...переводить стихи жанра цы регулярным стихом значило бы исказить оригинал.
Формой
невозможно исказить смысл. Это первое. Второе. В переводах проф. Сергея Торопцева
смысл оригинала, подчас, искажён до такой степени, что искажение
формы (а не смысла!) оригинала в переводе – это такой пустяк, о котором и говорить не сто́ит. Что же касается переводов тех
цы, у которых строки неравной длины, то и их можно переводить по-разному, необязательно "регулярным" стихом, и при этом получать совершенно непохожие друг на друга результаты. Сравните два перевода одного и того же
цы: один выполнен Михаилом Басмановым, другой – проф. Сергеем Торопцевым. (Пример, быть может, и не очень показательный, поскольку в этом
цы всего две строки имеют длину, отличную от длины остальных строк, но переводов
цы Цзян Куя на другие мелодии, выполненных Михаилом Басмановым, мне найти не удалось. Впрочем, даже если взять переводы
цы на другие мелодии, результат будет тем же).
姜夔 (1155 – 1221)
《鷓鴣天•憶昨天街預賞時》
《元夕不出》
憶昨天街預賞時。柳慳梅小未教知。
而今正是歡游夕,卻怕春寒自掩扉。
帘寂寂,月低低。舊情惟有絳都詞。
芙蓉影暗三更后,臥聽鄰娃笑語歸。
ЦЗЯН КУЙ (1155 – 1221)
ВЕЧЕРОМ ПЕРВОГО ДНЯ ПЕРВГО МЕСЯЦА
НЕ ВЫХОЖУ ИЗ ДОМА
Вечернюю прогулку вспоминаю.
На улице так радостно мне было!
Чуть зеленела ива, опушаясь,
И мэйхуа бутоны приоткрыла.
И вот сегодня вечер наступает.
Мне впору погулять бы без заботы,
Но я боюсь: похолодает снова,
И закрываю наглухо ворота.
А за окном зашторенным
Ни звука,
Луна на небе
Низко опустилась…
Все-все, что перечувствовано прежде,
Теперь в стихотвореньях воплотилось.
(Перевод Михаила Басманова)Цит. по: "Голос яшмовой флейты". Из классической китайской поэзии в жанре цы в переводах Михаила Басманова. Москва, "Художественная литература", 1988. С. 336.Каково мастерство стихосложения! А стиль! Единственная шероховатость – "опушаясь". Остальное – выше всяких похвал. А теперь сравните это чудесное стихотворение с переводом проф. Сергея Торопцева:
ЦЗЯН КУЙ (1155 - 1221)
В первый вечер новогоднего Праздника фонарей остался домаМелодия «Чжэгутянь»Фонарики готовили вчера,
не замечая, что уж зреют почки.
А вот сегодня погулять пора,
да, кажется, похолодало к ночи.
И занавесь недвижна,
луна все ниже, ниже…
Любовь моя осталась в стансах давних.
Фонарик-лотос гаснет близ утра,
а за окном – соседкин смех забавный.
(Перевод Сергея Торопцева)Тихий ужас…