Автор Тема: Цзян Куй. Переводы с китайского Сергея Торопцева.  (Прочитано 9294 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 155
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Коллеги, с любезного разрешения Сергея Аркадьевича, привожу тут ссылку на его новый сборник переводов.

https://www.litres.ru/czyan-kuy/czyan-kuy-i-byl-mne-son-stihi-perevel-s-kitayskogo-sergey-toropc/

Ну что, давайте посмотрим, сможем ли мы найти там материал для критики?

Update: в приложении PDF файл для тех, кто на Литресе не может скачать, по какой-либо причине.

« Последнее редактирование: 11 Апреля 2019 04:24:01 от Papa HuHu »

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 155
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Начнем?

К востоку от реки есть град.

Мелодия «Янчжоу мань»

В день солнцестояния года бин-шэнь периода чунь-си1 я проезжал через Янчжоу. После
ночного снегопада прояснилось, и далеко простирались поля и луга. В городе было пустынно,
бирюзовым блеском отливала стылая вода, вечерело, тоскливо звучали гарнизонные рожки.
Перемены в городе привели меня в уныние, и я сочинил эту мелодию. Почтенный Цяньянь2
увидел в ней скорбь «Песен царской столицы»3.

1 1176 г. Янчжоу: город на территории совр. пров. Цзянсу. Название стихотворения в жанре цы складывается из: название
мелодии+первая строка/или оригинальное название.
2 Цяньянь: прозвище поэта Сяо Дэцзао, дяди жены Цзян Куя.
3 «Там просо склонилось теперь к бороздам […] Кто пыль запустенья разнёс по стране?». («Шицзин», раздел «Песни
царской столицы». Пер. А.А.Штукина).


К востоку от реки есть град,
в бамбуках павильон и тракт,
там ям стоял, где всяк слезал с коня,
промчавшись по весне десятки ли
сквозь трав цветущих зеленя.
Но с той поры, как варвары пришли,
лес гибнет, и заилен пруд,
война уж всем осточертела тут.
Спускается закат,
в холодной тьме рожки звучат.
Таков теперь опустошенный град.
И чуткий Ду4,
явись сюда, узрел бы тут беду,
о Кардамончике тех милых строк
он написать бы уж не смог,
и о домах веселых тоже.
Десятка два мостов еще стоят, быть может5,
да растревожена волна,
луна бледна, и тишина.
Пионы у моста еще алеют тут,
но для кого за годом год они цветут?

4 Поэт 9 в. Ду Му служил в Янчжоу; упоминаются два его стихотворения «На прощанье» («Тринадцать ей, и не найти
нежней – / Бутончик кардамона нераскрытый») и «Раздумья».
5 24 моста – давняя достопримечательность Янчжоу, один из них именовался Пионовым.


Вот оригинал:

扬州慢(宋·姜夔)  

序:中吕宫淳熙丙申至日,予过维扬。夜雪初霁,荠麦弥望。入其城,则四顾萧条,寒水自碧,暮色渐起,戌角悲吟。予怀怆然,感慨今昔,因自度此曲。千岩老人以为有《黍离》之悲也。

淮左名都,竹西佳处,解鞍少驻初程。过春风十里,尽荠麦青青。
自胡马窥江去后,废池乔木,犹厌言兵。渐黄昏,清角吹寒,都在空城。
杜郎俊赏,算而今,重到须惊。纵豆蔻词工,青楼梦好,难赋深情。
二十四桥仍在,波心荡、冷月无声。念桥边红药,年年知为谁生。

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 155
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Конечно же, мой глаз сразу зацепился за 二十四桥 - все-таки, гораздо вероятнее, что это название ОДНОГО моста.
Причем, если следовать версии, что там 24 моста, то среди них нет Пионового:
据沈括《梦溪笔谈·补笔谈》,唐时扬州城内水道纵横,有茶园桥、大明桥、九曲桥、下马桥、作坊桥、洗马桥、南桥、阿师桥、周家桥、小市桥、广济桥、新桥、开明桥、顾家桥、通泗桥、太平桥、利园桥、万岁桥、青园桥、参佐桥、山光桥等二十四座桥. Причем, к Сун они были порушены уже... 宋元佑时仅存小市、广济、开明、通泗、太平、万岁诸桥。

А если брать инфу, на которой Торопцев опирался в комментарии, то это про ОДИН мост:
据李斗《扬州画舫录》录十五:“二十四桥即吴家砖桥,一名红药桥,在熙春台后。”红药桥之名出自姜夔《扬州慢》:“二十四桥仍在,波心荡,冷月无声。念桥边红药,年年知为谁生?”吴家砖桥在扬州西郊。梁羽生采用此说,所写扬州竹西巷谷啸风家就在此桥附近。
И тут же мы видим рекурсивность - мост Пионовый, потому что так его назвал Цзян в этом стихе...

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 429
  • Карма: 7
Цитировать
о Кардамончике
это ж надо насколько язык не чувствовать. русский

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 429
  • Карма: 7
К востоку от реки есть град,
в бамбуках павильон и тракт,
там ям стоял, где всяк слезал с коня,
промчавшись по весне десятки ли
сквозь трав цветущих зеленя.


Но с той поры, как варвары пришли,
лес гибнет, и заилен пруд,

война уж всем осточертела тут.
Спускается закат,
в холодной тьме рожки звучат.
Таков теперь опустошенный град.
И чуткий Ду4,
явись сюда, узрел бы тут беду,
о Кардамончике тех милых строк
он написать бы уж не смог,
и о домах веселых тоже.
Десятка два мостов еще стоят, быть может5,
да растревожена волна,
луна бледна, и тишина.
Пионы у моста еще алеют тут,
но для кого за годом год они цветут?   
淮左名都⑺,
竹西佳处⑻,нету тракта
解鞍少驻初程⑼。Как же всяк если 少?
过春风十里⑽,мчится ветер а не всяк
尽荠麦青青。Пшеничные поля заросшие сорняком т.е сейчас а не в прошлом и не 'трав зеленя'
自胡马窥江去后⑾,не пришли а ушли
废池乔木⑿,не гибнет лес а наоборот пруд зарос деревьями 荒芜
犹厌言兵。Кому всем если город пустой?
渐黄昏,清角吹寒⒀,сколько рожков?
都在空城。
杜郎俊赏⒁,
算而今重到须惊。
纵豆蔻词工⒂,
青楼梦好⒃,难赋深情。二十四桥仍在⒄,
波心荡、не волна а сердце心荡 xīndàng 1) испытывать сердечный трепет
冷月无声。Не бледна а холодна
念桥边红药⒅,
年年知为谁生?не для кого а 'кто знает что'

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 155
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
淮左名都,竹西佳处,解鞍少驻初程。过春风十里,尽荠麦青青。
конечно же, тут смысл иной: это поэт остановился ненадолго (少驻) в начале пути (初程) в Чжуси 竹西 (ям в Янчжоу).

波心荡 и 年年知为谁生 - тут верно.
波心荡 - это о волнах. плещутся волны.
年年知为谁生 - 知 это просто риторическая частица: знать бы, для кого год за годом растут?

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 429
  • Карма: 7
淮左名都,竹西佳处,解鞍少驻初程。过春风十里,尽荠麦青青。
конечно же, тут смысл иной: это поэт остановился ненадолго (少驻) в начале пути (初程) в Чжуси 竹西 (ям в Янчжоу).
 
да наверно. но тогда непонятно почему за 至日:который 冬至。т.е дек-янв, в след строке 过春风


Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3377
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Потому что строка 『過春風十里』 это аллюзия на строку из стихотворения Ду Му (803 - 853) "Дарю перед разлукой": :『 春風十里揚州路』, в которой Ду Му таким образом говорил о Янчжоу, который протянулся на 10 ли. И Цзян Куй здесь иносказательно говорит о нём же, о Янчжоу, и 『過春風十里』означает "проехал Янчжоу".
© Владимир Самошин.

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 429
  • Карма: 7
да спасибо Самошин. Думаю с этим кардамончиком теперь все ясно, выловлено 3-4 серьезных бага, можно двигаться дальше.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3377
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
В следующем переводе, на мой взгляд, тоже есть ошибки. Не только фактические, но и стилистические. (Не привожу здесь перевод проф. Сергея Торопцева полностью, поскольку не умею копировать текст из файлов pdf, а переписывать от руки – лень. Желающие могут найти текст перевода в сборнике: Цзян Куй. И был мне сон. Стихи. Перевел с китайского Сергей Торопцев. «Литрес:Самиздат», 2019. С. 12.) Оригинал же выглядит так:

姜夔 (1155 – 1221)
 
《一萼紅•古城陰》

丙午人日,予客長沙別駕之觀政堂。堂下曲沼,沼西負古垣,有盧橘幽篁,一徑深曲。
穿徑而南,官梅數十株,如椒、如菽,或紅破白露,枝影扶疏。著屐蒼苔細石間,野興橫生。
亟命駕登定王台,亂湘流,入麓山,湘雲低昂,湘波容與,興盡悲來,醉吟成調。

古城陰,有官梅幾許,紅萼未宜簪。池面冰膠,牆腰雪老,雲意還又沉沉。
翠藤共閑穿徑竹,漸笑語驚起臥沙禽。野老林泉,故王台榭,呼喚登臨。
南去北來何事?蕩湘雲楚水,目極傷心。朱戶黏雞,金盤簇燕,空嘆時序侵尋。
記曾共西樓雅集,想垂楊還裊萬絲金。待得歸鞍到時,隻怕春深。

Возвращаясь к переводу. В переводе встречаются такие слова как «зелёный посошок», «смешок», «петушками красны ворота». Мне кажется, что такие слова и выражения, в данном случае, неуместны. Что же касается фактических ошибок, то их я тоже нашёл. (Я не говорю уже о вольностях, которые допускает в переводе проф. Сергей Торопцев, вводя в перевод реалии, которых нет в оригинале, и опуская те, которые в оригинале есть. Причём, это в равной степени относится как к переводу предисловия, так и к переводу собственно стихотворения). Например, из строки 雲意還又沉沉 в переводе куда-то пропали «думы», остались лишь «облака».
 Странным выглядит и перевод строки 野老林泉 («так бредет  с т а р и ч о к   (разрядка моя. – В.С.) вдоль журчащего родничка» – ведь Цзян Кую, когда он сочинял это стихотворение, было всего 32 года.
Следующие две строки 故王台榭,呼喚登臨 тоже переведены странно: «а с кургана зовут века» (?! – В.С.), тогда как они, ( хотя и не уверен, но, по-моему), означают «хочу взойти на террасы и галереи прежних ванов, и позвать их (ванов) подняться со мной высоко и бродить далеко».
Следующие три строки (南去北來何事?蕩湘雲楚水,目極傷心, т.е., ухожу на юг, прихожу на север – для чего? Колышутся волны реки Сян, тучи [плывут над] чуской рекой, смотрю, обрывая взгляд, раня сердце своё) переведены хотя и без фактических ошибок, но (на мой взгляд) очень уж вольно: «Что мне в этих полдневных, полночных пределах? /Бесприютен, как тучка над чуской волной, /в дымке даль, и печаль овладела душой».
Следующие две строки (朱戶黏雞,金盤簇燕) переведены частично правильно, частично с ошибками: «А окрест петушками красны ворота/ и касатка уже прилетела». На самом же деле, первая из этих строк означает, что на красных воротах наклеены картинки с изображением петуха, а не то, что от неких «петушков» ворота стали красными. Вторая же из этих строк переведена с ещё большей ошибкой. Речь в ней идёт не о том, что «касатка» (надо полагать имеется ввиду ласточка?) «уже прилетела», а о том, что на золотом блюде выложены фигурки ласточек – это традиция, приуроченная к началу весны, когда на блюде выкладывали различную зелень, плоды, пирожки, сладости…
Следующая строка (空嘆時序侵尋) тоже переведена очень вольно, чтобы не сказать неверно: «я ж один и грущу, и кругом – пустота», тогда как Цзян Куй говорит в ней, что напрасно вздыхать о том, что время года незаметно меняется.
Далее в переводе появляется «дивная луна», которой нет в оригинале, который выглядит так: 記曾共西樓雅集. А перевод – вот так: «Не забыть, как с тобой/нас под дивной луной… (?! – В.С.)»
В переводе следующей строки (想垂楊還裊萬絲金) тоже, невесть откуда, появляются, на этот раз, уже «тучи»: «плети ивы плакучей/укрывали, как тучи». На мой взгляд, это ошибочный перевод, поскольку в оригинале говорится о том, что поэту кажется, что на плакучих ивах и сейчас, когда он находится вдали от любимой, так же, как и тогда, когда он встречался с ней, свисают мириады золотистых нежных ветвей – тонких, как нити.
Всё вышесказанное – это мой взгляд на перевод. Не исключаю, что в каких-то моментах ошибаюсь я́, а не проф. Сергей Торопцев. Мне самому интересно выяснить это, поэтому привожу свой перевод этого цы в рубрике «Перевёл с китайского». Критика (без оскорблений!), как всегда, приветствуется.
© Владимир Самошин.

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 429
  • Карма: 7
У стены обветшавшей.
Мелодия «Иэхун»
В День человека года бин-у6 я гостевал в Чанша7 и осмотрел резиденцию помощника пра-
вителя области. У подножия стены, с западной ее стороны, где из мглы бамбуковой рощицы
посверкивали золотистые искорки кумкватов8, прихотливо извивался пруд, обвитый тропой.
Сад резиденции зарос сливовыми деревьями с цветками, похожими на душистый перец или на
бобы, и ветви чуть колыхались, сплетая красное с белым. В своих сандалиях на деревянной
подошве я с наслаждением шлепал по мшистым каменьям, и вдруг мне захотелось взойти на
курган с древней кумирней Дин-вана, а потом пересечь реку Сян и подняться на вершину Юэлу-
шань. Река Сян подо мной неторопливо катила свои волны, и неизъяснимая грусть нахлынула
на сердце. Вот тогда я и написал это стихотворение.
У стены обветшавшей
кущи слив затаились в тиши,
а бутоны юны, их сорвать не спеши.
Пруд покрыла шуга,
снега талого шапки,
и плывут, и плывут тяжело облака.
Зелен мой посошок,
с ним иду по тропе сквозь бамбуки,
мой веселый смешок
птиц срывает в испуге.
Так бредет старичок
вдоль журчащего родничка,
а с кургана – зовут века.
Что мне в этих полдневных, полночных пределах?
Бесприютен, как тучка над чуской волной,
в дымке даль, и печаль овладела душой.
А окрест петушками красны ворота9,
и касатка уже прилетела,
я ж один и грущу, и кругом – пустота.
Не забыть, как с тобой
нас под дивной луной
плети ивы плакучей
укрывали, как тучей.
Чтоб вернуться туда, я взнуздал бы коня,
да, боюсь, уж уходит весна.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3377
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Centurio.primi, спасибо, что привели текст перевода проф. Сергея Торопцева – так, действительно, удобнее сравнивать.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3377
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
姜夔 (1155 – 1221)

《小重山令•人繞湘皋月墜時》

賦潭州紅梅

人繞湘皋月墜時。斜橫花樹小,浸愁漪。
一春幽事有誰知?東風冷,香遠茜裙歸。
鷗去昔游非。遙憐花可可,夢依依。
九疑雲杳斷魂啼。相思血,都沁綠筠枝。

Стихи о красных сливах в Таньчжоу

Мелодия «Сяо чуншань лин»

Я шёл вдоль берега, луна спустилась.
Средь кособоких слив
уныло.
Чем объяснить, что я весной тосклив?
Ветрило
развеет дух цветов, мне милых.

Уж боле нет ни встреч былых, ни чаек,
Цветы уйдут, оставив мне печали,
неясный сон,
плач бедных дев, туманный горный склон,
где кровь любовных мук
окрасила бамбук.

(Перевод Сергея Торопцева).

Что можно сказать об этом переводе? Во-первых, то, что он весьма далёк от оригинала. Я уже не говорю о довольно странном языке, которым он написан – все эти «кособокие сливы», (которые выглядят совсем уж нелепо, поскольку слива ассоциировалась у Цзян Куя с его любимой девушкой), «ветрило», «любовные муки» (в контексте этого цы), фраза «я весной тосклив (?! – В.С.) вызывают лишь оторопь: ведь написаны они доктором филологических наук! Что же до фактических ошибок, то они есть и в этом коротком переводе. Собственно говоря, в первой части цы без ошибок переведена только  о д н а  строка – 人繞湘皋月墜時. Вторая строка, (斜橫花樹小) в которой говорится о том, что ветви сливы переплелись (есть те, которые свисают наискосок, есть те, которые растут прямо), но цветов на деревьях мало, превратилась в переводе проф. Сергея Торопцева в «кособокие (?! – В.С.) сливы».
Смысл следующих трёх иероглифов (浸愁漪) проф. Сергей Торопцев, по-видимому, не понял, и решил «просто» пропустить их в переводе. Следующая строка (一春幽事有誰知?), которая означает «о весенних тайных свиданиях, кто узнает?», переведена как «Чем объяснить, что я весной тосклив?» Не знаю, быть может, я ошибаюсь, но, мне кажется, что по-русски нельзя сказать «я тосклив», можно сказать – «на душе у меня тоскливо».
Заключительные строки первой части цы (東風冷,香遠茜裙歸) тоже переведены, скажем так, весьма своеобразно: «Ветрило развеет дух цветов, мне милых». Да, у слова «ветрило» есть смысл «сильный ветер», но всё же здесь, на мой взгляд, оно неуместно. Впрочем, это только моё мнение. Но и, по сути, перевод этих строк неверен, поскольку в нём не упомянута «алая юбка», символизирующая девушку, о которой тоскует Цзян Куй, да и ветер не просто «развеет дух цветов», (кстати, «дух цветов» тоже нельзя счесть удачным переводом слова 香) а унесёт его вдаль, к той самой любимой.
В переводе второй части цы тоже есть ошибки. Строку 遙憐花可可 проф. Сергей Торопцев переводит как «цветы уйдут, (кстати, как видим, не только цапли, но и цветы могут ходить! – В.С.), оставив мне печали», тогда как на самом деле она означает «издалека жалеть цветы – это всё, что я могу».
Заключительные строки второй части цы не переведены, а пересказаны, причём, с одной удивительной стилистической ошибкой. Автор перевода пишет: «кровь любовных мук», имея ввиду жён легендарного императора Шуня, оплакивавших его кончину. Но чувства, которые ими владели в те минуты, нельзя назвать любовными муками, это совсем-совсем другие чувства!
В целом же, я считаю, и этот перевод весьма неудачным. Как водится, привожу (в рубрике «Перевёл с китайского») и свой вариант, поскольку, может статься, что это я́ ошибаюсь, а перевод проф. Сергея Торопцева – безупречно верен.
© Владимир Самошин.

Оффлайн juilia

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 258
  • Карма: 8
  • Пол: Женский
Прочитала оба перевода, в иероглифы не заглядывала. Перевод С. Торопцева более мелодичный, как история рассказывается. О том, что дело происходит не в России, напоминает только бамбук в последних строках

У Вл.Самошина это именно перевод, с которым надо потом поработать, чтобы он зазвучал как стихотворение. Зато сразу понятно, что стихотворение написал иностранец.

"Кособокие сливы" и "весной тосклив", на мой взгляд, не режет глаз. Скорее, привлекло внимание "Ветрило".

У Вл.Самошина очень резануло "кровавые слёзы". Может, стоит подобрать что-либо не такое страшное?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3377
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Juilia, спасибо за критические замечания. Не стану спорить с Вами – всё равно, ведь, как известно, на вкус, на цвет товарища нет. Что же касается недостаточной поэтичности моего перевода, то, увы, и рад был бы сделать его более складным, но не обладаю талантом стихотворца. И это, на самом деле, меня сильно огорчает… Хотя, с другой стороны, о чём я говорил уже не раз, почти невозможно сделать перевод одновременно и красивым, и точным. Исключения, конечно, бывают, но это именно исключения. Правилом же является то, что перевод получается либо красивым, либо точным.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3377
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Ещё один перевод проф. Сергея Торопцева:

姜夔 (1155 – 1221)

《湘月•五湖舊約》

長溪楊聲伯典長沙楫棹,居瀕湘江,窗間所見,如燕公、郭熙畫圖,臥起幽適。
丙午七月既望,聲伯約予與趙景魯、景望、蕭和父、裕父、時父、恭父,大舟浮湘,
放乎中流,山水空寒,煙月交映,淒然其為秋也。坐客皆小冠綀服,或彈琴,或浩歌,
或自酌,或援筆搜句。予度此曲,即念奴嬌之鬲指聲也,於雙調中吹之。鬲指亦謂之“過腔” ,
見晁無咎集。凡能吹竹者,便能過腔也。

五湖舊約,問經年底事,長負清景?暝入西山,漸喚我,一葉夷猶乘興。
倦網都收,歸禽時度,月上汀洲冷。中流容與,畫橈不點清鏡。
誰解喚起湘靈,煙鬟霧鬢,理哀弦鴻陣。玉麈談玄,嘆坐客、多少風流名勝。
暗柳蕭蕭,飛星冉冉,夜久知秋信。鱸魚應好,舊家樂事誰省。

Посетить хотел я пять озёр

Мелодия «Сян юэ»

Кормчий из Чанша Ян Шэнбо жил у реки Сян, и из окна ему открывались чарующие виды, напоминающие картины Янь Су и Го Си. Шэнбо пригласил меня вместе с Чжао Цзинлу, Цзинваном, сродниками Сяо Хэ, Юем, Ши, Гуном, полюбоваться луной с реки Сян в новолуние седьмого месяца года бин-у. Мы вышли на стремнину, от воды веяло прохладой, сквозь дымку пробивалась луна – настоящая осень. Все гости были тепло одеты, в шапках, кто перебирал струны цинь, кто напевал, кто прикладывался к чаше, кто сочинял стихи. А я написал эту мелодию – чуть переделанную «Няньнуцяо» – и напевал в стиле шуандяо. Кто владеет бамбуковой дудкой, сумеет исполнить её.

Посетить хотел я пять озер,
минул год, а это не свершилось,
ждут меня красоты до сих пор.
Днесь, лишь тьма сгустилась над вершиной,
улыбнулось счастье мне –
прогуляться на челне.
Сети сушат рыбаки,
птицы спят в своих гнездовьях,
лунный луч улегся на пески.
Безмятежна гладь реки,
волновать веслом ее не стоит.

Как нам вызвать фею сих глубин
с непокорною копной
и скорбящею струной?
Мудрствовали так
гости на бортах,
умники, таланты, как один.
И шуршали ветви в темноте,
и летели звезды с высока,
ночь ждала от осени вестей…
А сейчас бы – окунька
и других домашних прелестей.

(Перевод Сергея Торопцева)

Несколько – сугубо личных, и не претендующих на истину в последней инстанции! – слов об этом переводе. В целом, каких-то явных фактических ошибок я не заметил. Кроме, разве что, неправильного, на мой взгляд, перевода словосочетания 楫棹 словом «кормчий». Всё же, кормчий – это тот, кто правит кормовым веслом. Ян Шэн-бо же был, если так можно выразиться, заведующим лодочной станцией, т.е., смотрителем за большими и малыми лодками. Ну, и некоторое противоречие в переводе первых строк цы, в которых сначала утверждается, что поэт целый год хотел посетить пять озёр, но «это не свершилось» и ждут его красоты до сих пор, а буквально в следующей строке говорится, что вчера ему такое счастье улыбнулось. Получается, что «свершилось»? Так же, (что, как я заметил, является характерным для переводов проф. Сергея Торопцева), перевод упрощён по сравнению с оригиналом, пропущены некоторые, важные для понимания смысла, реалии, и добавлены (а называя вещи своими именами – выдуманы) оценки, которых Цзян Куй не делает. Что же касается стиля перевода, то, на мой взгляд, он не очень удачен, в особенности не украшают перевод рифмы весте́й/прелесте́й.
P.S. Привожу и свой вариант перевода этого цы – в рубрике «Перевёл с китайского».
© Владимир Самошин.

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 429
  • Карма: 7
Цитировать
Да, у слова «ветрило» есть смысл «сильный ветер», но всё же здесь, на мой взгляд, оно неуместно.
видите ли тут переводчик решил выразиться высокопарно и назвал ветер ветрилом, якобы по древнеславянски. Увы не ведал он что ветрило это парус по оному ;D

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 429
  • Карма: 7
Цитировать
ночь ждала от осени вестей…
夜久ночь долгая 知значит秋осень信 действительно (наступила)

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 700
  • Карма: 7
  • Пол: Мужской
Увы не ведал он что ветрило это парус по оному ;D

Ну, так он такой не один: «О вѣтрѣ, вѣтрило! Чему, господине, насильно вѣеши?»

Der neue Abdrießtung, как сказали бы финны...
據梧

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 429
  • Карма: 7
Ну, так он такой не один: «О вѣтрѣ, вѣтрило! 

Цитировать
Beтep-Beтpилo Beтep-Beтpилo — oдин из ocнoвныx мифoлoгичecкиx пepcoнaжeй «Cлoвa o пoлкy Игopeвe», oдyшeвлeнный в coзнaнии Aвтopa и гepoeв пpoизвeдeния. Ocнoвнoe eгo пpeднaзнaчeниe — дoбpo, пo мифoлoгичecким пpeдcтaвлeниям гepoeв, в чacтнocти Яpocлaвны, oн дoлжeн пoмoгaть «cвoим». Пoэтoмy Яpocлaвнa и нeдoyмeвaeт, зaчeм Beтep-Beтpилo, кaк бы измeнив caмoмy ceбe, cвoeмy дoбpoмy пpeднaзнaчeнию, нec нa кpыльяx пoлoвeцкиe cтpeлы, тeм caмым oкaзaв coдeйcтвиe тaким вpaгaм Pycи, кoтopым пpиcyщa иcтpeбитeльнaя, злoбнaя яpocть Xынa (cлoвoм «xынoвcкиe» Яpocлaвнa нaзывaeт пoлoвeцкиe cтpeлы). Пo мифoлoгичecкoмy ycтpoйcтвy миpa, зaпeчaтлeннoмy в coзнaнии/Яpocлaвны, Beтep-Beтpилo нe дoлжeн был бы дeйcтвoвaть тaким oбpaзoм. Tyт яcнo виднo paзличиe миpoпoнимaния Яpocлaвны и Aвтopa. Для нeгo злo и дoбpo нe тoлькo нaxoдятcя в нeпpecтaннoм пpoтивoбopcтвe, нo и вocxoдят к eдинoмy oбщeмy иcтoчникy, к Tвopцy и Bлaдыкe, пo pacпopяжeнию кoтopoгo и дeйcтвyeт Beтep-Beтpилo, yчacтвyя в нaкaзaнии pyccкиx князeй и вoинoв зa иx нeпocлyшaниe выcшeй Boлe.
;D

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3377
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
видите ли тут переводчик решил выразиться высокопарно и назвал ветер ветрилом, якобы по древнеславянски. Увы не ведал он что ветрило это парус по оному ;D
Это ещё одна, скажем так, особенность стиля проф. Сергея Торопцева – попытка архаизации языка перевода. Попытка, на мой взгляд, не только неудачная, но и ненужная. Поскольку все эти «касатки», «кормчие», «ветрила», «гостевал», «сродники», «днесь», «звень» и другие подобные слова не используют те поэты, которых проф. Сергей Торопцев переводит. С другой стороны, в тех случаях, когда действительно необходимо передать присущие оригиналу устаревшие или диалектные слова, переводчик оказывается не в состоянии сделать это.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3377
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Ещё один перевод проф. Сергея Торопцева:

姜夔 (1155 – 1221)

《八歸•芳蓮墜粉》

湘中送胡德華

芳蓮墜粉,疏桐吹綠,庭院暗雨乍歇。
無端抱影銷魂處,還見篠牆螢暗,蘚階蛩切。
送客重尋西去路,問水面琵琶誰撥?
最可惜、一片江山,總付與啼鴂。
長恨相從未款,而今何事,又對西風離別?
渚寒煙淡,棹移人遠,飄渺行舟如葉。
想文君望久,倚竹愁生步羅襪。
歸來后,翠尊雙飲,下了珠帘,玲瓏閑看月。

В Сян проводил Ху Дэхуа
Мелодия «Ба гуй»
Духмяный лотос пал, и с ветки
платан листок роняет редкий,
дождь моросящий стих под вечерок.
Вдруг пригрустнулось что-то, светлячки
из тьмы мигают мне сквозь бамбучки,
во мху ступеней щелкает сверчок.
Гость мой сокрылся в западную даль.
Кто ж музицирует тебе на лютне?
Усугубив печаль,
там, на вершине смутной,
кукушка голосила бесприютно.

Так грустно, что недолги наши встречи!
Ах, для чего же ветер
опять нас лепестками разметал?
Туманы на воду осели,
челнок уходит вдаль,
как жухлый лист осенний.
Твоя Вэньцзюнь выходит за порог,
в бамбуки, и чулок совсем промок.
Вот ты вернешься, вместе
отведав доброго вина,
под звень хрустальных штор окна,
до света налюбуетесь на месяц.

(Перевод Сергея Торопцева)

«И завтра – то же, что вчера»… Да, и в этом переводе опять всё то же назойливое стремление к архаизации языка вкупе с весьма неоднозначным построением фраз. Например, «духмяный лотос пал». Лотос спал? И всё то же искажение смысла оригинала, когда вместо оригинального «с немногочисленных утунов/платанов [ветер сдувает] зелёные [листья], в переводе один платан роняет редкие листья. Что является искажением смысла.
 В переводе следующей строки (還見篠牆螢暗, т.е., вновь увидел над бамбуковой изгородью светлячков в темноте) – тоже искажён смысл: Цзян Куй вовсе не говорит в ней, что «светлячки /из тьмы мигают  м н е  (разрядка здесь и далее моя. – В.С.) сквозь бамбучки». (Про «бамбучки» молчу…) И кукушка вовсе не «голосит бесприютно» в оригинале, а  п р о с т о  всегда там кукует. И не задаётся Цзян куй вопросом «Ах, для чего же ветер / опять нас  л е п е с т к а м и  разметал?», как это могут подумать читатели перевода, а  п р о с т о  спрашивает «а нынче, зачем же вновь под западным ветром разлучаемся мы?» (而今何事,又對西風離別?). Иными словами –  н е т  в оригинале никаких «лепестков». Как нет в нём и «ж у х л о г о  листка осеннего», а есть  п р о с т о  листок. И «чулок» у «Вэньцзюнь» вовсе не «промок», это проф. Сергей Торопцев, вероятно, перепутал героиню цы Цзян Куя с героиней ши Ли Бо. И полог, который опустят Ху Дэ Хуа и его «Вэньцзюнь», вовсе не хрустальный (это он у героини ши Ли Бо – хрустальный), а жемчужный. В общем, не знаю, мне такой перевод представляется, по меньшей мере, весьма вольным. Это только моё мнение.
В рубрике «Перевёл с китайского» - мой вариант перевода этого цы Цзян Куя.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3377
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
姜夔 (1155 – 1221)

《浣溪沙•著酒行行滿袂風》
 
予女媭家沔之山陽,左白湖,右雲夢,春水方生,
浸數千里,冬寒沙露,衰草入雲。
丙午之秋,予與安甥或蕩舟採菱,或舉火罝兔,
或觀魚簺下;山行野吟,自適其適;憑虛悵望,因賦是闋。

著酒行行滿袂風,草枯霜鶻落晴空。銷魂都在夕陽中。
恨入四弦人欲老,夢尋千驛意難通。當時何似莫匆匆。

В подпитии бродил, ветрами полн

На мелодию «Хуань си ша»

Я жил у старшей сестры в Шаньян, что в районе Мянь. Слева виднелось озеро Байху, справа – Юньмэнские топи, и на тысячи ли раскинулся весенний разлив. К горизонту уходили сохлые травы, кое-где обнажались остывшие за зиму пески. А по осени года бин-у мы с племянником Анем брали лодку и собирали водяные орехи, а то занимались ночным ловом или же раскидывали бамбуковые садки. Тешили душу сочинением стихов на горных тропах, но, умолкнув, отчего-то уныло замирали в бескрайних просторах.

В подпитии бродил, ветрами полн,
следил, как сокол пал на сохлый дол,
Под вечер душу истерзала мука.

Иссохнув, ты вверяешь грусть струне,
в тревожном сне кручинясь обо мне,
Не надо было торопить разлуку.

(Перевод Сергея Торопцева)

В этом переводе, на мой взгляд, произошло некоторое смещение смысла, если так можно выразиться. Из перевода второй части цы следует, что Цзян Куй упрекает свою далёкую возлюбленную в том, что это  о н а  торопила их разлуку, дескать, «не надо было торопить разлуку», а теперь вот грустишь, и даже во сне кручинишься обо мне. Я же считаю (не знаю, правда, достаточно ли обоснованно), что девушка не могла стать инициатором разлуки, разлука произошла вследствие обстоятельств, которые не зависели от неё.  Быть может, эти обстоятельства заставили именно Цзян Куя торопить разлуку, а теперь, находясь вдали от любимой, он вспоминает, с какой досадой играла она на пипа́, понимая, что молодость её и красота уходят, и сам теперь всей душой стремится к ней, но, увы, даже во сне трудно ему до неё доехать. Поэтому с горечью вздыхает: не надо было так быстро расставаться!.. Не уверен, что эти мои рассуждения верны, но я именно  т а к  понял это цы. Свой вариант перевода которого привожу в рубрике «Перевёл с китайского».
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3377
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
姜夔 (1155 – 1221)

《霓裳中序第一•亭皋正望極》
 
丙午歲,留長沙,登祝融,因得其祠神之曲,曰《黃帝鹽》、《蘇合香》;
又於樂工故書中得《商調·霓裳曲》十八闋,皆虛譜無辭。按沈氏(括)《樂律》(《夢溪筆談》),
《霓裳》“道調”,此乃“商調”。樂天詩(白居易《霓裳羽衣歌曲》)雲:“散序六闋”,此特兩闋,
未知孰是?然音節閑雅,不類今曲。予不暇盡作,作“中序”一闋,傳於世。
予方羈游,感此古音,不自知其辭之怨抑也。

亭皋正望極,亂落江蓮歸未得。多病卻無氣力,況紈扇漸疏,羅衣初索。
流光過隙,嘆杏梁、雙燕如客。
人何在?一帘淡月,仿佛照顏色。幽寂,亂蛩吟壁,動庾信、清愁似織。
沉思年少浪跡,笛里關山,柳下坊陌。墜紅無信息,漫暗水、涓涓溜碧。
飄零久,而今何意,醉臥酒壚側。

Необозримо распахнулась даль.

Мелодия «Нишан чжунсюй ди-и»

В год бин-у я остановился в Чанша и поднялся на пик духа огня Чжужун. Там-то и прочувствовал мелодии «Хуандиянь» и «Сухэсян», обращенные к духам. […] Странник, я невольно проникся их грустью.

Необозримо распахнулась даль,
где пали лотосы, а мне возврата нету.
Недугов несть числа, я духом пал,
не нужно мне шелковых опахал,
пора сменить одежды лета.
Для жизни мимолетен свет,
и под стропилами
залетных ласточек уж нет.
Так где ж ты, милая?
На штору лунный луч проник,
и мнится – это милый лик.

Трещат сверчки,
забившись в уголки,
напомнив мне юйсиневы стихи,
сплетающие нить тоски.
О, вы, скитаний давних тени,
на горных тропах плач свирели
под ивы сенью.
Все минуло, все лепестки слетели
на гладь реки,
сверкавшей бирюзой.
Я обездолен,
чего же ждать мне боле?
Лежу хмельной, и лишь кувшин со мной.

(Перевод Сергея Торопцева)

Несколько слов о переводе. Предисловие, почему-то, переведено не полностью. Непонятен смысл уже первой фразы собственно цы: «Необозримо распахнулась даль, / где пали лотосы, а мне возврата нету». Какая связь между тем, что даль, где «пали лотосы» необозрима, и тем, что герою цы «возврата нету»? Куда «возврата нету»? В ту необозримую даль, «где пали лотосы»? На самом же деле, Цзян Куй говорит здесь, что приближается осень (лотосы опадают), а он всё ещё не может вернуться в родные места. Смысл следующих нескольких строк перевода тоже неясен. «Недугов несть числа, я духом пал, / не нужно мне шелковых опахал, / пора сменить одежды лета». Какая связь между утверждением поэта о том, что у него «недугов несть числа», и тем, что ему не нужны шёлковые опахала? Ответ: никакой. Потому что на самом деле поэт говорит здесь о том, что, мало того, что у него много недугов, так тут ещё и лето заканчивается (скоро не нужен будет веер, чтобы хоть как-то спасаться им от жары), и нужно уже менять лёгкий летних халат на тёплый осенний.  И делает грустный вывод: время бежит быстро. Дальше в переводе проф. Сергея Торопцева – фактическая ошибка: в нём говорится, что под стропилами «залетных ласточек уж нет», тогда как в оригинале говорится прямо противоположное: под стропилами – пара ласточек, словно гости (подразумевается: такие же гости, как и сам Цзян Куй здесь). Строка «на горных тропах плач свирели / под ивы сенью» просто ужасна. Не говоря уже о том, что неверна, поскольку «под ивы сенью» относится к следующей строке оригинала, заключительную часть которой проф. Сергей Торопцев, (не знаю, по какой причине), не перевёл.  И нет в оригинале никаких теней давних скитаний, как нет и кувшина – всё это выдумки переводчика. Заключительные строки цы я понял по-другому, но не уверен, что правильно, поэтому воздержусь от критики. Мой перевод – в рубрике «Перевёл с китайского».
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3377
  • Карма: 75
  • Пол: Мужской
Ещё один перевод проф. Сергея Торопцева:

姜夔 (1155 – 1221)
 
《探春慢•衰草愁煙》

予自孩幼隨先人宦於古沔,女須因嫁焉。中去復來幾二十年,豈惟姊弟之愛,沔之父老兒女子亦莫不予愛也。
丙午冬,千岩老人約予過苕霅,歲晚乘濤載雪而下,顧念依依,殆不能去。作此曲別鄭次臯、辛克清、姚剛中諸君。

衰草愁煙,亂鴉送日,風沙回旋平野。拂雪金鞭,欺寒茸帽,還記章台走馬。
誰念漂零久,漫贏得幽懷難寫。故人清沔相逢,小窗閑共情話。
長恨離多會少,重訪問竹西,珠淚盈把。雁磧波平,漁汀人散,老去不堪游冶。
無奈苕溪月,又照我扁舟東下。甚日歸來,梅花零亂春夜。

На жухлых травах – дымка грусти

Мелодия «Таньчунь мань»

В детстве у меня была мечта послужить в древнем Мянь, в те края и сестру выдали замуж. Когда вырос, лет двадцать наезжал туда, и не только потому, что сестер и племянников. А зимой года бин-у почтенный Цяньянь пригласил меня прогуляться по рекам Тяо и Чжа. Конец года грозил снегом, так что я даже хотел было отказаться от поездки. А эту мелодию написал, прощаясь с друзьями Чжэн Цыгао, Синь Кэцином, Яо Ганчжуном.

На жухлых травах – дымка грусти,
закат сошёл в вороньем грае,
песчаные воронки ветер крутит.
Бывало, в теплом малахае,
беспутен, гарцевал в Чжантае,
сбивая плетью комья снежной мути.
По свету странствовал немало…
И что осталось?
От грусти кисть устала.
Здесь, на челне, давнишние друзья,
им душу отворить сумею я.

Так мало встреч! Разлук сплошная мука.
И в павильоне меж бамбуков
не удержал слезы тоски.
Спят гуси на притихшем плесе,
уходят рыбаки,
и старцам отдых тут совсем не весел.
Ну, что же… Над рекой луна
к востоку хочет
направить путь челна.
Когда еще нам встреча суждена
в смятенье слив весенней ночью?

(Перевод Сергея Торопцева)

И в этом переводе есть ошибки. Например, проф. Сергей Торопцев пишет: «По свету странствовал немало… / И что осталось? // От грусти кисть устала. // Здесь, на челне, давнишние друзья, /им душу отворить сумею я». В оригинале же несколько иначе: 『誰念漂零久,漫贏得幽懷難寫。故人清沔相逢,小窗閑共情話』 (т.е., «кто помнит того, кто давно уже странствует по свету? Много на душе осталось сокровенных чувств – трудно их записать. Со старыми друзьями на реке Мянь встретились, у маленького окна, на досуге, все вместе вели чистые беседы». Как видим, Цзян Куй говорит о том, что беседуют друзья, а вовсе не о том, что он им «душу отворить» (?! – В.С.) сумеет. И беседуют друзья не на «челне», как пишет в переводе проф. Сергей Торопцев, а у окна. И кисть поэта вовсе не «устала», а трудно ему (поэту) выразить на письме всё то, что скопилось у него на душе за долгие годы скитаний.
Ещё одна ошибка – в переводе строки『老去不堪游冶』 (т.е., «старость придёт – не сможем гулять с прелестницами»), а проф. Сергей Торопцев переводит эту строку как «и старцам отдых тут совсем не весел». Напомню, что в 1186 году Цзян Кую было всего тридцать два года (по китайскому счислению).
И ещё. Луна над рекой Тяоси вовсе не «хочет» к востоку «направить путь челна», как пишет в переводе проф. Сергей Торопцев, а просто вновь озаряет утлый чёлн, в котором Цзян Куй и его друзья плывут на восток: 『又照我扁舟東下』.
© Владимир Самошин.