчас основная тенденция в литературе - создать хорошо продаваемый продукт (впрочем, не только в литературе, все мы этим грешим:))). Что значит настоящее? Это произведение, выдержанное в определенном стиле, написанное литературным языком и в то же время привносящее что-то новое. Может я слишком консервативна в этом вопросе, но я не признаю книги написанные разговорным, а еще хуже т.н. "интернетовским" языком.
Что можно сказать о названных вами авторах? Какие тенденции у них наблюдаются? Это продолжатели  традиции или из тех кто ломает стереотипы, рушит каноны и пишет "модные" книги?
Абсолютно с Вами согласен, но такое положение не только в литературе. На мой взгляд и в других творческих областях то же самое. Таланты несомненно где - то есть  :) А ведь так хочется взять книгу в руки, прочесть и ахнуть -сила! И перечитать и задуматься и ещё раз перечитать. Темку то может лучше на ЛитТерру перенести? Там очень к месту будет,ИМХО.
P.S. Подзреваю будут советы перечитать то или иное. Увы, слежу за этим...хотя впрочем может и свершится открытие?
Высшее Знание есть высшее самосознание, не ограниченное временем, пространством или материей. Мера самосознания есть Душа.

Оффлайн Таолин

  • Пионер
  • **
  • Сообщений: 76
  • Карма: -4
  • Пол: Женский
Кто -нибудь знает толковые фильмы совместного русско-китайского производства или же чтобы о России и Китае в одном фильме (например, "на Муромской дорожке", наш фильм, снятый в советские времена ещё)? Очень нужно.
И тянутся вдаль от родимого края
Просторы Великой реки.
Куда меня гнало и гонит доныне
По тысячам разных дорог?..
Ду Фу

Оффлайн Неунывающий

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 969
  • Карма: 91
  • Пол: Мужской
  • Skype: henry.james1886
genna: "...сразу же окрестить любую бездарность "самым модным писателем наших дней", а его "творение" - "бестселлером".

"Бестселлер - не бестселлер" - критерий оценки коммерческого успеха издания, не более того. К литературным достоинствам отношения не имеет. Мой любимый Николай Лесков может быть востребован на уровне 2-3 книжек в год, а очередное текстоизвержение Дарьи Донцовой на основании статистики продаж того же магазина будет с полным основанием объявлено "бестселлером".

Таолин: "Кто -нибудь знает толковые фильмы... чтобы о России и Китае в одном фильме".

У Александра Довженко есть фильм "Аэроград", снятый в 1935 г. Сделан в довженковском притчево-трагическом стиле. Тема - освоение советского Дальнего Востока. Присутствуют "шпионы Маньчжоу Го", "партизан Ван Лин", японский самурай и много других колоритных персонажей. Китайцев и японцев изображают преимущественно корейцы.


 
« Последнее редактирование: 12 Октября 2008 21:56:49 от Неунывающий »
Теперь мила мне балалайка,
И пьяный топот трепака,
Перед порогом кабака...

Оффлайн Андрей Бронников

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2222
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
2-3 книжки в год тоже немало. Я всё таки убежден и вряд ли кто переубедит меня в том, что более или менее серьёзную вещь писать долго, утомительно и не денежно. На хлеб этим не заработаешь. И ещё на мой взгляд не всё то что напечатано на бумаге - Литература.
Высшее Знание есть высшее самосознание, не ограниченное временем, пространством или материей. Мера самосознания есть Душа.

Оффлайн ЛенаЧка

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 823
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
не литература, но текст ::)
Чудеса бывают там,где в них верят, и чем сильнее верят, тем чаще они случаются  (Дени Дидро)

Оффлайн Андрей Бронников

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2222
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
не литература, но текст ::)
;D Именно так - наПисатели пишут тексты, их продают и порой очень даже успешно.  Справедливости ради надо сказат, что это требует способностей и даже в некотором роде таланта (как и любое ремесло). только почему они при этом себя считают литераторами?
Высшее Знание есть высшее самосознание, не ограниченное временем, пространством или материей. Мера самосознания есть Душа.

Оффлайн ЛенаЧка

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 823
  • Карма: 4
  • Пол: Женский
Потому как даже Родион Раскольников не хотел быть тварью дрожащей, а право иметь :-\ Пусть и авторское
Чудеса бывают там,где в них верят, и чем сильнее верят, тем чаще они случаются  (Дени Дидро)

Оффлайн Андрей Бронников

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2222
  • Карма: 117
  • Пол: Мужской
Потому как даже Родион Раскольников не хотел быть тварью дрожащей, а право иметь :-\ Пусть и авторское
А вот это точно. Это он оправдывал свою жажду денег, что можно отнести и к "литераторам"
Высшее Знание есть высшее самосознание, не ограниченное временем, пространством или материей. Мера самосознания есть Душа.

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской

Что можно сказать о названных вами авторах? Какие тенденции у них наблюдаются? Это продолжатели  традиции или из тех кто ломает стереотипы, рушит каноны и пишет "модные" книги?

Чтобы рассказать про этих авторов, нужен уже не дискурс, а целый спецкурс по современной китайской литературе. Что в рамках форума невозможно, да и я не настолько владею предметом.

Для себя я открыл этих авторов уже давно, когда они только заявили о себе в 1980-х годах. Это было просто свежее дыхание на общем фоне многочисленных пропагандистских творений, воспевавших "модернизации" и выполнявших политические установки в рамках пресловутого "творческого метода сочетания революционного реализма и революционного романтизма". Не похожие друг на друга, они сохраняли свой стиль и индивидуальность, несмотря на попытки официальной литературной критики объединить их как "авангардистов" (фэнсянпай).

Чтобы оценить их сегодняшние произведения, видимо, нужно  вернуться к их ранним вещам - таким как "Жены и наложницы" Су Туна, "Красный гаолян" Мо Яня, к первым коротким рассказам Цань Сюэ - "Буйвол" и "Горная хижина", к знаменитому рассказу Юй Хуа "1986". А потом познакомиться с "потоком сознания" в "Стае бурых птиц" Гэ Фэя, с произведениями «xулигана» Ван Шо, с магическим реализмом Цзя Пинва в его «Тленном граде», с тем же нобелевским лауреатом Гао Синцзянем.

Несмотря на имевший место в их ранних вещах эпатаж, они все же сохраняют лусиневскую приверженность реализму, хоть он и переходит иногда в реализм магический, маркесовский, а иногда в тоже традиционный для китайцев натурализм. В этом смысле их действительно можно назвать хранителями традиций.

Что касается стереотипов и канонов, они ломают и рушат стереотипы и каноны политические, заданные предыдущим периодом китайской истории. А также стереотипные представления о современной китайской литературе наших соотечественников, основанные на тенденциозном подборе произведений для перевода. Оговорюсь – до последнего времени, когда появился, например, довольно удачный по подбору авторов и весьма представительный сборник «Китайские метаморфозы».

Так что, genna, если вам действительно небезынтересна современная китайская литература – читайте, переводите, глядишь, усилия нашего брата не пропадут даром, и, в конце концов,  «не милорда глупого мужик с базара понесет».
« Последнее редактирование: 25 Июня 2009 04:13:55 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
В дополнение к написанному приведу слова из интервью Говарда Гольблатта, под которыми могу подписаться:

Цитировать
Я перевел также шесть произведений Мо Яня, и мне по душе его  грубоватый, беспорядочный стиль, отличающийся великолепной образностью. Его роман «Страна вина» (The Republic of Wine) -  просто шедевр метапрозы. Еще один писатель, переводить которого мне очень нравится – это Су Тун, и я считаю его романы «Рис» (Rice) и «Сны императора» (My Life as Emperor) первоклассными литературными произведениями.
 

см   http://polusharie.com/index.php/topic,50304.100.html
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн Ji Long

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 3
  • Карма: 1
Здравствуйте! Как интересно читать то, что вы тут обсуждаете. много чего нового узнаю.С радостью распечатал все это добро и по-тихонечку анализировал бы.)
Но у меня к вам другой вопрос. Знаете ли вы современного писателя Китая по имени Сао Вэнсюань?  Такое ощущение что его никто не изучал в России, а ведь он очень популярный писатель.
Кто чем может поделиться, буду очень признателен.)))

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
kevin5.ru, действительно, Цао Вэньсюань (曹文轩, р.1954) – известный в Китае автор, который пишет в основном для детей. Член Союза писателей, заместитель председателя Пекинского отделения Сюза писателей. Профессор в Бэйда. Автор многочисленных исследований и статей по детской литературе и активный популяризатор литературы для детей. Его произведения переведены на английский, французский, японский, корейский и другие языки. Лауреат многих литературных наград.

Наверное, потому, что он пишет для детей, слышу о нем впервые. Хотя его имя упоминается среди выдающихся мастеров современной литературы рядом с Ван Мэном, Юй Хуа, Гэ Фэем и Е Чжаоянем http://www.sxgov.cn/shgc/rw/jd/603399.shtml

Почему вас заинтересовал именно этот писатель? Что из него вы читали? Может быть, расскажете, что именно вам понравилось из его произведений и почему?
« Последнее редактирование: 28 Октября 2008 20:44:36 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Необычным вопросом задался автор недавно появившейся заметки на одном из китайских сайтов - «Кто величайший мастер китайской литературы последних лет?» (谁是中国近现代及当代的文学大师?) http://www.sxgov.cn/shgc/rw/jd/603399.shtml

В заметке приводятся имена тех, кого пытаются назвать подобным образом современные литературные критики. «Кандидаты в мастера» - это Лу Синь (鲁迅), Чжоу Цзожэнь (周作人), Ху Ши (胡适), Го Можо (郭沫若). Мао Дунь (茅盾), Юй Дафу (郁达夫), Линь Юйтан (林语堂), Ся Янь (夏衍), Тянь Хань (田汉), Сюй Чжимо (徐志摩) Чжу Цзыцин (朱自清), Вэнь Идо (闻一多), Шэнь Цунвэнь (沈从文), Лао Шэ (老舍), Ба Цзинь (巴金), Бин Синь (冰心), Цянь Чжуншу (钱钟书), Ху Фэн (胡风), Цао Юй (曹禺), Лян Шицю (梁实秋), Чжан Айлин (张爱玲), Ай Цин (艾青) и Цзинь Юн (金庸) - непревзойденный мастер романов про благородных рыцарей «ушу».  Упоминаются Дин Лин (丁玲), Сяо Цянь (萧乾), Цзан Кэцзя (臧克家), Сунь Ли (孙犁), Лю Цин (柳青), Чжан Цзе (张洁), Ши Чжэцунь (施蛰存), Сяо Цзюнь (萧军), Яо Сюэинь (姚雪垠), Е Цзюньцзянь (叶君健), Ван Сяобо (王小波).

Называются имена еще девятнадцати современных писателей – это Ван Мэн (王蒙), Юй Хуа (余华), Ван Шо (王朔), Лю Чжэньюнь (刘震云), Ма Юань (马原), Мо Янь (莫言), Чжан Вэй (张炜), Шу Тин (舒婷), Ши Тешэн (史铁生), Чжан Чэнчжи (张承志), Хань Шаогун (韩少功), Ли Жуй (李锐), Ван Аньи (王安忆), Ван Цзэнци (汪曾祺), Гэ Фэй (格非), Су Тун (苏童), Ю Фэнвэй (尤凤伟), Чэнь Чжунши (陈忠实), Цзя Пинва (贾平凹), Цао Вэньсюань (曹文轩), Чжао Чантянь (赵长天), Е Чжаоянь (叶兆言),  Ли Ао (李敖), Юй Цююй (余秋雨).

Перед нами, по сути, все самые яркие представители китайской литературы за последние сто лет. Тем не менее, сами китайцы затрудняются назвать кого-то из этого списка «настоящим мастером» (“文学大师”这顶桂冠可不能随便戴。他们说,近百年来中国谁也戴不上). Не проходит по предъявляемым ими требованиям даже Лу Синь. Самое лучшее у Лу Синя – это его эссе, считают они. Проза основоположника не отвечает уровню мировых стандартов. Да и романов у него нет. А самое большое произведение писателя – «Подлинная история А-Кью» насчитывает чуть больше 20 тысяч иероглифов.

У китайцев, конечно, свой подход и свои критерии оценки. Далеко не всегда их мнения – официальные и неофициальные – совпадают с оценками наших литературоведов и просто читателей. Да и названные произведения, и авторы для большинства из нас остаются неизвестными. Я, например, считаю, что таким настоящим мастером сейчас можно назвать Мо Яня. Небезынтересно было бы узнать мнения коллег, интересующихся современной китайской литературой.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Вот такую рецензию имеем на сборник, вышедший в Год Китая. Печально, что рецензия, скорее всего, отражает мнение далеко не одного человека. Печально и то, что она недалека от действительности.

Цитировать
«Современная китайская проза. Жизнь как натянутая струна»
М.: АСТ; СПб.: Астрель-СПб, 2007;
переплет, 543 с.;
3000 экз.
Первое, что почему-то вспомнилось при прочтении, — «русский с китайцем — братья навек». Вероятно, в знак братства народов и вышла эта антология. В скобках заметим, что история антологий (и вообще хорошей литературы) насчитывает в Китае не одну сотню лет. И даже не одно тысячелетие. Да и сами антологии на самом деле изобретены в Китае.

Казалось бы, бережное отношение к прошлому — и прошлому Империи, и прошлому коммунистического периода — должно пойти на благо литературе. Ведь если прошлое взращивают и возделывают — кропотливо, со старанием интеллигента, отправленного хунвейбинами периода культурной революции на «воспитательные сельхозработы», то, значит, это кому-то нужно?

Ведь антология — это кусок прошлого. Прошлого Китая с его поэтическими сборниками, имеющими заглавия наподобие «Тысячи цветов» и написанными сотни лет тому назад. Прошлого социалистической России, когда появлялись издания вроде «Современной бурундий-ской прозы» или «Антологии мадагаскар-ской поэзии».

Вдруг перед нами — осколок прошлого, в котором слито воедино лучшее из двух традиций?.. Вдруг перед нами — своего рода компас (кстати, компас впервые был изобретен в Китае), позволяющий ориентироваться в мире современной китайской литературы?..

Вовсе нет. Купив книгу, вы получите полкилограмма неплохой бумаги и типографской краски (бумага и типография — тоже китайские изобретения), а в придачу — два-три действительно литературных текста и даже один маленький шедевр, оправдывающий существование всего сборника. Новелла, странным образом сочетающая в себе изящество китайской пейзажной графики и библейскую вневременность.

Именно новелле, этой прозаической жемчужине, и обязана своим названием антология, в которой заглавия, как правило, интересней, чем тексты.

Адам Асвадов
http://prochtenie.ru/index.php/docs/1326
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Мо Яню присуждена премия Ньюмена по китайской литературе

Премия Ньюмена учреждена Институтом американо-китайских отношений при Университете Оклахомы и присуждается раз в два года за выдающиеся достижения в прозе или поэзии на основе чисто литературных достоинств. Премии может быть удостоен любой живущий автор, который пишет на китайском языке. Выдвигает  кандидатов и выбирает победителя жюри из семи известных специалистов по китайской литературе из США, КНР, Гонконга и Тайваня.

Жюри рассматривало семь произведений семи авторов:

«Колесо жизни и смерти» Мо Яня (莫言, 生死疲 劳, 2006)
«Сны деревушки Дин» Янь Лянькэ (阎连科, 丁庄梦, 2006)
«Город масок» Нин Кеня (宁肯, 蒙面之城, 2001)
«Песнь вечной скорби» Ван Аньи (王安忆, 长恨歌, 2000)
«Древняя столица» Чжу Тяньсинь (Тайвань) (朱天心, 古都, 1997)
«Трансформер» Ван Мэна (王蒙, 活动变形人, 1985)
«Олень и Треножник» Цзинь Юна (金庸, 鹿鼎记, 1969-1972)

Среди номинантов есть и признанные мастера и восходящие звезды. Разнообразны представленные жанры и тематика: здесь и описанная в духе магического реализма жизнь китайской деревни во время реформ; и сетевая проза о скитальцах и искателях; и эпическая картина современного Шанхая на фоне жизни бывшей «мисс Шанхай», а теперь неприметного жителя города; и размышления о прошлом и настоящем бывшей колонии; и сатира о трудностях интеллигента с полуколониальным мышлением; и историческая панорама, которая и венчает и радикально преображает традицию романа о боевых искусствах.

Источник: http://www.ou.edu/uschina/newman/winners.html
« Последнее редактирование: 11 Ноября 2008 20:25:47 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Представляя творчество Мо Яня на вручении премии Ньюмена, Говард Гольдблатт, как мне кажется, довольно полно отразил его особенности. Предлагаю перевод его выступления.

Мо Янь (1955- )
Устал рождаться и умирать (2006)
Выступление Говарда Гольдблатта

Так пристально, как переводчик, которому приходится иметь дело с каждым словом и с тем, как это слово соотносится с другими словами, литературный текст не прочитывает никто. Я перевел десятки романов и рассказов писателей из Китая и Тайваня, и многие из этих писателей могли бы стать прекрасными лауреатами премии Ньюмена. Мо Янь среди них стоит особняком, как самый творчески зрелый романист своего времени. Не ошибусь, если скажу, что его имя знает каждый грамотный городской житель Китая и большинство что-то читавших про Китай иностранцев. Вероятно, они читали опубликованный в 1985 году «Красный гаолян» (紅高粱家族) или смотрели поставленный по нему фильм. Многие называют «Красный гаолян» «романом прорыва» в Китае после Мао, и, как творческое достижение, часто сопоставляют с романом Габриэля Гарсия Маркеса «Сто лет одиночества». С тех пор вышло в  свет множество произведений Мо Яня. Но количество произведений – лишь часть того, что можно рассказать об этом писателе. Написанное им отличается исключительным качеством, разнообразием и по литературным критериям и популярностью. 

В 1988 года вслед за «Красным гаоляном» появился первый образец страстной метапрозы Мо Яня – «Чесночные напевы» (天堂蒜薹之歌), роман, в котором обличается зло в лице продажных, корыстных местных чиновников. Во время событий 1989 года на Тяньаньмэнь эту книгу убрали с книжных полок, опасаясь, что она станет еще большим раздражителем для демонстрантов. В 1993 году выходит вызвавшая больше всего шума и самая колкая сатира в истории современной китайской литературы – роман «Страна вина» (酒國). В нем Мо Янь в чисто раблезианской манере высмеивает некоторые стороны китайского общества (особенно чревоугодие – которое в романе доходит до каннибализма - и на присущее китайской культуре увлечение алкоголем).

Среди других произведений Мо Яня назовем роман «Сандаловая пытка» (檀香刑), историю любви среди дикости и жестокости восстания ихэтуаней, и имеющий явно выраженную модернистскую направленность роман «Тринадцать шагов» ( 十三步). За «Страной вина», успешным дебютом в жанре сатиры, последовал роман «Сорок одна «хлопушка» (四十一炮), в котором для характеристики современного общества выбран уже не алкоголь, а мясо; роман изобилует игрой слов и аллюзиями, в нем сочетаются различные стили изложения, что характерно для большей части прозы Мо Яня. По стилю, содержанию и воздействию на читателя все эти ранние романы отличны друг от друга. Выполняя поставленную перед собой амбициозную задачу отобразить в двух больших романах хронику китайской истории 20 века, Мо Янь пишет роман «Большая грудь, широкий зад» (豐乳肥臀), в котором рассказывает нелицеприятную правду о жизни в первой половине века семьи, состоящей из одних женщин. Газета «Вашингтон пост» назвала этот роман уверенной заявкой Мо Яня на то, чтобы «ухватить медное кольцо», т.е. получить Нобелевскую премию по литературе. Самый свежий роман писателя, «Устал рождаться и умирать» (生死疲勞), повествует о второй половине 20 века со всем его трагическим абсурдом (и абсурдными трагедиями). В романе, в котором газета «Нью-Йорк таймс» отмечает «неимоверно творческую фантазию», революции придается человеческое лицо (а зачастую появляется и морда животного), в нем полно черного юмора, вставок, характерных для метапрозы, и разгула фантазии, к которому уже привыкли и с удовольствием встречают читатели Мо Яня.

Большинству хороших писателей тяжело постоянно поддерживать высокий уровень своих произведений. В случае Мо Яня это не так. Все его романы получили высокую оценку в мире, и каждый из них демонстрирует глубину и широту его исключительного таланта. Он мастерски владеет различными стилями и формами, начиная от мифа и кончая магическим реализмом, жестким реализмом, (пост)модернизмом и т.д. Его произведения отличает поразительная образность, повествование иногда просто завораживает, а персонажи невероятно привлекательны. Проще говоря, он единственный в своем роде.

«Пусть это покажется нескромным, - пишет Мо Янь, - но позволю себе сказать, что моими романами в современной китайской литературе создан уникальный стиль письма». И это действительно так! Его воздействие на читателей и на общество и его статус на родине и в других странах подтверждают многочисленные премии и награды.

Перевод И.Егорова

http://www.ou.edu/uschina/newman/Goldblatt.MoYanNominationStatement.Eng.pdf
« Последнее редактирование: 20 Сентября 2018 12:51:52 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Стиль письма "деревенщика" Мо Яня узнаваем, хоть и разнообразен. Попробую проиллюстрировать его весьма показательным, как мне кажется, отрывком из романа "Страна вина".

Цитировать
После того, как девять рюмок одна за другой оказались в желудке, Дин Гоуэр почувствовал, что тело и сознание начинают отделяться друг от друга. Нет, не то чтобы отделяться, правильнее сказать, было ощущение, что сознание превратилось в поразительной красоты бабочку. Крылья у нее пока были сложены, но ей суждено было вырваться, и в тот самый момент она, вытягивая шею, протискивалась из  центрального меридиана черепа. Казалось, бабочка вот-вот выберется и покинет свой кокон, легкий и невесомый как перышко.
    Теперь, после всех уговоров, оставалось только пить рюмка за рюмкой, словно пытаясь наполнить бездонный колодец, откуда не доносилось никакого эха. Он пил, а в это время трое одетых в красное девиц, метались пышущими жаром языками пламени, мелькающими шаровыми молниями, и вносили одно за другим дымящиеся, ласкающие взор и вкус великолепные блюда. Он смутно припоминал, что съел огромного, величиной с ладонь, краба, полакомился толстенными, со скалку для раскатывания теста, креветками в остром красном соусе, отведал большой черепахи с зеленоватым панцирем, которая смахивала на танк новой конструкции в камуфляжной раскраске и плавала в зеленом бульоне из сока сельдерея, умял  жареную курицу с закрытыми глазами и золотисто-желтой корочкой, убрал лоснящегося жиром красного карпа, рот которого еще шевелился, проглотил целую гору моллюсков, приготовленных на пару и искусно сложенных в форме пагоды, а также  целую тарелку словно живой, только что снятой с грядки краснобокой редиски…  Во рту перемешалось приторное с жирным, скользкое с липким, сладкое с кислым, горькое с острым и соленым, в душе смешались самые разные чувства, взгляд расплывался в тумане клубящихся ароматов, а парящее в воздухе око сознания обозревало разнообразные элементы каждого цвета, самые разные по форме частицы запаха, которые двигались повсюду в ограниченном пространстве, смешивались и превращались в геометрическое тело, аналогичное по форме пространству банкетного зала. Некоторые неизбежно оседали на обоях, на оконных занавесях, на чехлах диванов, на светильниках, на ресницах девиц в красном, на лоснящихся лбах секретаря парткома и директора шахты, на всех этих сначала бесформенных, а теперь имеющих форму потоках света, которые изгибаются, колышутся…
    Потом ему казалось, что многопалая, похожая на осьминога рука, протягивает ему бокал красного виноградного вина. Титаническими усилиями, из последних сил, остатками сознания, еще теплившегося в оболочке тела, он сумел заставить свое уже отлетевшее «я» увидеть, как кружится эта рука, похожая на прижатые друг к другу лепестки розового лотоса. Бокал тоже многослойный - он как изящная пагода или выполненная в особой технике фотография, когда на сравнительно стабильный и глубокий бледно-красный фон наплывает алая дымка. Это не стакан вина, это только что показавшееся из-за горизонта солнце, это блистающий холодной красотой огненный шар, это сердце любимого человека…  Через некоторое время ему уже казалось, что пиво в стакане похоже на раньше висевшую в небе, а теперь проникшую в банкетный зал коричневато-желтую, круглую, как шар, луну, это был невероятно большой плод помéла, желтый шар, покрытый бесчисленными мягкими шипами, пушистый лис-оборотень… Поднявшееся к потолку сознание холодно усмехнулось:  разносимые кондиционером прохладные воздушные массы постепенно охладили его крылья с невыразимо красивым узором на верхней части и придали им форму. Вырвавшись из бренного тела, сознание расправило крылья и воспарило в банкетном зале. Порой оно задевало шелковые занавеси на окнах – конечно, его крылья были тоньше, мягче и ярче… Оно то  дотрагивалось до свисавших с канделябров и отражавших свет стеклянных бус, то касалось алых губ девиц в красном, их маленьких, похожих на красные вишенки, сосков или других, более сокровенных мест. Следы его прикосновений оставались везде – на чайных чашках, на бутылках с вином, на трещинах в полу, между прядями волос, в порах сигаретных фильтров … Оно метило все вокруг своим запахом, словно захватывающий зону влияния жадный зверек. Препятствий для распростершего крылья сознания не существовало: оно и имело форма и было бесформенным, оно весело, без малейшей задержки проникало из одного звена цепи, на которой была подвешена люстра, в другую – из звена A в звено B, из звена B в звено C. Стоило лишь захотеть, и можно было двигаться в любом направлении, циркулировать туда и обратно и беспрепятственно проникать куда угодно. Когда , в конце концов, ему надоели все эти путешествия, оно пробралось под юбку одной пышнотелой девице в красном, прохладным дуновением погладило ей ляжки – на них выступила «гусиная кожа», ощущение смазанности исчезло и появилось ощущение сухости – оно взмыло вверх и, зажмурившись, пролетело над лесом, и зеленые кроны с шелестом задевали ему крылья. Оно могло летать и менять форму, поэтому ему не были преградой ни высокие горы, ни великие реки, оно свободно проникало и в иголочное ушко,  и в замочную скважину. Оно поиграло между двумя холмиками грудей этой самой симпатичной официантки и красной родинкой, из которой росло три тонких рыжих волоска, пошалило с десятью капельками пота и, наконец, забравшись к ней в ноздрю, пощекотало своими усиками волосы у нее в носу.
    Девица в красном громко чихнула, и сознание Дин Гоуэра пулей отнесло в сторону, прямо на кактус в горшке на третьем уровне банкетного стола. Силой противодействия его отбросило, словно кактус шлепнул его своей усыпанной колючками ладонью  [«кактус» по-китайски - «сяньжэньчжан» (досл. «ладонь святого»). - Примеч. перев.]. Страшно заболела голова, живот скрутило, все там забурлило бесчисленными водоворотами, все тело зачесалось и пошло пятнами, как при краснухе. Сознание опустилось ему на голову передохнуть, переводя дух и всхлипывая. Глаза снова обрели способность видеть, и в то время, как око сознания потухло, перед  физическим взором Дин Гоуэра появились секретарь парткома и директор шахты с поднятыми рюмками, которые смотрели на него сверху вниз.

Перевод И.Егорова
« Последнее редактирование: 17 Ноября 2008 17:43:11 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Два отклика на "Волчий тотем" Цзян Жуна. То что называется - "почувствуйте разницу".

Цитировать
Грандиозная эпопея китайского писателя и университетского преподавателя Цзян Жуна, по всей видимости, автобиографическая, писалась в течение 30 лет. И это легко себе представить, учитывая то, как подробно, со всей этнографической, исторической и биологической дотошностью, выписана в романе каждая сцена, как подробно разбирается стратегия и тактика волчьих и человеческих боевых действий и какие глубокие историко-культурные интерпретации даются каждой ситуации, связанной с волками. Перед читателем разворачивается обширная и масштабная, как монгольская степь, панорама жизни кочевников-скотоводов, во многом сформированной культом волка.

...........................................

Роман Цзян Жуна состоит из небольших законченных рассказов-эпизодов из которых складывается в мощная степная симфония. «Волчий тотем» - очень мужская книга, в ней много войны, крови, риска, стихии, упоения в бою, культа силы и мужского братства. И, возможно, это именно та книга, которая способна современного изнеженного западного мужчину сподвигнуть если не переселиться в степь к волкам и есть там сырое истекающее кровью мясо диких антилоп, то хотя бы просто встать с дивана.

http://afisha.mail.ru/article.html?id=16766

Цитировать
Волки-санитары леса или приключения молодых интелигентов в степи
Своим заголовком я стараюсь обратить внимание на главный недостаток этой книги : ее совковость , ахудожественность и навязчивую экологичность . Как такой тотально-слабый лексически роман получил первого в истории азиатского букера ? Предвзятость комиссии или просто очевидные трудности перевода с китайского на русский ? Пускай это останется маленькой загадкой для читателя , как и личность самого писателя . ( Как выяснилось в послесловии к книге творит этот китайский автор инкогнито , при этом все знают в каком институте , какую дисциплину и сколько лет подряд он преподает , что за чудеса , скажите ? )
Итак , как вы уже поняли, язык романа просто ужасен . Все начинается с приезда в монгольскую внутреннюю степь "китайских молодых интеллигентов". И дальше на протяжении 550 стр автор с упоением таскает столь изящную лексическую конструкцию вдоль и поперек строчек . О чем же роман ? Правильно, о волках . Без них вся жизнь в степи сразу прекратится . И поэтому все разговоры героев книги ( даже словесных портретов ни одного из них мы не получим , не ждите ) сводятся к этим санитарам лесов , степей и лесостепей . Молодые китайские интеллигенты даже не здороваются друг с другом , сразу с места в карьер - как там волки, как там серые разбойники ?
Бесспорно , видно что книга стала результатом огромной работы автора - фактов , сюжетов , наблюдений и мыслей о санитарах , о степи и немного даже о монгольском и китайских народах - там очень много . Достаточно ли этого для полноценного художественного произведения ? на мой взгляд нет . Читать не советую никому

http://www.ozon.ru/context/detail/id/3967243/
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
Еще один отклик на изданный в России "Волчий тотем" Цзян Жуна 
http://gazeta-slovo.ru/content/view/602/52

Цитировать
Роман современного китайского автора Цзян Жуна «Волчий тотем» — также несомненная редакторская удача «Мира книги» и столь же несомненный оформительский провал. Волки и люди. Люди, как волки. И волки, как люди. В этом романе нет яркого изображения «культурной революции», от которой, как можно догадываться, главный герой романа Чень Чжэнь решил скрыться на бескрайних степных просторах Внутренней Монголии. Здесь много разных пластов. Исторических, антропологических, мифологических. Человек и природа в книге связаны неразрывно. «Волчий тотем» — это своеобразный китайский «Робинзон Крузо», хотя и живёт его герой среди людей. Но он — китаец, они — монголы.

Вот уж с чем никак нельзя согласиться, так это с "несомненной редакторской удачей" "Мира книги". Слава Богу, конечно, что книга вообще появилась на русском языке и что она переведена с китайского. А вот работу редактора кроме как откровенно слабой не назовешь. Текст изобилует оставленными «as is», явно китайскими лексическими конструкциями и кальками. Видимо, поэтому автор отзыва в предыдущем посте называет роман "тотально-слабым лексически", считая, что "язык романа просто ужасен".

Приведу лишь несколько примеров.

«Китайцам необходим монгольский дух, чтобы, управляя передовой машиной, пробить Великую стену, прорваться в большой мир» (с. 68)
“У больших и огромных волков еще такой метод: специально подставляют незначительные для ран части тела, когда собака вцепится, сразу хватают ее за горло или за живот» (с. 216)
«…одна за другой собаки попадают под их челюсти, убывают с поля боя, везде слышится горький плач раненых собак» (с. 228).
«Почему  Ленин перед смертью просил свою жену прочитать ему именно этот рассказ? Его душа, вероятно, тоже была перенесена волчьим тотемом из чужих племен, перенесена прямо в марксизм» (с. 304).

Еще один пример - «вниз посланная молодежь» (с. 534). Так редактор книги в своем «Вместо послесловия» называет провозглашенное Мао Цзэдуном движение «образованная молодежь – в деревню» (知青下乡).

Можно предположить, что и перевод, и редактуру «гнали» из-за сжатых сроков. А это неизбежно сказывается на качестве. В результате смазывается лирическая атмосфера романа, так любовно выписанного автором. Читатель обращает внимание на неудобоваримые русские фразы, а не на содержание.

Английский перевод «Тотема» в этом смысле явно выигрывает. Видимо, сказывается опыт переводчика и редактора.
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн aliska_belka

  • Бывалый
  • ***
  • Сообщений: 145
  • Карма: 3
  • Пол: Женский
Подскажите пожалуйста, где в интернете можно найти произведения 鲁迅( Лу Синь) или 巴金(Ба Дин). На китайском языке

Оффлайн nineseas

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 580
  • Карма: 53
  • Пол: Мужской
Подскажите пожалуйста, где в интернете можно найти произведения 鲁迅( Лу Синь) или 巴金(Ба Дин). На китайском языке

http://luxun.chinaspirit.net.cn/lxqj.htm
http://www.lu-xun.com.cn/
http://book.sina.com.cn/nzt/ele/bajinzuopin/index.shtml
и т. д...

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
В мае 2008 года в газете «Нью-Йорк таймс» опубликован материал автора со звучным именем «Авентурина Кинг» «Популярная литература в Китае» (China’s Pop Fiction), (http://www.nytimes.com/2008/05/04/books/review/King-t.html?scp=1&sq=aventurina&st=nyt   ), в котором самым успешным китайским писателем называется Го Цзинмин.

Однако, в самом Китае считают иначе. Опрос, проведенный на популярном китайском портале Sohu.com, показывает, что более 80 % респондентов считают, что автор статьи в NYT, видимо, имел в виду коммерческую успешность и что этот молодой писатель еще только начинает, как литератор, и по китайским представлениямего бьющая на внешний эффект персона неприемлема.
http://www.bjreview.com.cn/books/txt/2008-05/06/content_114871.htm
Ссылка на сайт Го Цзинмина, имена и названия на китайском добавлены переводчиком. Перевод дается с сокращениями.

Цитировать
Сегодня самый популярный автор в Китае – не Гао Синцзянь, получивший в 2000 году Нобелевскую премию по литературе, и даже не Цзян Жун, автор недавно опубликованного на английском языке бестселлера «Волчий тотем». Это 24-летний Го Цзинмин (郭敬明), поп-идол, который  своей привычкой одеваться трансвеститом и погоней за имиджем произвел сенсацию в стране, где культивируется притворная стыдливость и однополая любовь.

Читатели Го Цзинмина – в основном тинейджеры, и за его автографами собираются тысячи подростков. Некоторые из них помещают в его блоге (http://blog.sina.com.cn/guojingming ) признания в любви типа «Сяо Сы (小四), я всегда буду с тобой!»  (это прозвище Го происходит от словосочетания «война в четвертом измерении», которое он нашел в каком-то журнале). Рядом с посланиями почитательниц, адресованными «большому брату Го», этот писатель помещает свои фотографии - полуголым под душем, в нижнем белье или в аксессуарах от Дольче и Габбана и рубашках а-ля Людовик XIV.

Нравится Го Цзинмин далеко не всем. Прошлой осенью на Тянья, одном из самых крупных он-лайн форумов, за него третий год подряд проголосовали как за самую нелюбимую знаменитость мужского пола в Китае. Тем не менее, три из четырех его романов проданы тиражом миллион экземпляров каждый, а в прошлом году он стал китайским писателем с самым высоким доходом в 1,4 миллиона долларов.

В китайских романах последних лет, которые получили самые высокие оценки критиков – «Волчий тотем» Цзян Жуна, «Жизнь прожить» Юй Хуа и «Страна вина» Мо Яня, - персонажи, в основном, выражают мнение автора по различным вопросам общественной и политической жизни. А вот романы Го Цзинмина сосредоточены на душевных переживаниях несовершеннолетних героев, которые  или предаются меланхолии, долгими часами просиживая в одиночку под деревьями или на крыше дома, или пытаются притупить ее выпивкой, драками и караоке.

«Моя главная цель – хорошо рассказать о чем-то, чтобы всем это понравилось», - заявил недавно Го в интервью по телефону. По словам Го Цзинмина, несмотря на чрезмерную мелодраматичность и обильное упоминание фирменных названий, действие в его романах происходит в современном городе, и это значительно ближе к действительности его читателей, чем суровая деревня современных китайских классиков. И что его поверхностные романы, которые нередко осуждают, как «конвейерную писанину», на самом деле по-своему отражают проблемы общества. Издатель первого романа Го Цзинмина, «Сказочный город» (幻城), о трехсотпятидесятилетнем принце Ледяного Царства, который вынужден  убить своего младшего брата, чтобы уберечь трон,  признался одному из ведущих новостных еженедельников, что решил опубликовать роман, потому что счел, что он будет близок одинокому поколению китайских детей, выросшим без братьев и сестер. Роман разошелся тиражом 1,5 миллиона экземпляров.

Второй роман Го Цзинмина, «Сколько опало во сне лепестков» (梦里花落知多少), в котором описывается любовный треугольник и безобидные вылазки в преступный мир Пекина, в течение первого месяца был продан в количестве 600 тысяч экземпляров. Вскоре после выхода романа Го Цзинмина обвинили в плагиате, и в 2006 году по решению суда он вынужден был выплатить 25,000 долларов и принести извинения. Деньги Го заплатил, но извиняться не стал.

Миллионный тираж его романа «Река печали» (悲伤逆流成河) (2007) о беременной студентке, которая подверглась бойкоту и покончила жизнь самоубийством, был распродан за 10 дней.
В октябре 2008 года в магазины поступит следующий роман Го Цзинмина – «Когда мы были молодыми» (小时代) о четырех студентах университета.

Го Цзинмин – самый успешный из десятка молодых знаменитостей из «поколения после 80-х», книги которых тоже продаются миллионными тиражами. В эту группу входит также недоучившийся студент и профессиональный гонщик, 25-летний Хань Хань (韩寒), который в своих романах высмеивает неэффективную систему образования в Китае, а в блоге регулярно оскорбляет признанных писателей старшего поколения, и 26-летняя Чжан Юэжань (张悦然) Ее роман «Нарцисс уплывает на карпе» (水仙已乘鲤鱼去) - о девушке, страдающей булимией - повышенным чувством голода, которая влюбилась в приемного отца и была отослана матерью в интернат.

Довольно резко отзывается о некоторых писателях «поколения после 80-х» известный литературный критик, профессор Пекинского педагогического университета Тао Дунфэн (陶东风). По его мнению, юные поклонники видят в таких авторах, как Го Цзинмин, скорее «идолов индустрии развлечений», а не писателей. «Что они пишут – не важно, - утверждает он. – Важно то, как выглядит Хань Хань и на каких машинах он ездит».

Перевод И.Егорова
« Последнее редактирование: 25 Июня 2009 04:17:31 от yeguofu »
子曰三人行必有我師焉

Оффлайн yeguofu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 2347
  • Карма: 238
  • Пол: Мужской
В интервью Ли Цзинцзэ (李敬泽) (р. 1964), известного китайского литературного критика, главного редактора журнала «Жэньминь вэньсюэ» («Народная литература»), не только дается оценка изменений, которые произошли в китайской литературе за последние тридцать лет, но и называются имена современных писателей, творчество которых представляет интерес.

Интервью провела г-жа Барц, глава Немецкого книжного информационного центра в Пекине, в ходе подготовки материалов для Франкфуртской книжной ярмарки 2009 года, где Китай будет почетным гостем. Перевод интервью дается с сокращениями.
http://paper-republic.org/ericabrahamsen/interview-with-li-jingze/

Вопрос: Что в Китае обычно понимают под «молодым поколением писателей»? Насколько они молоды? Существуют ли фундаментальные, качественные различия в тематике, стиле и языке между ними и предыдущим поколением?

Ответ: Проводить подобные разграничения, конечно, не самый лучший способ – ведь не может целая группа писателей иметь что-то общее только потому, что все они родились в одно десятилетие и выбрали своей профессией литературное творчество. Однако такой подход становится распространенным потому, что отражает неподдельную, повсеместную озабоченность.

У нас в Китае сейчас происходят разительные перемены в обществе и в жизни; старое быстро обесценивается; каждый из нас испытывает кризис самосознания и принадлежности. Мы стремимся установиться, доказать, что даже в этом меняющемся мире мы способны контролировать свою собственную жизнь, что обладаем изначальной движущей силой; по крайней мере, что мы – часть некоей группы, которая этой изначальной движущей силой обладает.

Молодежь считает, что она в первых рядах этого времени, что идеалы молодых можно быстрее и эффективнее создавать и распространять с помощью средств массовой информации, интернета и поп-культуры. Таким образом они показывают, что им принадлежит первенство в новом опыте нашего времени, что коллективная культурная власть, которой они обладают, выше власти более старших – конечно, это, видимо, лишь иллюзия, то есть, к ним лишь на какое-то время относятся терпимо. Китай ничем не отличается от других стран: старшие поколения твердо контролируют общество. Больше того, по мере того, как общество охватывают все новые тревоги, возвращаются традиционные ценности.

Так что каждое новое поколение китайских писателей с удовольствием заявляет о своей полной независимости от прежних поколений. Понятно, что помимо поверхностных отличий, которые быстро блекнут, этим писателям приходится доказывать, что они могут представить нечто непреходящее. За последние сто лет новая китайская литература выработала свои традиции, от которых все писатели отталкиваются и против которых протестуют. Провозглашение «полной независимости» - тоже форма протеста.

Вопрос: И иностранцы, и китайцы привыкли делить китайскую литературу на «авангард» 1980-х и реалистический репортаж 1990-х; чего мы можем ожидать в веке XXI? Согласны ли вы с подразделением самой литературы по десятилетиям? Вероятно, произошедшие за тридцать лет с начала реформ и политики открытости огромные трансформации действительно вызвали соответствующие изменения в литературе?

Ответ: Здесь та же история, что и с терминами «поколение 70-х» и «поколение 80-х»:  нужно быть очень осторожными, когда мы пытаемся одной фразой охватить литературу целого поколения и оценить ее; при этом от нас может ускользнуть богатство и разнообразие написанного. Наше желание приблизиться к истине, возможно, и будет таким образом удовлетворено, но при этом уровень наших познаний увеличится ненамного. За последние тридцать лет в Китае действительно произошли огромные трансформации, и китайская литература эти трансформации отразила, но литература развивается по своим собственным законам и своими темпами; нельзя сказать, что она пассивно отражает изменения в том, что ее окружает.

Если говорить в общем, китайская литература 1980-х была литературой «прозрения», литературой «авангарда», литературой «поисков корней». В 1990-е она обратилась к плоти, к желанию, к повседневной жизни, к обнаружению и выражению широкого взгляда на общество, находящееся в процессе перехода к рыночной экономике. Конечно, это было связано с эти широкомасштабным переходом Китая к рыночной экономике в 90-е, но и отражало стремление самой литературы к поиску и расширению тем.

В 1977 году, начав возрождать литературу, писатели Китая обнаружили, что у них нет ни собственных тем, ни своего языка. За тридцать лет, прошедших с того времени они стремительно наверстали упущенное, переняв опыт своих старших предшественников первой половины прошлого века и овладев достижениями коллег в других странах за последние две сотни лет. Индивидуальность освободилась от идеологических ограничений, и они стали широко исследовать, осваивать и воплощать в образах различные аспекты человеческой деятельности, придавая нашему опыту и обстоятельствам определенную форму и свое звучание. Так что за последние тридцать лет мы в каком-то смысле наверстывали упущенное, и изменений произошло немало. Как и можно было ожидать от сделанного в такой спешке, у нас не было времени на то, чтобы сделать все должным образом, и в этом смысле китайской литературе теперь нужен период, когда все это утрясется.

Не так давно в критике появилась концепция «литературы нового столетия» и заявления о том, что с начала века в китайской литературе произошла некая огромная перемена. Я же считаю, что на самом деле перемена произошла раньше, примерно в 1998 или 1999 году: в то время у меня появилось четкое ощущение, что интернет, потребительское отношение, глобализация, СМИ и поп-культура действительно вошли в нашу жизнь; за очень короткий период времени писатели обнаружили, что живут в совершенно ином лингвистическом, культурном и медийном окружении. Это стало серьезной угрозой традиционной, интеллектуальной «чистой литературе». Сегодня китайская литература стала, в определенной степени, частью литературы потребительской.

Вопрос: Многие произведения китайской литературы написаны на тему деревни – говорят даже, что 80% китайской литературы – это литература деревенская. Что вы думаете по этому поводу?

Ответ: Не знаю, как удалось вывести такую конкретную цифру, но если рассмотреть литературу последних тридцати лет в целом, станет очевидно, что большое число произведений, действительно, сосредоточены на теме деревни или действие в них развивается на фоне села. Китай изначально был традиционным сельскохозяйственным обществом, вопросы деревни являются основными в происходящей в Китае модернизации, и эти вопросы в течение долгого времени занимают внимание интеллектуалов и писателей. Даже сегодня у писателей, которым за 40, есть некоторый опыт сельской жизни, а наша традиционная культура в первую очередь зиждется на сельскохозяйственных традициях. Эти традиции глубоки и имеют долгую историю, и когда писатель пишет о деревне, он следует по стопам многочисленных предшественников, имея в своем распоряжении немало эстетических ресурсов.

По-настоящему писать о городах китайские писатели начали лишь в 90-х, и начинали они более или менее с чистого листа, потому что не было традиций, на которые они могли бы опереться. Многим пришлось обращаться к исторической памяти Шанхая 1930-х годов. Но с появлением современной китайской литературе большой новой группы молодых писателей стали преобладать – во всяком случае, в количественном выражении – произведения с городской тематикой. Важный вклад в описание жизни в китайских городах внесли такие писатели как Ван Аньи, Би Фэйюй, Чжу Вэнь, Ли Эр и Ли Фэн, а если говорить о писателях «поколения после 70-х» и «поколения после 80-х», городу посвящено большинство их произведений.

В ходе этого процесса писатели уделили внимание огромному воздействию урбанизации на нашу жизнь и попытались понять, что именно происходит вокруг нас и с нами. Это открыло новые области в китайской литературе, создало новые темы и язык. Но мы еще не продвинулись дальше начального шока от урбанизации и ее стимулирующего воздействия, и в отношении сложной образности, связанной с опытом перемещения в город, еще много чего предстоит сделать.

Вопрос: В Германии, помимо Вэй Хуэй, все большей популярностью пользуется имя еще одной китайской писательницы – Хун Ин. Можно ли назвать их обеих характерными представителями женской литературы в Китае? Предстоит ли нам открыть для себя других писательниц?

Ответ: Женская литература представлена в современной китайской литературе довольно широко, и в числе наших лучших писательниц я бы назвал, например, Те Нин, Ван Аньи, Чи Цзыцзянь. Что касается того, что обычно называют феминистской литературой, в качестве примера особенно подходят Чэнь Жань и Линь Бай. Появление такого большого числа писателей-женщин стало особенно заметной тенденцией современной китайской литературы. Из более молодых писательниц сегодня активно работают Цзинь Жэньшунь, Вэй Вэй, Дай Лай, Чжу Вэньин, Цяо Е, Лу Минь, Чжан Юэжань и Дэн Сяоцюн. Они много пишут о женской доле.

Вопрос: Назовите трех писателей, которые нравятся вам больше всего? И какие три писателя, по вашему мнению, обладают наибольшим потенциалом? 

Ответ: Мо Янь, Чжан Чэнчжи и Ван Аньи. По своему духовному настрою произведения Мо Яня более китайские, чем у любого другого писателя, он обладает какой-то силой, имеющей глубокие корни в земле Китая. Чжан Чэнчжи – писатель, умеющий задевать людей за живое. Он решительно предлагает миру свое представление о нем, не боясь кого-то задеть, и, как я считаю, пишет по-китайски лучше всех. Ван Аньи – наша глубоко чувствующая писательница; она с невероятным терпением исследует самые глубины жизненного опыта.

Три писателя, обладающие наибольшим потенциалом … Ну, если навскидку… Сюй Цзэчэнь, Лу Минь и Тянь Эр. Сюй живет в Пекине, Лу Минь в Нанкине, а Тянь – в Хунани, родной провинции Мао Цзэдуна. Когда вы упомянули в самом начале, что немецкие читатели хотели бы познакомиться с книгами молодых китайских писателей, первыми на ум пришли именно эти имена.

Перевод с английского И.Егорова
子曰三人行必有我師焉