• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Quan Tang Shi

Started by Centurio.Primi.Ordinis, 07 July 2017 11:49:42

Previous topic - Next topic

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

centurio.primi@yandex.ru

Quote from: Papa HuHu on 15 December 2017 22:51:32
откуда такая "очевидность"? вообще-то часто танцуют без обуви. а уж тем более, учитывая какая была обувь в 6 веке, было бы странно в ней танцевать.

>>>все шутите, Папа)

блин, надо было сказать, что тетка бегала в обуви, тогда бы центурион изошел пеной, доказывая, что она бегала только в чулках....

>>> бес противоречия бу жу духа просвещения, который и приготовил нам это открытие чудное

《感兴六首》
李白   

瑶姬天帝女,精彩化朝云。宛转入宵梦,无心向楚君。

锦衾抱秋月,绮席空兰芬。茫昧竟谁测,虚传宋玉文。

洛浦有宓妃,飘颻雪争飞。轻云拂素月,了可见清辉。

解佩欲西去,含情讵相违。香尘动罗袜,绿水不沾衣。

Небесная фея не выскакивает в страшном возбуждении с неба.

Papa HuHu

Никто не говорит, что в чулках выскакивают только в возбуждении. Или вы держите спор со Смирновым?
Ваш тезис о том, что 羅襪 это весь комплект, включая обувь, не основан ни на чем.

centurio.primi@yandex.ru

#327
то есть вы утверждаете что небесная фея выше была только в чулках?

и ведьмочки только в них плясали?
女巫纷屡舞⑻,罗袜自生尘⑼

и полный двор танцовщиц
"脩袖缭绕而满庭,罗袜蹑蹀而容与。"
тоже только в чулках?

Если да то чем вы обьясняете такое странное поведение? Вот этим?:

Quoteвообще-то часто танцуют без обуви. а уж тем более, учитывая какая была обувь в 6 веке, было бы странно в ней танцевать.

нет очень редко танцуют без обуви. в основном чтоб не тревожить соседей снизу
а какая была обувь?
и наконец на сколько минут танца во дворе хватит кружевного чулка?

Yuese

Quote from: centurio.primi@yandex.ru on 16 December 2017 08:49:17

но вот же: 罗袜生尘 - на шелковых чулочках рождается пыль.
родилась бы она, будь дама в обуви?

1. >>>А в этой строчке нет ни НА, ни ПЫЛИ. это другая пестня


centurio, а где в оригинале окна? уверены, что окна тогда завешивались?

2. >>>киты уверены

夜殿窗外的帘儿已垂下
https://baike.baidu.com/item/%E7%8E%89%E9%98%B6%E6%80%A8/22086
опять же, интимные танцы, неприлично без занавесок

1. в этой строчке: 玉阶生白露 тоже нет на, однако Вы переводите:
"На яшмовых ступенях за долгую ночь
народились обильные белые росы"
что же по-Вашему здесь означает 尘?

и кстати, почему 玉阶怨 у Вас в одном случае "Досада на мокрые ступени",
а в другом "Плач яшмовых ступеней"?

2. а Вас не смущает, что 窗外 означает - за окнами - снаружи? или по-Вашему снаружи может быть внутри?
и почему дальше сказано: 然而殿门的珠帘已悄悄放下 - жемчужный занавес на дверях, как так?
где же занавес? или китайский комментатор что-то путает? ах, да, здесь же только один профи - Вы.
Вы сказали на окнах, значит на окнах.

но, все же, где в оригинале окна?
???

centurio.primi@yandex.ru

[quote author=Yuese 

что же по-Вашему здесь означает 尘?

>>>凌波微步,罗袜生尘87。

 87."凌波"二句:在水波上细步行走,溅起的水沫附在罗袜上如同尘埃。凌,踏。尘,指细微四散的水沫。
https://baike.baidu.com/item/%E6%B4%9B%E7%A5%9E%E8%B5%8B/5572



и кстати, почему 玉阶怨 у Вас в одном случае "Досада на мокрые ступени",
а в другом "Плач яшмовых ступеней"?

>> Потомучто в первом случае в тексте  жалуются именно на ступени, а во втором нет

2. а Вас не смущает, что 窗外 означает - за окнами - снаружи? или по-Вашему снаружи может быть внутри?

>> да может. если смотреть снаружи

и почему дальше сказано: 然而殿门的珠帘已悄悄放下 - жемчужный занавес на дверях, как так?
где же занавес? или китайский комментатор что-то путает?

>>>могут быть занавесы и на дверях и на окне, все просто



но, все же, где в оригинале окна?
???
>> во дворце за занавесом

Yuese

да-да, все именно так, как Вы говорите, - дама досадует на яшмовые ступени, а в остальном у неё прекрасная личная жизнь, а яшмовые ступени по обыкновению плачут; а феи бегают по волнам в миниюбочках, ведь будь у них длинные платья, разве брызги летели бы на чулочки? а окна застекленные, в 4 веке, это же китайцы, оне и не такое изобретали, и сквозь них видны интимные танцы, а ступени, глядя на это все плачут, все логично  :w00t:

centurio.primi@yandex.ru

#331
《凉州郊外游望》
王维
野老才三户,边村少四邻。婆娑依里社,箫鼓赛田神。
洒酒浇刍狗,焚香拜木人。女巫纷屡舞,罗袜自生尘。

Увидено за городом в Лянчжоу

Глухое сельцо в 3-4 двора едва,
Соседних сел мало по четырем сторонам.
Доносится музыка у сельского алтаря,
Чествуют духам полей флейта и барабан.

Брызги вина орошают собак травяных,
Деревянному идолу кланяясь курения жгут.
Ведьмы-колуньи кружатся в чарующей пляске,
Поднимается пыль от чулков кружевных.


QuoteРазумеется, шелковые (ло) чулки носили только высокородные дамы. Собственно говоря, в рассматриваемом стихотворении только эти шелковые чулки - второй после «яшмовых ступеней» намек на то, что его лирический субъект - женщина, что она не простолюдинка
http://magazines.russ.ru/inostran/2007/2/sm7.html

Разумеется же, лол

Yuese

вот здесь есть шелковые чулочки:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_c0ff21ea0102xczh.html



а вот, к слову, об окнах:
http://azialand.ru/arxitektura-kitaya/
Тип жилья, создаваемый китайцами в течение тысячелетий, мало чем отличается от своих древнейших прототипов. Строились они из дерева, кирпича-сырца и камня. Стены дома, как правило, не являлись несущими конструкциями. Они заполняли пролеты между деревянными опорными столбами, защищая помещения от холода. Главный фасад – южный. Он имел вход и окна, заполняющие всю плоскость стены... Южная стена выполнялась в виде деревянной решетки, заклеенной промасленной бумагой (изобретена в III веке до н. э.)...

отсюда вопрос: зачем занавешивать непрозрачные окна?
ответ: неприлично без занавесок (с)
;D

centurio.primi@yandex.ru

Quote from: Yuese on 17 December 2017 13:02:37


отсюда вопрос: зачем занавешивать непрозрачные окна?


так ведь дикий народ — дикие нравы. Азия-с (ц)

Papa HuHu

QuoteВедьмы-колуньи кружатся в чарующей пляске,
Поднимается пыль от чулков кружевных.

А тут вы правильно уели Смирнова. Его коммент об обязательной высокородности носителя чулок был неверным.

Lao Li

Quote from: centurio.primi@yandex.ru on 17 December 2017 09:13:18
《凉州郊外游望》
王维
野老才三户,边村少四邻。婆娑依里社,箫鼓赛田神。
洒酒浇刍狗,焚香拜木人。女巫纷屡舞,罗袜自生尘。

Увидено за городом в Лянчжоу

Глухое сельцо в 3-4 двора едва,
Соседних сел мало по четырем сторонам.
Доносится музыка у сельского алтаря,
Чествуют духам полей флейта и барабан.

Брызги вина орошают собак травяных,
Деревянному идолу кланяясь курения жгут.
Ведьмы-колуньи кружатся в чарующей пляске,
Поднимается пыль от чулков кружевных.


Разумеется же, лол

   Шаманы, дикий народ, никакого представления о приличиях...  :lol:

Lao Li

Quote from: Papa HuHu on 17 December 2017 15:12:54
А тут вы правильно уели Смирнова. Его коммент об обязательной высокородности носителя чулок был неверным.

   Вы и в самом деле так полагаете? А вас не смущает то скучное обстоятельство, что за дресс-код не по рангу при ханьской династии можно было легко лишиться головы. Шёлк, кстати, в эти ограничения входил.... ;)

Papa HuHu

Quote from: Lao Li on 17 December 2017 16:43:39
   Вы и в самом деле так полагаете? А вас не смущает то скучное обстоятельство, что за дресс-код не по рангу при ханьской династии можно было легко лишиться головы. Шёлк, кстати, в эти ограничения входил.... ;)

Да, это сильный аргумент. Но давайте копнем.
1. В танское время, как показывает стих Ван Вэя, в чулках уже плясали в деревнях.
2. Ли Бо, скажем, писал про Западную Хань, которая от него отстояла на лет 700+. Мог ли он знать из устных преданий о том, в каких нарядах кому полагалось ходить?

上声歌八首 其八(魏晋·无名氏)
春月暖何太,生裙迮罗袜。暧暧日欲冥,从侬门前过。
Игривая песенка про летнюю юбочку и узкие чулочки.

Раньше в стихах 羅襪 вроде нигде не упоминается. Позже уже тоже часто в игривом виде.
В базе данных текстов 羅襪 в ханьских книгах не упоминается.

Я не говорю, что кто-то не сказал Ли Бо или он где-то не вычитал, что, мол, при ханьском то Чэн-ди, чулки были только у знатных. Но скорее всего, при ханьском дворе не было вообще шелковых чулок - эта версия мне кажется вероятнее всего.

Lao Li

Quote from: Papa HuHu on 17 December 2017 20:56:35
Да, это сильный аргумент. Но давайте копнем.
1. В танское время, как показывает стих Ван Вэя, в чулках уже плясали в деревнях.
2. Ли Бо, скажем, писал про Западную Хань, которая от него отстояла на лет 700+. Мог ли он знать из устных преданий о том, в каких нарядах кому полагалось ходить?

上声歌八首 其八(魏晋·无名氏)
春月暖何太,生裙迮罗袜。暧暧日欲冥,从侬门前过。
Игривая песенка про летнюю юбочку и узкие чулочки.

Раньше в стихах 羅襪 вроде нигде не упоминается. Позже уже тоже часто в игривом виде.
В базе данных текстов 羅襪 в ханьских книгах не упоминается.

Я не говорю, что кто-то не сказал Ли Бо или он где-то не вычитал, что, мол, при ханьском то Чэн-ди, чулки были только у знатных. Но скорее всего, при ханьском дворе не было вообще шелковых чулок - эта версия мне кажется вероятнее всего.
Вот на вскидку не залезая в святцы и опираясь на собственный склероз. Закон о запрете простолюдинам употреблять шёлковую ткань для изготовления одежды принят был при 秦朝. Кажется об этом упомянуто в 史记, точно утверждать не берусь, давно не перечитывал.
    Чулки были. Кажется вот эта дама как раз в них одета 軑候妻子. Погребена ок. 165 гг. до н.э. в 馬王堆.

Papa HuHu

В 禮記 уже вроде как запрещали.
Не, в целом вы да, тоже правы. В ханьскую династию шелк был дорог. Кроме знатных и богатых, его никто просто не мог себе позволить.

centurio.primi@yandex.ru

《宴城东庄》 崔敏童
一年始有一年春,百岁曾无百岁人。
能向花前几回醉,十千沽酒莫辞贫。

Пир в восточном пригороде

Год за годом извечно начнется с прихода весны,
Но 100 лет человеческой жизни всего один раз суждены.
Ну а если пьянеть глядя лишь на цветы,
Из миллиона кабатчиков кто избежит нищеты?

Papa HuHu

#341
Центурион - это пи*ец, скажу вам. Вы так плохо понимаете даже простейшие китайские стихи, что у меня все падает. Я не могу поверить, что выучив хоть чуток вэньяня можно так лажать. Скажите, что это вы чтобы потроллить! Успокойте меня!

centurio.primi@yandex.ru

#342
потроллить потроллить, будьте спокойны Папа

《宴城东庄》 崔惠童
一月主人笑几回,相逢相识且衔杯。
眼看春色如流水,今日残花昨日开。

Пир в восточном пригороде

В первый месяц весны наш хозяин весел весьма,
Привечает друзей и знакомых поднимая бокал.
Ведь приятство весенней красы утечет как вода,
Распустившись вчера, опадут цветы навсегда.

(понравились мне эти Цуи. и рифмы приятные и троллится хорошо)

Papa HuHu

Уфффф... на душе стало спокойно.

centurio.primi@yandex.ru

ну вот а теперь спокойно побеседуем. Расскажите Папа, что вам не понравилось?

Papa HuHu

一年始有一年春 каждый год есть весна
百岁曾无百岁人 в столетии нет столетних людей
能向花前几回醉 в цветах сколько раз (за жизнь) можно упиться?
十千沽酒莫辞贫 побольше купи вина и не отнекивайся, что ты беден

Papa HuHu

Центурион, плохо то, что вы иногда говорите (но не часто) правильные вещи. А на 90% ваши переводы и суждения ошибочны. Это самое ужастное.

centurio.primi@yandex.ru

оо это вы еще последние звездные войны не смотрели. вот это ужас так ужас


a вот здесь у вас 一年始有一年春 каждый год есть весна

может "в году весна только раз"?

Papa HuHu

Это не важно.... я же вам наскоро набросал. да, оттенок первой фразы в том, что «чувак, сейчас весна, пошли бухать, пока весна не прошла и жизнь не окончилась».
а звездные войны надо пойти посмотреть потрепетать.

Papa HuHu

一年始有一年春
百歲曾無百歲人
能向花前幾回醉
十千沽酒莫辭貧

В каждом году один раз бывает
   этого года весна
А за сто лет не было вовсе
   столетнего старика
Среди цветов пьянка такая
   сколько раз суждена?
Не говори, что беден и много
   нам не купить вина