• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Цзян Куй. Переводы с китайского Сергея Торопцева.

Started by Papa HuHu, 10 April 2019 09:52:31

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Вл. Самошин

Fozzie, контекст был приведён в том ответе, в котором я разбирал то или иное стихотворение. Полагаю, Juilia будет нетрудно отыскать его на одной из предыдущих страниц. (Кроме "склонов заката" — это из того перевода, который я собираюсь выложить здесь, но который легко можно найти по той ссылке, которую Papa HuHu приводил в своём первом сообщении в этой рубрике). Собственно говоря, и Вам сделать это было бы тоже нетрудно. Тем не менее, привожу контекст. Относительно "петушков": 朱戶黏雞,金盤簇燕. Перевод проф. Сергея Торопцева (замечу в скобках – ошибочный): "А окрест петушками красны ворота/ и касатка уже прилетела". Кстати, и здесь не к месту использовано слово "касатка", поскольку китайцы так ласточек не называют. Это сугубо русское слово нелепо выглядит в переводе китайского стихотворения. (Я уже не говорю о том, что в оригинале ничего не говорится о том, что ласточка прилетела, а речь там идёт о весеннем блюде, но это же незначительное отклонение от буквальности, пустяк, одним словом). Так, можете Вы объяснить, читая эти строки, что же означает фраза "петушками красны ворота"?
Относительно "склонов заката". Вот оригинал: 西山外,晚來還卷,一帘秋霽, а вот перевод проф. Сергея Торопцева: "А за склоном заката / сумрак скрылся куда-то, / и вот-вот прояснится". Теперь можете объяснить, что означает фраза "за склоном заката"? И что такое "склон заката"?
© Владимир Самошин.

cicero

QuoteКстати, и здесь не к месту использовано слово "касатка", поскольку китайцы так ласточек не называют. Это сугубо русское слово нелепо выглядит в переводе китайского стихотворения.
Эта фраза достойная быть отлитой в граните. Открытие: в китайском языке нет русских слов!

Вл. Самошин

Не делайте вида, что Вы не поняли, о чём идёт речь. А речь идёт всё о том же: ошибкой является использование в переводе китайского стихотворения слов, которые имеют сильную "русскую" окраску. Наподобие "ветрила" и проч., о которых речь шла на предыдущей странице.
© Владимир Самошин.

juilia

Quote from: Вл. Самошин on 25 April 2019 14:03:32
Да, сильно сказано! Быть может, Вы объясните тогда мне, что означают, например, фразы "петушками красны ворота" и "склоны заката"? Буду признателен. И что там с лотосом? Он "пал" (кстати, что означает фраза "лотос пал"?) Или "спал"? Объяснить это нетрудно, ведь русский язык – "великий и могучий". Сделайте одолжение, объясните.
Можно объяснить. Но зачем? Что это изменит в Вас?
Из тех образов, которые Вы привели, мне больше всего понравилось "Склон заката". Очень красиво! А "Петушками красны ворота", вообще, очень певуче звучит! Сейчас так мало кто умеет писать...

Владимир Самошин, Вы ориентируетесь на точность перевода. Это хорошо! Очень хорошо! Вы на этом делаете акцент в Ваших стихах. И у Вас это получается!
А, возможно, для С. Торопцева главнее эмоциональная составляющая. Она и звучит в его стихах. И это тоже здорово!

Yuese

Quote from: Вл. Самошин on 25 April 2019 13:39:14
В моих переводах нет эмоций, поскольку в оригиналах они выражены неявно.

или Вы их не поняли, не прониклись...
эмоции рождаются от целостного образа, когда все в стихотворении складывается в единую картину.
переводы С. Торопцева позволяют видеть эту картину.
а Ваши - нет, буквальность мешает, однако.

Вл. Самошин

Quote from: juilia on 25 April 2019 20:18:14
Можно объяснить. Но зачем? Что это изменит в Вас?
Ка́к "что"?! Это изменит мой взгляд на переводы проф. Сергея Торопцева и – шире – на русский литературный язык! Кроме того, когда в моих переводах, кто-либо из критиков увидит бессмысленную фразу, я смогу им ответить: что́ вы понимаете в красоте, это же образ!
QuoteИз тех образов, которые Вы привели, мне больше всего понравилось "Склон заката". Очень красиво!
А то, что эта фраза, как и та, частью которой она является, напрочь лишена смысла, не говоря уже о том, что никоим образом не отвечает оригиналу, Вас не смущает? Или строки "А за склоном заката / сумрак скрылся куда-то, / и вот-вот прояснится" имеют-таки смысл, который я, в силу того что переоцениваю свои знания русского языка, не понимаю? Вот я и прошу объяснить. Поскольку смысл каждого из входящих в эту фразу слов я понимаю, а смысл фразы в целом – нет. Я понимаю значение слова "склон", я понимаю значение слова "закат", а вот значение словосочетания "склон заката" - не понимаю. И не только это. В процитированном выше переводе проф. Сергея Торопцева говорится и о том, (как я это понял), что "сумрак" скрылся "за склоном заката". То есть, после того как зашло солнце, вместе с ним "скрылся" и "сумрак". Но так не бывает. Бывает, как говорится, с точностью до наоборот: когда заходит солнце, сумрак появляется, а не скрывается. Как объяснить тогда парадоксальную ситуации, описанную в переводе проф. Сергея Торопцева?
QuoteА "Петушками красны ворота", вообще, очень певуче звучит!
Эта фраза звучит певуче, потому что она написана одним из стихотворных размеров. Но для перевода этого мало. Для перевода нужна ещё и осмысленность, и соответствие оригиналу. Чего в этой фразе нет и в помине.
QuoteВладимир Самошин, Вы ориентируетесь на точность перевода. Это хорошо! Очень хорошо! Вы на этом делаете акцент в Ваших стихах. И у Вас это получается!
Спасибо. Да, я действительно, ориентируюсь на точность перевода в том смысле как я́ её понимаю, а не так, как понимает её Yuese и так называемые «теоретики перевода». Но, в данном случае, речь ведь даже не о точности перевода, которой, как я уже говорил, в процитированных строках нет, а в элементарном знании как китайского, так и русского языков. Которые (эти знания), во-первых, не позволили бы допустить фактических ошибок в переводе, а во-вторых, не позволили бы написать в нём такую галиматью как "петушками красны ворота" и "за склоном заката сумрак скрылся куда-то". Вот о чём речь!
QuoteА, возможно, для С. Торопцева главнее эмоциональная составляющая. Она и звучит в его стихах. И это тоже здорово!
Только переводы – это не совсем те упражнения, на которых следует демонстрировать свою эмоциональность.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Yuese on 25 April 2019 21:59:54
или Вы их не поняли, не прониклись...
Не исключаю. Здесь, на форуме, одна только Вы способны на это. 
Quoteэмоции рождаются от целостного образа, когда все в стихотворении складывается в единую картину. переводы С. Торопцева позволяют видеть эту картину. а Ваши - нет, буквальность мешает, однако.
Приведите примеры, из разобранных выше переводов проф. Сергея Торопцева, чтобы я мог, наконец, понять, что́ Вы и Juilia имеете ввиду, говоря об "эмоциональности" переводов вышеупомянутого профессора, и отсутствии таковой в переводах моих. Поскольку я и в самом деле не вижу в разобранных выше стихах Цзян Куя какой-то ярко выраженной эмоциональности, кроме пару раз повторенных иероглифов 嘆.
© Владимир Самошин.

Yuese

"А за склоном заката / сумрак скрылся куда-то, / и вот-вот прояснится"
Склон заката = закатная, западная сторона небосклона, где постепенно скрывается, тает ночная тьма,
красивый образ, на самом деле.
"петушками красны ворота"
красны = украшены, «весна красна цветами, а осень – снопами» - слышали, может быть?

Yuese

Могу пояснить свое мнение (только, думается, напрасно, - Вы своего - не измените, что бы здесь ни говорили),
вот хотя бы на этом примере:

Вина прихватив, хожу-брожу, рукава наполняет ветер –
На травы пожухлые, с ясного неба падает белый сокол,
Душа будто тает – всё вокруг в лучах вечернего солнца...

Досаду четырём струнам вверяла – ведь человек стареет,
Во сне ищу тысячи станций, но и в мыслях трудно доехать,
Уж лучше бы было не расставаться так быстро-поспешно...

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Что видит читатель из Вашего перевода: человек гуляет, сокол падает, душа при этом тает – чья душа, от чего тает, в каком смысле – непонятно. Далее речь идет о досаде девушки, читатель думает: это другой человек, или тот, что был в первой строфе? Ведь определенно не сказано, что там был мужчина? можно подумать, что девица гуляла? Можно.
Кто дальше ищет во сне и что за станции и зачем они нужны ему (ей?), и куда доехать, тоже не сразу догадаешься. В итоге все эти непонятки не вызывают у читателя ни чувств, ни эмоций (хотя Вы вроде бы прониклись и разобрались в смысле этих стихов). буквальность убила все эмоции.

Иное дело здесь:

В подпитии бродил, ветрами полн,
следил, как сокол пал на сохлый дол,
Под вечер душу истерзала мука.

Иссохнув, ты вверяешь грусть струне,
в тревожном сне кручинясь обо мне,
Не надо было торопить разлуку.

Перевод Сергея Торопцева

Человек в подпитии, - уже эмоция появляется; он следит как сокол падает, вероятно, поймав добычу. Передается настроение. Следующая строка завораживает читателя вопросом: что терзает человека? Во второй строфе дается ответ и буквально в двух словах рисуется вся гамма отношений между героями. Заключительная строка - кульминация этих чувств: бесконечное сожаление о том, что пришлось расстаться. При этом недоговоренность: кому не надо было торопить разлуку – ему или ей, или обоим, можно понять по-разному, - вовлекает читателя в размышления, соучастие и, в конечном итоге, сочувствие, эмоциональное переживание, которое вроде бы и не оговорено явно в этих стихах, но подразумевается.
Так образно и емко передано главное: дух китайской поэзии. А Вы говорите точность.

Fozzie

"Пользователь не обязан понимать, а создатель объяснять в чем магия продукта. Главное - чтобы магия эта работала." (С)

Как-то так.
據梧

Вл. Самошин

Quote from: Yuese on 26 April 2019 09:25:19
Склон заката = закатная, западная сторона небосклона, где постепенно скрывается, тает ночная тьма, красивый образ, на самом деле.
Во-первых, "склон заката" и "закатная сторона небосклона" - это две большие разницы. У заката нет "склона", закат появляется на западе небосклона. Выражение "склон заката" - абсолютная бессмыслица. Во-вторых, "ночная тьма" не может скрываться даже за западной стороной небосклона, поскольку "ночная тьма" появляется за западной стороной небосклона. В-третьих, куда подевалась "осень", которая есть в оригинале?
Quote"петушками красны ворота"[/i] красны = украшены, «весна красна цветами, а осень – снопами» - слышали, может быть?
А что за петушки-то? В перьях или уже ощипанные? Из перевода неясно, не говоря уже о том, что аллюзия на русскую поговорку весьма сомнительна.
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Yuese on 26 April 2019 09:33:56
Что видит читатель из Вашего перевода: человек гуляет, сокол падает, душа при этом тает – чья душа, от чего тает, в каком смысле – непонятно.
Если Ва́м – непонятно, это не значит, что и другим непонятно. Это первое. Второе. В первых трёх строках перевода совершенно отчётливо – совершенно отчётливо! – читается настроение человека, который, взяв с собой вина, бродит по степи, видит, как на сухие (читай: осенние) травы падает сокол – разумеется за добычей. Всё вокруг – в лучах заката, естественно, у человека душа, будто тает от этой безрадостной картины. Эмоции здесь переданы словами: пожухлые, а значит, одряхлевшие, травы, сокол вот-вот расправится со своей добычей, солнце садится. Все эти слова несут на себе отпечаток печали – одной из человеческих эмоций.
QuoteДалее речь идет о досаде девушки, читатель думает: это другой человек, или тот, что был в первой строфе? Ведь определенно не сказано, что там был мужчина? можно подумать, что девица гуляла? Можно.
Yuese, Ва́м - всё можно. Быть может, и такой читатель, как Вы, тоже подумает, что там девица гуляла – одна, прихватив с собой вина. Но читатель, не настроенный на то, чтобы во что бы то ни стало принизить мой перевод, поймёт, что речь идёт о самом Цзян Куе.
QuoteКто дальше ищет во сне и что за станции и зачем они нужны ему (ей?), и куда доехать, тоже не сразу догадаешься.
Если просто скользить взглядом по строчкам, да ещё и с заранее поставленной перед собой целью, может, и не догадаешься. А если внимательно вчитываться в каждую строку, и задумываться над ней, тогда всё станет понятно – о то, кто кого ищет во сне, и то, что это за станции, и куда герою стихотворения не доехать.
QuoteВ итоге все эти непонятки не вызывают у читателя ни чувств, ни эмоций (хотя Вы вроде бы прониклись и разобрались в смысле этих стихов). буквальность убила все эмоции.
Повторю ещё раз: если читать непредвзято – всё становится и понятным, и эмоционально окрашенным.
QuoteИное дело здесь... Перевод Сергея Торопцева Человек в подпитии, - уже эмоция появляется...
Но и человек, бредущий с вином по степи – тоже ведь вызывает определённую эмоцию у читателя, поскольку степь – не самое обычное место для того, чтобы идти по ней с вином в руке.
Quoteон следит как сокол падает, вероятно, поймав добычу. Передается настроение.
Ну, во-первых, он следит не за тем, как "сокол падает" (это в моём переводе он за этим следит). В переводе проф. Сергея Торопцева "сокол пал" - уж не от болезни ли? А во-вторых, какое настроение передают слова "сокол пал"?
QuoteСледующая строка завораживает читателя вопросом: что терзает человека?
Во-первых, не стоит обобщать – Вас, быть может, и завораживает вопросом, а у того, кто прочитает эту строку внимательно, то и вопроса такого не возникнет, поскольку в ней прямо сказано, что "Под вечер душу истерзала мука". Му́ка истерзала ему душу, причём – только под вечер...
QuoteВо второй строфе дается ответ и буквально в двух словах рисуется вся гамма отношений между героями.
А вот здесь, нельзя ли поподробнее? Проф. Сергей Торопцев пишет в своём переводе: "Иссохнув, ты вверяешь грусть струне, / в тревожном сне кручинясь обо мне...", т.е., по его мнению, речь в этих двух строках идёт о его далёкой девушке, что это она "в тревожном сне" кручинится о Цзян Куе.  На самом же деле, в первой из этих строк Цзян Куй вспоминает, как досадовала девушка перед разлукой – ведь она не знала, когда им предстоит (и предстоит ли) встретиться вновь, а ведь человеку свойственно стареть... А во второй из этих строк Цзян Куй говорит, что он и во сне ищет её, но, даже проехав тысячи станций, не может доехать до своей любимой. Всё это передано в моём переводе – в точном соответствии оригиналу.
QuoteЗаключительная строка - кульминация этих чувств: бесконечное сожаление о том, что пришлось расстаться. При этом недоговоренность: кому не надо было торопить разлуку – ему или ей, или обоим, можно понять по-разному, - вовлекает читателя в размышления, соучастие и, в конечном итоге, сочувствие, эмоциональное переживание, которое вроде бы и не оговорено явно в этих стихах, но подразумевается.
Абсолютно то же самое – в моём переводе: "Уж лучше бы было не расставаться так быстро-поспешно..." И здесь – бесконечное сожаление о том, что пришлось расстаться, и здесь – недоговоренность: этот упрёк кому – себе или ей. Так что, повторю ещё раз: если читать внимательно и непредвзято, то все эмоции, которые были в оригинале, воспроизведены в моём переводе.
QuoteТак образно и емко передано главное: дух китайской поэзии. А Вы говорите точность.
В моём переводе передано всё то, что передано в переводе проф. Сергея Торопцева, только передано без фактических ошибок и стилистических недоразумений вроде "сокол пал". Кстати, в переводах проф. Сергея Торопцева то "лотос пал", то "сокол пал" - "красиво" (в кавычках) и ёмко...
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Fozzie on 26 April 2019 13:48:22
"Пользователь не обязан понимать, а создатель объяснять в чем магия продукта. Главное - чтобы магия эта работала." (С) Как-то так.
Ну, раз так - то так. Магия, так магия.
© Владимир Самошин.

centurio.primi@yandex.ru

 "лотос пал", то "сокол пал"

лотос пал на лапу сокола
;D

Вл. Самошин

"А роза упала на лапу Азора"? :) Подождите, centurio.primi, сейчас Yuese объяснит нам, что ничего более красивого и ёмкого она ещё не читала. А там, глядишь, и Fozzie подтянется...
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

представьте себе переводчика, который вот этот оригинал:

遗忘长期前
美人无中现
茫茫即又无
如神亦似仙

перевел как

я помню чудное мгновение
передо мной явилась ты
как мимолетное виденье
как гений чистой красоты

что мы скажем про такого переводчика?

Вл. Самошин

Что проф. Сергею Торопцеву до такого переводчика так же далеко, как до Луны.
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

Коллеги, вот еще одна реплика от Сергея Аркадьевича:

==============

«Глухой глухого вел к суду судьи глухого» (А.Пушкин)

И еще:

Глядя под ноги, один видит лужу, другой – звезды, в ней отражающиеся (А.Довженко)

Это пришло на ум, когда я бродил по вашей перепалке.

Слежу за ней, это может быть полезно, если высказываются дельные замечания. Неважно, с какой интонацией, пусть интонация останется на совести высказавшегося.

Но когда с претенциозным видом утверждается, что написать «касатка» нельзя из-за «русскости» слова (а ласточка – можно? Оба слова имеют равные праславянские корни ), становится тошно. И китаисту полезно знать, что в Новый год на окна наклеивали изображения красных петухов (причем неощипанных!). Согласен, что «склон заката» - необычно, но слово «закат» в русском языке означает не только природное явление, но и ту самую западную сторону, где происходит закат, что и выражено китайским 西山. Самошин, конечно, переведет как «западная гора», и он будет прав, ПЕРЕСКАЗЫВАЯ СОДЕРЖАНИЕ стихотворения. Но поэзия этим будет убита.

Кстати, о Самошине, моторе этой дискуссии. Я уважаю его как честного работягу. Но работяга и критикан – это два разных Самошина (на этическом уровне). Крайне жаль!

В дискуссии обозначились две очевидные группы. Одна абсолютизирует слово на его первичном, поверхностном, написанном уровне и яростно бьется за его непременную передачу в переводе за любой счет, пусть даже утратой поэзии. Другая группа резонно полагает, что поэзию не «видят», а «слышат», «чувствуют», и слова такого перевода – иные слова, выкопанные из душевных глубин, прочувствованные.

Но первая группа не поймет ни вторую, ни меня. Они «токуют», как индюки в брачном экстазе.

Но – продолжайте дискуссию! Может быть, толковое замечание прозвучит, и я возьму его на заметку...........................................................

                                                           С.А.Торопцев

Lao Li

Ой, профессор, то Вы нас тут как-то баловали "лебедью" мужского рода, то теперь:
"слово «закат» в русском языке означает не только природное явление, но и ту самую западную сторону, где происходит закат"
- это с какого такого, прости Господи, Конуция?
У Вас, судя по всему, какой-то свой собственный, отличный от общепринятого русский язык. Как же нам грешным добраться сквозь него до тайных смыслов?

  Вот смотрите оригинал:

著酒行行滿袂風,草枯霜鶻落晴空。銷魂都在夕陽中。
恨入四弦人欲老,夢尋千驛意難通。當時何似莫匆匆。

  Ваш перевод:

В подпитии бродил, ветрами полн,
следил, как сокол пал на сохлый дол,
Под вечер душу истерзала мука.

Иссохнув, ты вверяешь грусть струне,
в тревожном сне кручинясь обо мне,
Не надо было торопить разлуку.

Перевод Сергея Торопцева

  У автора 滿袂風 "ветер в рукавах", то есть говоря простым русским языком "в карманах пусто", (карманов, как известно, в традиционной одежде не было и всякую мелочь китайцы до недавнего времени таскали с собой зажав в рукаве, тогда ветер туда не попадал), а у вас он "ветрами полн", и как это понять? От метеоризма надо понимать так страдает.
  А что такое «сохлый дол»?

  И вот эта поразительная фраза:

«И, в зеркало небес раскрыв ветрило»

  Какое качество «небес» может подчеркнуть эпитет «зеркало»?
  его круглость и плоскость или то, что в нем что-то отражается? Это ложное сравнение, симулякр. Если «ветрило» это парус, то их в русском языке поднимают, ну распускают в крайнем случае, но ни как не «открывают». Это же не шкаф. И уж тем более в «зеркало», в него вообще затруднительно что-либо открыть. На четыре слова - три ляпа. Не многовато ли?

«Зеленя» и «ветрило» - резко снижает стиль по той простой причине, что в современном русском такой тип словообразования характерен для грубого просторечия и для высокой поэзии неприемлем.

  А Самошин 好汉! 
 
 

Вл. Самошин

© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Quote from: Papa HuHu on 27 April 2019 20:49:58
Коллеги, вот еще одна реплика от Сергея Аркадьевича... Глядя под ноги, один видит лужу, другой – звезды, в ней отражающиеся (А.Довженко)
С одним важным уточнением: если в этой "луже" есть чему отражаться. Иными словами, есть ли на "небе" те самые "звёзды". Вы считаете, что в Ваших переводах они есть, я считаю, что нет.
Quote...когда с претенциозным видом утверждается, что написать «касатка» нельзя из-за «русскости» слова (а ласточка – можно? Оба слова имеют равные праславянские корни ), становится тошно.
Вы, действительно, не поняли, о чём я говорю? Дело не в "праславянских корнях", а в том, что в переводе китайского стихотворения слово "касатка" выглядит неестественно, поскольку отсылает русского читателя к образцам русской же поэзии! Вот, в чём дело! Тогда как слово "ласточка" как употребляемое в речи значительно чаще, чем "касатка", тех ассоциаций, о которых я сказал выше, не вызывает.
QuoteИ китаисту полезно знать, что в Новый год на окна наклеивали изображения красных петухов (причем неощипанных!).
Но перевод, как я понимаю, делается (в первую очередь) именно для таких читателей, которые не являются китаистами. А потому фраза "петушками красны ворота" не самая подходящая для того, чтобы и те читатели, которые не знают, что "в Новый год на окна наклеивали изображения петухов", поняли о чём идёт речь. (Кстати, если наклеивали "на окна", то почему в переводе петушками красны ворота?) Кроме того, Вы же неверно перевели, следующую за этой, строку оригинала – ту, в которой у Вас "касатка прилетела". Поистине, чего только не сделаешь, лишь бы "поэтично" звучало! В самом деле, ну, что такое "ла́сточка"? Это же пересказ. А вот "каса́тка" - это совсем другое, это "поэтично"!
QuoteСогласен, что «склон заката» - необычно, но слово «закат» в русском языке означает не только природное явление, но и ту самую западную сторону, где происходит закат, что и выражено китайским 西山.
Закат – это когда Солнце, приближаясь к горизонту, скрывается за его (горизонта) линией. То, что закат происходит на западной стороне небосклона, отнюдь не означает, что у заката есть склон, как то следует из Вашего перевода. Кстати, ведь у этой фразы есть и продолжение: "сумрак скрылся куда-то". Поясните, пожалуйста, куда мог скрыться сумрак, если в природе, вслед за закатом, сумрак появляется. А куда "пропала" осень оригинала? Помешала "поэзии" перевода или просто не поняли, к чему там она?
QuoteСамошин, конечно, переведет как «западная гора», и он будет прав, ПЕРЕСКАЗЫВАЯ СОДЕРЖАНИЕ стихотворения. Но поэзия этим будет убита.
Вы угадали – именно та́к я и перевёл, переводя, а не пересказывая, стихотворение. Поскольку считаю, что "поэзия" - это не́ использование редких или вычурных слов и выражений там, где в оригинале их нет, а нечто другое. Вы же, как я понимаю, считаете, что наличие таких слов и выражений (иногда даже очевидно бессмысленных!) и делает перевод поэтичным. На мой взгляд, такой подход ошибочен.
QuoteКстати, о Самошине, моторе этой дискуссии. Я уважаю его как честного работягу. Но работяга и критикан – это два разных Самошина (на этическом уровне). Крайне жаль!
Не знаю, мне кажется, что Вы воспринимаете мою критику как стремление унизить Вас. Это не так. Для меня существует только объект критики – текст перевода. Безотносительно к тому, кому этот текст принадлежит. Я точно так же критически высказывался и о переводах стихотворений, которые делал акад. Василий Алексеев, и о переводах Михаила Басманова, и о переводах Александра Гитовича, и о переводах проф. Ильи Смирнова... В первом сообщении этой рубрики был задан вопрос: сможем ли мы найти материал для критики в Ваших переводах цы Цзян Куя. Я, после некоторых колебаний, вызванных тем, что моя критика, как правило, вызывает поток оскорблений в мой адрес, всё же решил присоединиться к тем, кто уже начал искать ответ на поставленный выше вопрос. Теперь жалею, поскольку оскорбления в мой адрес, как говорится, не заставили себя долго ждать. При этом, я, в отличие от своих оппонентов, не использую в своей критике оскорбительных выражений, подобных тем, которыми периодически осыпают меня.
QuoteВ дискуссии обозначились две очевидные группы. Одна абсолютизирует слово на его первичном, поверхностном, написанном уровне и яростно бьется за его непременную передачу в переводе за любой счет, пусть даже утратой поэзии.
Не совсем так. Та, немногочисленная, группа, о которой Вы говорите, бьётся за передачу в переводе всего того, о чём написано в оригинале. И если такая передача выполнена переводчиком грамотным русским языком, то ему не понадобится использовать в переводе очевидные русизмы, вроде "ветрила", не понадобится использовать сомнительного вида рифмы, вроде "светлячки́/бамбучки́" или "весте́й/прелесте́й" или фраз, наподобие "петушками полны ворота" и т.п. И при всём при этом поэзия в переводе останется. Пример – переводы Льва Эйдлина, которые, впрочем, Вам представляются "ремесленными". А мне таковыми представляются переводы Ваши, поскольку, как известно, "сколько ни говори "халва", во рту слаще не станет". Вот так и с Вашими переводами: сколько бы Вы ни повторяли, что в них есть поэзия, поэзии там нет и в помине. Есть дурно срифмованные, не свободные от отсебятины и фактических ошибок, тексты, написанные не всегда безупречным, с точки зрения стиля, языком.
QuoteДругая группа резонно полагает, что поэзию не «видят», а «слышат», «чувствуют», и слова такого перевода – иные слова, выкопанные из душевных глубин, прочувствованные.
Слышать можно то, что звучит. В Ваших переводах (я сейчас говорю о тех, которые здесь обсуждали) поэзия, увы, не звучит. Её заглушают слова и выражения, о которых я говорил в предыдущих своих ответах.
QuoteНо – продолжайте дискуссию! Может быть, толковое замечание прозвучит, и я возьму его на заметку... С.А.Торопцев
Однако, как Вы великодушны! Что касается меня, то я решил прекратить своё участие в этой дискуссии, поскольку не вижу в ней смысла. Для меня ответ на вопрос о том, каковы Ваши переводы, совершенно ясен. Для тех, кто не согласен с моей точкой зрения – тоже. Так, в чём тогда смысл продолжать дискутировать? Переубедить друг друга нам не удастся, а выслушивать оскорбления в свой адрес – занятие, прямо скажем, не из лучших.
© Владимир Самошин.

Yuese

Quote from: Lao Li on 27 April 2019 23:58:42
1.  У автора 滿袂風 "ветер в рукавах", то есть говоря простым русским языком "в карманах пусто", (карманов, как известно, в традиционной одежде не было и всякую мелочь китайцы до недавнего времени таскали с собой зажав в рукаве, тогда ветер туда не попадал), а у вас он "ветрами полн", и как это понять? От метеоризма надо понимать так страдает.
2.  А что такое «сохлый дол»?

  И вот эта поразительная фраза:

3. «И, в зеркало небес раскрыв ветрило»

  Какое качество «небес» может подчеркнуть эпитет «зеркало»?
  его круглость и плоскость или то, что в нем что-то отражается? Это ложное сравнение, симулякр. Если «ветрило» это парус, то их в русском языке поднимают, ну распускают в крайнем случае, но ни как не «открывают». Это же не шкаф. И уж тем более в «зеркало», в него вообще затруднительно что-либо открыть. На четыре слова - три ляпа. Не многовато ли?

4. «Зеленя» и «ветрило» - резко снижает стиль по той простой причине, что в современном русском такой тип словообразования характерен для грубого просторечия и для высокой поэзии неприемлем.

1. Мы говорим не «штормы», а «шторма» — Слова выходят коротки и смачны: «Ветра» — не «ветры» — сводят нас с ума, Из палуб выкорчевывая мачты. В. Высоцкий.
2.Свистит неделя за неделей, И вновь к чертям уходит год, И сохлый шелест асфоделей От книг листаемых плывет. Г. Шенгели
3. Стадами покровенны горы, Там реки, зеркало небес, Там в рощах раздаются хоры
Поющих птиц между древес. М. Херасков
На воде, точно поздние бабочки, танцевали яхты, раскрыв паруса. В. Щербаков
4. Пока топтать мне довелось Ковыль да зеленя, Узнал я, что земная ось Проходит сквозь меня. А. Тарковский
Подымайся, ветер, по оврагам, Подымайся, ветер, по равнинам, Торопись, ветрило-вихрь-бродяга, Над тем Доном, белым Доном лебединым! М. Цветаева

Lao Li

Quote from: Yuese on 28 April 2019 12:56:13
1. Мы говорим не «штормы», а «шторма» — Слова выходят коротки и смачны: «Ветра» — не «ветры» — сводят нас с ума, Из палуб выкорчевывая мачты. В. Высоцкий.
2.Свистит неделя за неделей, И вновь к чертям уходит год, И сохлый шелест асфоделей От книг листаемых плывет. Г. Шенгели
3. Стадами покровенны горы, Там реки, зеркало небес, Там в рощах раздаются хоры
Поющих птиц между древес. М. Херасков
На воде, точно поздние бабочки, танцевали яхты, раскрыв паруса. В. Щербаков
4. Пока топтать мне довелось Ковыль да зеленя, Узнал я, что земная ось Проходит сквозь меня. А. Тарковский
Подымайся, ветер, по оврагам, Подымайся, ветер, по равнинам, Торопись, ветрило-вихрь-бродяга, Над тем Доном, белым Доном лебединым! М. Цветаева

   А Вы, уважаемая, точно прочитали, то, что запостили?
   Или для дам смысл не главное, лишь бы были похожие слова....
   Меня пример М. Хераскова впечатлил особенно:
   "Там реки, зеркало небес" - тут в чём аргумент?

Yuese

в том, что под зеркалом небес, возможно, подразумевается водная поверхность, не приходило такое?

Lao Li

Quote from: Yuese on 28 April 2019 15:00:32
в том, что под зеркалом небес, возможно, подразумевается водная поверхность, не приходило такое?

  Нет, не приходило  ;D Там в предыдущей строке волны по реке пошли, а в них не отражается ни шиша, так что исключено полностью.  ;)