• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Quan Tang Shi

Started by Centurio.Primi.Ordinis, 07 July 2017 11:49:42

Previous topic - Next topic

0 Members and 5 Guests are viewing this topic.

Papa HuHu

а у древних греков оно ни разу не названо синим...

Lao Li

Quote from: antt_on on 14 December 2017 11:28:14
Потому что море синее. Я не придираюсь, я понять хочу, в тч стандарт со времен ши-цзина. Роса не белая. Белый иней. Хотя наверное просто замерзла роса, вот и все тут.

   Один из 24 сезонов года так назывался:
  https://bkrs.info/slovo.php?ch=白露

  Осень однако, холодно поутру и роса мутной становится видимо.
  А вообще этот стишок затёрт до дыр и разобран до последнего слова. У него история лет в 800 до 李白 и ещё лет в 600 после него. У того же Смирнова есть о нём статья с разбором:
  http://magazines.russ.ru/inostran/2007/2/sm7.html
  Ну не переводим он в принципе и видимость незачем создавать, чтобы не вводить в искушение неокрепшие умы... ;D

centurio.primi@yandex.ru

Quote from: Lao Li on 14 December 2017 15:50:47
  У того же Смирнова есть о нём статья с разбором:
  http://magazines.russ.ru/inostran/2007/2/sm7.html
   

не просто с разбором а со "страшным возбуждением": " героиня в страшном возбуждении" бежит пруду

QuoteНу не переводим он в принципе
конечно. страшное же возбуждение. как тут переводить?



Papa HuHu

Погодите, чем зубья скалить, лучше подумайте о правильных словах Смирнова. Нужен новый подход к переводу. Кто же из вас, о други, способен не просто так словами эякулировать на вебстраницы, а составить грамотный и прелестный стилистически комментарий к этому стихотворению?

centurio.primi@yandex.ru

Quote from: Papa HuHu on 14 December 2017 17:31:14
  лучше подумайте о правильных словах Смирнова. Нужен ...составить грамотный и прелестный стилистически комментарий к этому стихотворению?

это вот это то грамотно?

QuoteПоэтому она – вещь в обыденной жизни невозможная! – выскочила на улицу без башмаков, без туфелек.
http://polit.ru/article/2016/08/13/smirnov_lecture/

при том что, как вы же совершенно правильно указали

Quote1 玉步逶迤动罗袜
2 罗袜生尘游女过
3 便随罗袜上香尘
4 罗袜凌波生网尘
и куча дальше...

видимо, можно твердо говорить о том, что в носках/чулках бегали/ходили без обуви - это был устойчивый образ.
чел бытовых азов не знает, какая тут грамотность? но это прелестно, да.

antt_on

Quote from: Papa HuHu on 14 December 2017 13:33:45
а у древних греков оно ни разу не названо синим...
Оно просто не синее в Греции) А на островах оно еще и дико холодное) Под "прекрасным стилистически комментарием" имеется в виду текст в формате алексеевских парафразов?

Lao Li

Quote from: Papa HuHu on 14 December 2017 17:31:14
Погодите, чем зубья скалить, лучше подумайте о правильных словах Смирнова. Нужен новый подход к переводу. Кто же из вас, о други, способен не просто так словами эякулировать на вебстраницы, а составить грамотный и прелестный стилистически комментарий к этому стихотворению?

   Составлен уже вполне достойный: И. С. Смирнов Китайская поэзия в исследованиях, заметках, переводах, толкованиях. М. 2014 г. стр. 57 - 78

Lao Li

Quote from: centurio.primi@yandex.ru on 15 December 2017 06:34:18
это вот это то грамотно?

при том что, как вы же совершенно правильно указали
чел бытовых азов не знает, какая тут грамотность? но это прелестно, да.
Я себе представляю этот пейзаж при дворе ханьского Чэн-ди 成帝 придворные дамы бродят босиком...
   Смирнов может и не семи пядей во лбу, но по крайней мере знает историю стиха и откуда он взялся.
   Вот искомая барышня:
   http://www.synologia.ru/a/Бань-цзеюй
   
   И даже тут она уже разбиралась:
   http://polusharie.com/index.php?topic=179470.275

   Зачем на ровном месте ломиться в открытую дверь?

   

Papa HuHu

Quote from: centurio.primi@yandex.ru on 15 December 2017 06:34:18
чел бытовых азов не знает, какая тут грамотность? но это прелестно, да.
Я не понял, откуда такой вывод?
Наоборот, приведенные цитаты показывают, что образ красавицы, выскакивающей куда-то в чулках, уже был в поэзии.

centurio.primi@yandex.ru

Quote from: Lao Li on 15 December 2017 11:34:41
   Я себе представляю этот пейзаж при дворе ханьского Чэн-ди 成帝 придворные дамы бродят босиком...

>>>не бродят). ло ва это обозначение дамской обуви полностью а не только чулок

  Вот искомая барышня:
  http://www.synologia.ru/a/%D0%91%D0%B0%D0%BD%D1%8C-%D1%86%D0%B7%D0%B5%D1%8E%D0%B9
   
>> Почему она? по этой ссылке о Ли-бо ничего не сказано

   И даже тут она уже разбиралась:
   http://polusharie.com/index.php?topic=179470.275

   Зачем на ровном месте ломиться в открытую дверь?

>> может затем что ваша ссылка ведет на эту же ветку?


centurio.primi@yandex.ru

Quote from: Papa HuHu on 15 December 2017 12:06:02
Я не понял, откуда такой вывод?
Наоборот, приведенные цитаты показывают, что образ красавицы, выскакивающей куда-то в чулках, уже был в поэзии.

не, не был) никто никуда не выскакивал в чулках. Ло ва это название полного комплекта дамской обуви
https://baike.baidu.com/item/%E7%BD%97%E8%A2%9C

Papa HuHu

Quote from: centurio.primi@yandex.ru on 15 December 2017 14:25:47
не, не был) никто никуда не выскакивал в чулках. Ло ва это название полного комплекта дамской обуви
https://baike.baidu.com/item/%E7%BD%97%E8%A2%9C

Шикарно. Это такой способ потроллить - дать ссылку, сказать что-то, что эта ссылка не только не подтверждает, но и наоборот, опровергает.
Ну, я купил попкорн, жду, когда вы скажете, какая черта в каком иероглифе по этой ссылке означает "полного комплекта дамской обуви"

centurio.primi@yandex.ru

脩袖缭绕而满庭,罗袜蹑蹀而容与。

惊罗袜之尘飞,失舞袖之弓弯

танец
1. ясно что танцевать не "выскакивают"
2. очевидно что танцуют не шелковых чулках а в обуви



Lao Li

Quote from: centurio.primi@yandex.ru on 15 December 2017 14:25:47
не, не был) никто никуда не выскакивал в чулках. Ло ва это название полного комплекта дамской обуви
https://baike.baidu.com/item/%E7%BD%97%E8%A2%9C

   Цитата из комментария по вашей ссылке:

  罗袜,拼音luó wà,是指丝罗制的袜。

   Интересуюсь спросить, где тут обувь? Шёлковые чулки имеют место быть, а вот обуви никаких признаков..

centurio.primi@yandex.ru

верно никаких. Как и в двух примерах ниже

Навеки – девятнадцатилетние - Google Books Result
https://books.google.ru/books?isbn=5457646513 - Translate this page
Григорий Бакланов - 2017 - ‎Fiction
А мимо по грейдеру цокотала подковками пехота, позвякивала окованными прикладами о котелки, полы шинелей на ходу хлестали по ногам, тонковатым в обмотках. Солдаты
.
Битва за Берлин - Новая газета
https://www.novayagazeta.ru/society/3928.html
Translate this page
Apr 17, 2010 - Перед вами — уникальный специальный репортаж фронтовых корреспондентов и Марка Иванихина. Увеличить. Марк Иванихин: — ...Это пехота наступает, а где, я, конечно, не могу сказать. Видите, вещмешки, обмоточки — пехота в обмотках была

Обмотки имеют место быть, а вот обуви никаких признаков..

Lao Li

Quote from: centurio.primi@yandex.ru on 15 December 2017 17:15:37
верно никаких. Как и в двух примерах ниже

Навеки – девятнадцатилетние - Google Books Result
https://books.google.ru/books?isbn=5457646513 - Translate this page
Григорий Бакланов - 2017 - ‎Fiction
А мимо по грейдеру цокотала подковками пехота, позвякивала окованными прикладами о котелки, полы шинелей на ходу хлестали по ногам, тонковатым в обмотках. Солдаты
.
Битва за Берлин - Новая газета
https://www.novayagazeta.ru/society/3928.html
Translate this page
Apr 17, 2010 - Перед вами — уникальный специальный репортаж фронтовых корреспондентов и Марка Иванихина. Увеличить. Марк Иванихин: — ...Это пехота наступает, а где, я, конечно, не могу сказать. Видите, вещмешки, обмоточки — пехота в обмотках была

Обмотки имеют место быть, а вот обуви никаких признаков..
Я уловил глубину ваших аналогий.  Дама была в обмотках, но это же крайне неудобно, давайте так в портянках и кирзовых сапогах. Вы бы так сразу и перевели "Танцую в кирзовых сапогах". А чего стесняться ?

centurio.primi@yandex.ru

А того!


玉阶怨①
(南齐诗人谢朓的乐府诗《玉阶怨》)

夕殿下珠帘②,流萤飞复息③。
长夜缝罗衣④,思君此何极⑤。

Плач яшмовых ступеней

Окна ночного дворца занавешены жемчугом
Светлячки то пропадут, то загораются вновь
Долгою ночью шью кружевные одежды
Думам о господине когда же конец придет

Lao Li

Quote from: centurio.primi@yandex.ru on 15 December 2017 18:27:53
А того!


玉阶怨①
(南齐诗人谢朓的乐府诗《玉阶怨》)

夕殿下珠帘②,流萤飞复息③。
长夜缝罗衣④,思君此何极⑤。

Плач яшмовых ступеней

Окна ночного дворца занавешены жемчугом
Светлячки то пропадут, то загораются вновь
Долгою ночью шью кружевные одежды
Думам о господине когда же конец придет

   Вам ещё вот это осталось одолеть:

         怨歌行

   新裂齐纨素,皎洁如霜雪
   裁作合欢扇,团团似明月
   出入君怀袖,动摇微风发
   常恐秋节至,凉飙夺炎热
   弃捐箧笥中,恩情中道绝

   И тогда как раз выясниться при чём тут была вышеуказанная дама. А обмотки не бросайте, свежая мысль  ;D В конце концов можно отметить в примечаниях, что они были из шёлка  :lol:

centurio.primi@yandex.ru

Quote from: Lao Li on 15 December 2017 18:52:27

   И тогда как раз выясниться при чём тут была вышеуказанная дама. 
совершенно не при чем

Yuese

Quote from: Papa HuHu on 14 December 2017 11:22:25
у предшественников и современников Ли Бо можно найти такое

1 玉步逶迤动罗袜
2 罗袜生尘游女过
3 便随罗袜上香尘
4 罗袜凌波生网尘
и куча дальше...

видимо, можно твердо говорить о том, что в носках/чулках бегали/ходили без обуви - это был устойчивый образ.

возможно ошибаюсь, но, как я поняла, большинство примеров, где ходят в шелковых чулочках связаны с интимной обстановкой
(танцы этому не противоречат).

обмотки, это, конечно, пестня  ;D
но вот же: 罗袜生尘 - на шелковых чулочках рождается пыль. родилась бы она, будь дама в обуви?


Quote from: centurio.primi@yandex.ru on 15 December 2017 18:27:53
Окна ночного дворца занавешены жемчугом

centurio, а где в оригинале окна? уверены, что окна тогда завешивались?
да Вы прямо-таки грамотей, куда профи до Вас.

;D

Yuese

Quote from: centurio.primi@yandex.ru on 15 December 2017 19:21:27
совершенно не при чем

汉 班婕妤 《自悼赋》:"华殿尘兮玉阶菭,中庭萋兮绿草生。

Lao Li

Quote from: Yuese on 15 December 2017 19:21:40


centurio, а где в оригинале окна? уверены, что окна тогда завешивались?
да Вы прямо-таки грамотей, куда профи до Вас.

;D
Эдакая вы непонятливая, я вам в два счёта растолкую этот парадокс. Окна ровно оттуда же откуда и обмотки. Ну вот сами посудите если есть занавески, так должны же быть и окна. Ну где же вы видели занавески без окон. ;D

Papa HuHu

Quote from: centurio.primi@yandex.ru on 15 December 2017 14:56:40
脩袖缭绕而满庭,罗袜蹑蹀而容与。

惊罗袜之尘飞,失舞袖之弓弯

танец
1. ясно что танцевать не "выскакивают"
2. очевидно что танцуют не шелковых чулках а в обуви
откуда такая "очевидность"? вообще-то часто танцуют без обуви. а уж тем более, учитывая какая была обувь в 6 веке, было бы странно в ней танцевать.

Papa HuHu

блин, надо было сказать, что тетка бегала в обуви, тогда бы центурион изошел пеной, доказывая, что она бегала только в чулках....

centurio.primi@yandex.ru

[quote author=Yuese
возможно ошибаюсь, но, как я поняла, большинство примеров, где ходят в шелковых чулочках связаны с интимной обстановкой
(танцы этому не противоречат).

>>>особенно интимные танцы

обмотки, это, конечно, пестня  ;D
но вот же: 罗袜生尘 - на шелковых чулочках рождается пыль.
родилась бы она, будь дама в обуви?

>>>А в этой строчке нет ни НА, ни ПЫЛИ. это другая пестня


centurio, а где в оригинале окна? уверены, что окна тогда завешивались?

>>>киты уверены

夜殿窗外的帘儿已垂下
https://baike.baidu.com/item/%E7%8E%89%E9%98%B6%E6%80%A8/22086
опять же, интимные танцы, неприлично без занавесок

да Вы прямо-таки грамотей, куда профи до Вас.

>>>я профи, они нет