天香伴鶴舞歲次已丑年季夏浄心齋主人車來通寫牡丹并題記
Райское благоухание сопровождает танец журавлей. Шестой месяц года "ичоу" под знаком Юпитера (2009, видимо). Владелец Цзинсиньчжай, Чэ Лайтун написал пионы и [эту] надпись.
Да, здесь именно журавли, и на картине тоже.
В итоге правильный текст:
天香伴舞歲次已丑年季夏浄心齋主人車來通寫牡丹并題記 Когда я увидел картину, я тоже подумал, что это аисты, прямо вылитые наши чорногузы, лелеки, только цвет клюва другой. Потом посмотрел в Гугле, есть и белые журавли, например стерх (и клюв цветной).
Вообще-то в словарях:
журавль crane
鶴 hè
аист stork
鸛 guàn.
Я думаю, обычные жители не отличат журавля от аиста. Также из литературы я часто замечал, что обычные англичане (и американцы) не делают различия между кроликом и зайцем, он у них rabbit, хотя правильно заяц hare.
К слову, еще сколько-то лет тому я наблюдал завораживающее зрелище — сбор журавлей перед отлетом, когда наверно сотни журавлей кружат над одним местом на разных высотах, от их курлыканья воздух дрожит. Вот уже давно этого не видел.