• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Quan Tang Shi

Started by Centurio.Primi.Ordinis, 07 July 2017 11:49:42

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

centurio.primi@yandex.ru

поздравляю Папа, очень милый стишок получился

Papa HuHu

Вашими стараниями!

centurio.primi@yandex.ru

《春晚过明氏闲居》 李中
寥寥陋巷独扃门,自乐清虚不厌贫。
数局棋中消永日,一樽酒里送残春。
雨催绿藓铺三径,风送飞花入四邻。
羡尔朗吟无外事,沧洲何必去垂纶。

Поздней весной провожаем Мина в отшельничество

Тих закоулок, сиротлива калитка одна,
Чистая радость будет собою светла,
И не приестся и не надоест нищета.
За партией в шахматы пусть провожаются дни,
В кубке с вином остатки ушедшей весны.
Дождь свежую зелень собьет и расстелет вокруг,
И ветерки цветы по всем сторонам разнесут.

Papa HuHu

В названии ошибка.
三径 это устоявшаяся идиома
Последние строки кто сьел?

centurio.primi@yandex.ru

Quote from: Papa HuHu on 19 December 2017 23:43:32
В названии ошибка.
三径 это устоявшаяся идиома
Последние строки кто сьел?
конечно ошибка , провожать то не 过 а 送, но кроме этого иных доводов нет. Так же интересно обстоятельство времени провожания тоже будет 春晚送, или сун обязательно должен быть в препозиции? И весенний вечер это или конец весны, или весенняя пора?
да, идиома в размер не уложилась
А последниe показались вульгарными, да и рифму не подобрал

Papa HuHu

Название: чувак просто проходит мимо дома, где другой чувак живет и никуда не выходит.
Дождь там делает так, что зелень еще больше разрастается перед домом и даже три тропинки для друзей, и те зарастают.
С вином Мин проводит конец весенней поры.

centurio.primi@yandex.ru

QuoteЗа лазурной кисеею
                          дева дремлет беззаботно.
                          Я гляжу -
                          и лоб покрылся влажным потом.

马致远 秋

  碧纱人歇翠纨闲,觉后微生汗。乞巧楼空夜筵散,袜生寒,青苔砌上观银汉。流萤几点,井梧一叶,新月曲阑干。

гляжу, лол

Papa HuHu

Весь опус в студию!

centurio.primi@yandex.ru

хаха) это толи Лисевич толи еще кто

ОСЕНЬ



За лазурной кисеею
дева дремлет беззаботно.
Я гляжу -
и лоб покрылся влажным потом.
После позднего застолья
терем, к счастью, опустел.
Долго с лестницы замшелой
я на Млечный Путь глядел,
и чулок намок...
У колодца лист платана,
светлячки роятся,
и перила
под луною серебрятся.

https://studopedia.su/18_141889_tsyao-tszi.html


Вл. Самошин

Это перевод Сергея Торопцева. См. Китайская пейзажная лирика III - XIV вв. Изд-во Московского Университета, М., 1984. С. 215.
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

Да, Торопцев ошибся. Интересно, почему? Иероглифы похожи? 覺 見?

centurio.primi@yandex.ru

скорее всего поэтому. но справедливости ради надо сказать что у него не было шансов. Первые пара предложений перенасыщены образами. Тут и шкаф для ненужных вещей, тут и женское осеннее моление...

centurio.primi@yandex.ru

《赠江客》 唐 白居易

江柳影寒新雨地,塞鸿声急欲霜天。
愁君独向沙头宿,水绕芦花月满船。

Речному гостю

Речных ив тень холодит,
Свежа от дождя земля,
С заставы гуся поспешный крик,
Рвет в инее небеса.

Печалуюсь, путник вдали одинок,
Пристал на косе речной,
Камышовый пух и воды поток,
Лодка залита луной.

Papa HuHu

Отлично!
Менять ничего не надо, но просто замечу, что там «кричит гусь, скоро пойдет снег»

Yuese

чудный стишок, тоже видела его, понравился.
но даже с позиции "синонимичного" перевода, Центурион, "рвет в инее небеса" это конечно "по-нашему, но чересчур, - преснЕе бы надо, преснЕе.
что-то типа: земля от дождя свежа,
и гуся с  заставы встревоженный крик, снег падает не спеша, да?
или еще как-нибудь в этом духе.
ведь во второй части такая красивая рифма у Вас, и в первую бы часть такую же и будет замечательно.
;D

centurio.primi@yandex.ru

благодарю коллеги

смешно кстати

  Li Kan (李戡), a critic of Bai, poet Du Mu wrote, couched in the words of Li Kan:

"...It has bothered me that ever since the Yuanhe Reign we have had poems by Bai Juyi and Yuan Zhen whose sensual delicacy has defied the norms. Excepting gentlemen of mature strength and classical decorum, many have been ruined by them.

They have circulated among the common people and been inscribed on walls; mothers and fathers teach them to sons and daughters orally, through winter's cold and summer's heat their lascivious phrases and overly familiar words have entered people's flesh and bone and cannot be gotten out. I have no position and cannot use the law to bring this under control."[18]

centurio.primi@yandex.ru

宋 白玉蟾

《华吟三十首》30 chapters of Nanhua

一吟一醉一刀圭,真气真精满四肢。
若到酒酣眠熟后,满船载宝过曹溪。

yī yín yī zuì yī dāo guī, zhēn qì zhēn jīng mǎn sì zhī.
ruò dào jiǔ hān mián shú hòu, mǎn chuán zài bǎo guò cáo xī.

One sigh, one drink, one knife grain,
True qi, true essence, fills four limbs.
Keep drinking, all drunk, sleep to ripen,
Boat full of treasure, cross Cao creek.

Papa HuHu

Как пела Далида: Parole, parole, parole....
Что это?

centurio.primi@yandex.ru

сам не знаю)

загадки начинаются с заголовка 《华吟三十首》

почему  30 если всего 2 строки?

Papa HuHu

Чей перевод? Гууглтранслайт?

centurio.primi@yandex.ru

нет мой. но пиньин гугла

гугл вот

Инь пьяный нож Кью, бесит действительно полные конечности.
Если вино крепко спит, полная лодка носит сокровища над Каокси.

Papa HuHu

У вас вышло очень похоже на машинный перевод. Может на русский выйдет лучше?

Papa HuHu

А про «две строки» это ж вы стебетесь???? Да?

centurio.primi@yandex.ru

да нет

http://www.baike.com/wiki/%E5%8D%8E%E5%90%9F%E4%B8%89%E5%8D%81%E9%A6%96

вот же, все что есть

QuoteМожет на русский выйдет лучше?

при случае, конечно

Papa HuHu

канешна загадко, если в назвонии потрять адин иероглифф

华阳吟 其一(宋·白玉蟾)

题注:三十首(原作二十二首,第三、九、二十二至二十七、二十九首,据明钞本补)