Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1147865 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3525
  • Карма: 84
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6100 : 29 Декабря 2019 19:58:08 »
Могу ошибаться, но, по-моему, текст на картинке написан на японском языке...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Parker

  • Spam-fighters
  • Заслуженный
  • *
  • Сообщений: 4853
  • Карма: 287
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6101 : 29 Декабря 2019 20:14:53 »
Это японский.

Первая картинка - печать и подпись художника - Сюнсэцу.

Вторая - стихотворение (японского не знаю, перевести не могу) и подпись: 17 декабря 1998, Мацусима Мамору, Икэдо Таро.


Оффлайн Nuge

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6102 : 29 Декабря 2019 20:28:00 »
Плохо быть неучем ))
Спасибо )) Ну я хорошо разбираюсь в другой области.
Осталось спросить кто знает японский )) На самом деле интуитивно подозревал что японский.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3525
  • Карма: 84
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6103 : 29 Декабря 2019 21:07:28 »
Попробуйте спросить в разделе "Японский язык", здесь же, на форуме.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Nuge

  • Зарегистрированный
  • *
  • Сообщений: 4
  • Карма: 0
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6104 : 29 Декабря 2019 23:04:17 »
Спасибо. Тупею.) Не подумал.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3525
  • Карма: 84
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6105 : 07 Февраля 2020 23:27:59 »
Не знаю, "может, я чего-нибудь не понял", но мне кажется, что Ло Инь здесь, в завуалированной форме, не соглашается с Конфуцием. Допускалась ли в танском Китае критика, хотя бы и неявная, Учителя?..

羅隱 (833 – 909)

《辨害》

虎豹之為害也,則焚山,不顧野人之菽粟; 蛟蜃之為害也,則絕流,不顧漁人之鉤網。其所全者大,而所去者小也。
順大道而行者,救天下者也; 盡規矩而進者,全禮義者也。權濟天下,而君臣立,上下正,然后禮義在焉。力不能濟於用,而君臣上下之不正,雖抱空器,奚所施設?
是以佐盟津之師,焚山絕流者也; 扣馬而諫,計菽粟而顧鉤網者也。於戲!

ЛО ИНЬ (833 – 909)

РАЗЛИЧАТЬ ЗЛО

Тигры и леопарды – это те, кто причиняет зло. поэтому следует выжигать горы, невзирая на то, что сельские жители сеют в них бобы и зерно; водяные драконы – это те, кто причиняет зло, поэтому следует осушать реки, невзирая на то, что рыболовы ловят в них на крючки и в се́ти. Потому что то́, что будет сохранено – это большое, а то́, что будет утрачено – это малое.
Тот, кто идёт, следуя великому дао, тот спасает Поднебесную, а тот, кто исполняет правила поведения и идёт на службу, тот всего лишь сохраняет церемонии и долг. Тот, кто действует по обстоятельствам, приносит пользу Поднебесной; тот, кто устанавливает различие между правителем и подданными, делает правильным положение тех, кто наверху, и тех, кто внизу, и только после этого возникают церемонии и долг! Если же силу не можешь использовать для того, чтобы принести пользу, тогда правители и подданные, верхи и низы не будут установлены правильно – хотя и сохранишь пустой сосуд, но для чего он?
Вот почему советник, который помогал у переправы Мэнцзинь – это тот, кто "выжег горы и осушил реки". Те же, кто останавливали коня, и увещевали – это те, кто "думал о бобах и зерне, и оглядывался на крючки и сети". Увы и ах!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Сохранишь пустой сосуд – т.е., сохранишь лишь внешнее, в данном случае – правила поведения и долг.
Который помогал у переправы Мэнцзинь – намёк на Люй Шана, автора "Шести военных стратегий", который помогал своими советами чжоускому У-вану (XII – XI вв. до н.э.) разбить войска Чжоу-синя, последнего государя-тирана династии Шан-Инь (1766 – 1122). Переправа Мэнцзинь на реке Хуанхэ находилась в современной провинции Хэнань, в уезде Мэнсянь. В этом месте произошёл съезд князей перед карательным походом на иньцев.
Те, кто останавливали коня – намёк на Бо-и и Шу-ци, сыновей правителя иньского государства Гу-чжу, которые, когда чжоуский У-ван намеревался пойти карательным походом против иньского правителя Чжоу-синя, "удерживали поводья коня", увещевая У-вана не делать этого. Когда же чжоуский У-ван всё же уничтожил династию Инь, они отказались есть хлеб новой династии, и укрывшись на горе Шоуян, уморили себя голодом.
© Владимир Самошин.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 861
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6106 : 08 Февраля 2020 14:02:57 »
Здравствуйте, Владимир. Литераторам вообще многое допускалось  :) . тем более при Тан, когда постоянные критики конфуцианства - даосы, были в фаворе из-за мнимой принадлежности императорской фамилии к Лао-цзы. А судя по биографии и сочинениям Ло, он был близок именно к даосским взглядам. Так что грех было не бросить лишний раз камень в Кун-цзы и его учение. Бывали варианты и более жесткие, так небезызвестный Ван Вэй в своем стишке, посвященном даосской наставнице Цзяо ( 焦炼师 ), прямо пишет: 不能师孔墨 , проехавшись заодно и по моистам, но уже в следующей строке недвусмысленно и неполиткорректно напоминает о встрече Конфуция с Чан Цзюем (см. "Лунь юй" 18.6). Кое что в переводе я бы поправил, но моменты не столь уж принципиальные, воздержусь.
君子明言道德

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3525
  • Карма: 84
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6107 : 08 Февраля 2020 15:55:37 »
Евгений, здравствуйте. Спасибо, что откликнулись! По-видимому, я не совсем корректно сформулировал свой вопрос, поскольку, что называется, по умолчанию, считал (и, судя по Вашим словам, ошибочно), :-[ что Ло Инь – "правоверный" конфуцианец, и меня удивило, что такой человек, пускай и поэт, пускай и в неявной форме, но высказывает мнение, не совпадающее с мнением основоположника учения. А про даосов я, честно говоря, и забыл совсем – в цы они мною замечены не были, а я уже несколько лет перевожу почти исключительно одни цы, так что даосы совсем, можно сказать, выпали из моего поля зрения. Евгений, ещё раз спасибо! Как здесь принято говорить – плюсую!
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3525
  • Карма: 84
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6108 : 08 Февраля 2020 21:08:17 »
Евгений, извините, наверное, я слишком расслабился на переводах цы, где всё больше охи да вздохи, но, посмотрев стихотворение Ван Вэя, которое Вы упомянули, мне показалось, что процитированную Вами строку из него нельзя считать какой-либо критикой Конфуция и Мо-цзы - ведь в ней Ван Вэй говорит о даосской наставнице Цзяо: это  о н а  "не могла учиться у Куна и Мо". Разве это можно считать критикой? А то, что стихотворение, кажется скорее ироничным, чем почтительным к даосской наставнице - ведь в заключительных строках Ван Вэй буквально трясётся от смеха: "поддерживая подбородок, спрошу дровосека: что опять происходит на этом свете?" - говорит о том, что Ван Вэй не очень-то почитает даосизм. Но ничего не говорит о его отношении к конфуцианству… Не говоря уже о критике последнего…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3525
  • Карма: 84
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6109 : 08 Февраля 2020 23:58:58 »
Кстати, Евгений, а Вы переводили это стихотворение Ван Вэя? Я попробовал, но... Неловко даже приводить перевод...  :-[ Надеюсь на снисходительную критику...

王維 (701 – 761)

《贈東岳焦煉師》

先生千歲餘,五岳遍曾居。
遙識齊侯鼎,新過王母廬。
不能師孔墨,何事問長沮。
玉管時來鳳,銅盤即釣魚。
竦身空里語,明目夜中書。
自有還丹術,時論太素初。
頻蒙露版詔,時降軟輪車。
山靜泉逾響,鬆高枝轉疏。
支頤問樵客,世上復何如。

ВАН ВЭЙ (701 – 761)

ПРЕПОДНОШУ ДОСТИГШЕЙ СОВЕРШЕНСТВА ДАОСКОЙ НАСТАВНИЦЕ ЦЗЯО С ВОСТОЧНОГО ПИКА

Прежде рождённой – тысячу лет уже с лишком,
На всех Пяти вершинах повсюду прежде живала.
Издалека узнаёт князей треножники циских,
Мимо жилища Ванму недавно вот проезжала.

Не смогла обучиться она у Куна и Мо-цзы,
Но зачем-то спрашивала Чан-цзюя.
На яшмовой флейте играет, когда прилетает феникс,
Рыбу сразу поймать умеет в бронзовом блюде.

Подпрыгнув всем телом, в пустоте глаголет,
Ясным взором и ночью книги читает.
Сама обладает ещё и киновари искусством,
А то толкует о начале начал всех качеств.

Множество раз скрывала важные донесенья,
Иногда спускалась на повозке с колёсами мягкими.
В горах притихших, источник журчит слышнее,
В соснах высоких ветви редко качаются …

Подперев подбородок, спрошу дровосека:
Что опять происходит на этом свете?


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 546
  • Карма: 40
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6110 : 09 Февраля 2020 17:09:32 »
Цитировать
Рыбу сразу поймать умеет в бронзовом блюде.

Что этот значит?

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3525
  • Карма: 84
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6111 : 09 Февраля 2020 21:01:37 »
Да это одно из даосских чудес, которые Ван Вэй перечисляет тут чуть не в каждой строке. Я их не комментирую, поскольку это не является для меня необходимым. Мне важно показать, что Ван Вэй здесь не критикует Конфуция или конфуцианство. Что касается Вашего вопроса. В "Истории Поздней династии Хань", (цз. 82, "Жизнеописание колдунов и магов") приводится рассказ о некоем Цзо Цы, второе имя Юань Фан, который ещё с младых лет владел магическим искусством. Как-то раз, Цао Цао (155 – 220), обращаясь к Цзо Цы, сказал, что, мол, сегодня будет у нас высокое собрание, но изысканных блюд мало, поскольку в реке мало окуней. На что Цзо Цы ответил в том духе, что, мол, это горе – не беда, взял бронзовое (или медное – не суть важно) блюдо, наполнил его водой, закинул в него бамбуковую удочку с наживкой на крючке, и мгновенно поймал окуня. Цао Цао от восторга радостно захлопал в ладоши, а все присутствующие были удивлены. Немного погодя, Цао Цао сказал, что, мол, одной рыбы мало для того, чтобы попробовали все собравшиеся, можешь поймать ещё? Тогда Цзо Цы вновь наживил крючок наживкой, забросил его в блюдо с водой, и через мгновение поймал свежайшую рыбину длиной в три с лишним чи*…
Вот, если верить Ван Вэю, такой же способностью поймать рыбу в блюде с водой, владела и наставница Цзяо.

*Один чи – примерно тридцать сантиметров.
© Владимир Самошин.

Оффлайн tengu71

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 861
  • Карма: 61
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6112 : 09 Февраля 2020 22:34:08 »
Владимир, я сейчас в отъезде, доступ в сеть ограничен, дня через 2-3 вернусь, попробуем разобраться со стихом.
君子明言道德

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3525
  • Карма: 84
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6113 : 09 Февраля 2020 23:57:38 »
Евгений, спасибо. Некоторые строки мне, действительно, непонятны...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3525
  • Карма: 84
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6114 : 10 Февраля 2020 15:55:21 »
Решил всё же привести пояснения ещё к некоторым строкам перевода.

Пять вершин (Пять пиков) - пять священных гор даосов.
Треножники циских князей (точнее: треножник циского князя) – зд. иносказательно: уметь определять происхождение вещи по её внешнему виду - аллюзия на рассказ из "Исторических записок" Сыма Цяня, в котором говорится, как однажды, когда [Ли] Шао-цзюнь был у императора, тот показал ему старинный бронзовый сосуд и спросил Шао-цзюня, что это за утварь? Шао-цзюнь ответил, что это сосуд, который циский Хуань-гун десять лет выставлял в башне Боцинь. Впоследствии ножки сосуда гравировали, и в результате появился этот треножник циского Хуань-гуна. Весь двор страшно перепугался, решили, что Шао-цзюнь – небожитель или человек, проживший несколько сот лет. (См. Сыма Цянь. "Исторические записки", цз. 12).
Ванму́ (Сиванму́) - мифическая святая, в древности считалась нестареющей. В "Книге гор и морей" о ней сказано так: "Сиванму́, обликом, как человек, но имеет хвост барса и зубы тигра, искусна в свисте".
Кун и Мо-цзы – древние китайские мыслители Конфуций (551 – 479) и Мо-цзы (ок. 479 – 391).
Чан Цзюй – чуский отшельник периода Вёсен и Осеней. Здесь аллюзия на рассказ из "Бесед и суждений", в котором говорится о том, как однажды Конфуций проезжал мимо того места, где Чан Цзюй и Цзе Ни вдвоём пахали землю, и Конфуций послал своего ученика, Цзы-лу, спросить у них, где находится брод. Когда Цзы-лу обратился с этим вопросом к одному из пахавших, Чан Цзюй спросил Цзы-лу о том, кто это там сидит в повозке. Цзы-лу ответил, что это Кун Цю. Чан Цзюй переспросил: тот ли это луский Кун Цю? Цзы-лу ответил, что тот самый. Тогда Чан Цзюй указал на Цзе Ни и сказал, что тот знает, где брод. Тогда Цзы-лу обратился к Цзе Ни. Тот спросил его, кто он есть? Цзы-лу ответил, что он Чжун Ю, ученик Конфуция. Тогда Цзе Ни воскликнул: "Как река, что бурлит и разливается, вся Поднебесная пришла в беспорядок, а кто её изменит? Но ты следуешь за тем, кто избегает [дурных] людей, а не лучше ли следовать за теми, кто избегает суетный мир? И продолжил боронить землю". Выслушав это, Цзы-лу вернулся к Конфуцию и пересказал ему слова Цзе Ни. На что Конфуций, вздохнув, произнёс: "С птицами и зверями не могу быть в одной стае. Если я не буду с людьми, то с кем я буду? Вот если бы Поднебесная следовала правильным путём, Цю не был бы сторонником перемен". (См. "Луньюй", гл. Вэй-цзы).
Ясным взором, и ночью книги читает – т.е., обладает сверхъестественной способностью видеть в ночной темноте.
Киновари искусство – т.е., искусство изготовления пилюль бессмертия.
Повозка с колёсами мягкими - в "Исторических записках" Сыма Цяня (цз.28), говорится, что древние, совершая жертвоприношение Небу и Земле, по случаю установления династии, пользовались повозками с обвязанными тростником колёсами, поскольку боялись причинить вред земле в горах, камням, травам и деревьям. Такие повозки использовались и тогда, когда ездили приглашать отшельника на службу.
Начало начал всех качеств – аллюзия на "Ле-цзы": "Великая простота – начало [всех] качеств".
Множество раз скрывала важные донесенья – оригинал этой строки не понял, поэтому перевод, скорее всего, ошибочен… :-[
© Владимир Самошин.

Оффлайн antt_on

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 676
  • Карма: 65
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6115 : 10 Февраля 2020 20:34:41 »
приводится рассказ о некоем Цзо Цы, второе имя Юань Фан чи*…
Эпизод фигурирует также и в "Троецарствии". Только там, если не ошибаюсь, Цао Цао хотел не рыбы, а мандаринов.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3525
  • Карма: 84
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6116 : 10 Февраля 2020 23:55:58 »
Но ведь Ван Вэй в своём стихотворении говорит о способности наставницы Цзяо ловить рыбу в блюде, поэтому логично, мне кажется, было привести пересказ соответствующего отрывка именно из "Истории Поздней династии Хань". Там ещё, в заключительной строке рассказа, которую я не пересказывал ввиду того, что она не имеет отношения к стихотворению Ван Вэя, Цао Цао, мелко нарубив рыбу, говорит Цзо Цы, что коль скоро ты уже поймал рыбу, досадно, что к ней не хватает растущего в Шу имбиря… (См. 《後漢書》卷八十二下《方術傳•左慈傳》).
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3525
  • Карма: 84
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6117 : 11 Февраля 2020 17:05:38 »
Кстати, посмотрел тут《三國演義》, там изложен и эпизод с окунями. Хотя и несколько отличающийся от приведённого в "Истории Поздней Хань", но тем не менее…


羅貫中 (1320 – 1400)

《三國演義》

第六十八回

《甘寧百騎劫魏營,左慈擲盃戲曹操》

…少頃,庖人進魚膾。慈曰:「膾必松江鱸魚者方美。」操曰:「千里之隔,安能取之﹖」慈曰:「此亦何難取!」教把釣竿取來,於堂下魚池中釣之。頃刻釣出數十尾大鱸魚,放在殿上。操曰:「吾池中原有此魚。」慈曰:「大王何相欺耶﹖天下鱸魚只兩腮,惟松江鱸魚有四腮,此可辨也。」眾官視之,果是四腮。慈曰:「烹松江鱸魚,須紫芽薑方可。」操曰:「汝亦能取之否﹖」慈曰:「易耳。」令取金盆一個,慈以衣覆之。須臾,得紫芽薑滿盆,進上操前。

ЛО ГУАНЬ-ЧЖУН (1320 – 1400)

ИЗ "ПОПУЛЯРНОГО ИЗЛОЖЕНИЯ ИСТОРИИ ТРЁХ ЦАРСТВ"

ГЛАВА ШЕСТЬДЕСЯТ ВОСЬМАЯ

ГАНЬ НИН, С СОТНЕЙ ВЕРХОВЫХ, НАПАДАЕТ НА ВОЕННЫЙ ЛАГЕРЬ ВЭЙ, ЦЗО ЦЫ РЕЗВИТСЯ, РАЗВЛЕКАЯ ЦАО ЦАО

…Вскоре повар принёс блюда из струганой рыбы. Цы сказал: "Для строганины необходимо брать окуней из Сосновой реки, только тогда она хороша". Цао возразил: "Отсюда до Сосновой реки – тысяча ли, разве сможешь достать их7" Цы ответил: "И в этом тоже, в чём трудность!" Велел принести удочку с крючком, и забросил крючок в рыбный пруд, который был рядом с дворцом. В один миг поймал на крючок несколько десятков крупных окуней и поднял их во дворец. Цао воскликнул: "В моём пруду изначально водились эти окуни!" Цы возразил ему: "Великий ван, зачем обманываете меня? В Поднебесной окуни имеют пару жабр, и только окуни из Сосновой реки имеют четыре жабры. Эти – отличаются". Все чиновники осмотрели рыб, и действительно, у каждой было по четыре жабры. Цы сказал: "Варить окуней из Сосновой реки необходимо с фиолетовыми ростками имбиря – только тогда будет вкусно". Цао спросил: "Ты и и́х можешь достать, или нет?" Цы ответил: "Легко!" Велели принести золотую плошку, Цы накрыл её полой халаты, и через мгновение плошка наполнилась фиолетовыми ростками имбиря. Поставил плошку с имбирём перед Цао.

(Перевод мой. – В.С.)
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3525
  • Карма: 84
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6118 : 20 Февраля 2020 23:57:37 »
錢大昕 (1728 – 1804)

《弈喻》

予觀弈於友人所,一客數敗,嗤其失算,輒欲易置之,以為不逮己也。頃之,客請與予對局,予頗易之。甫下數子,客已得先手。局將半,予思益苦,而客之智尚有余。竟局數之,客勝予十三子,予赧甚,不能出一言。后有招予觀弈者,終日默坐而已。今之學者,讀古人書,多訾古人之失;與今人居,亦樂稱人失。人固不能無失,然試易地以處,平心而度之,吾果無一失乎?吾能知人之失而不能見吾之失,吾能指人之小失而不能見吾之大失。吾求吾失且不暇,何暇論人哉!弈之優劣有定也,一著之失,人皆見之,雖護前者不能諱也。理之所在,各是其所是,各非其所非,世無孔子,誰能定是非之真?然則人之失者未必非得也,吾之無失者未必非大失也,而彼此相嗤無有已時,曾觀弈者之不若已!

ЦЯНЬ ДА-СИНЬ (1728 – 1804)

ОБЛАВНЫЕ ШАШКИ. ИНОСКАЗАНИЕ

Как-то раз, быв в доме моего друга, я наблюдал за игрой в облавные шашки. Один из гостей многажды проигрывал свои партии, и я насмехался над его просчётами. Вдруг мне захотелось заменить его в игре, полагая, что он не сможет обловить меня. В ту же минуту он согласился: гость предложил мне сесть с ним за доску. Я довольно надменно посмотрел на него, однако, едва передвинув несколько шашек, гость уже завладел инициативой. Когда же игра дошла до половины, мои мысли стали ещё более горькими, тогда как у гостя уловок оставались всё ещё с избытком. Закончив партию и подсчитав шашки, оказалось, что гость выиграл у меня тринадцать штук. Я сильно покраснел от стыда, так что даже не смог вымолвить и одного слова. В другой раз, когда меня пригласили понаблюдать за игрой в шашки, я весь день молча просидел [рядом с игроками], и только.
Ныне те, кто изучает или читает книги древних, много бранят древних людей за их ошибки. И те, кто живут в одно время с нынешними людьми, тоже радуются, указывая на ошибки других. Но человек не может не ошибаться, поэтому, попробуй поменять одно на другое, и со спокойным сердцем поймёшь это: разве я не допускал ни одной ошибки? Я могу увидеть ошибку другого, я могу указать другому [даже] на его маленькие недостатки, но не способен увидеть своих больших. На то, чтобы найти ошибки у самого себя, у меня не хватает времени, но почему же его хватает на то, чтобы обсуждать другого?
Достоинства и недостатки игры в облавные шашки имеют свои устоявшиеся нормы, и если ты допустил даже одну ошибку, все заметят её – хотя бы и хотел скрыть допущенную ошибку, не сможешь сделать этого. Дело здесь в том, что каждый считает истинным то, в чём он прав, и каждый считает ложным то, в чём он неправ. Но поскольку нет в мире Кун-цзы, то кто ещё сможет установить подлинное различие между истинным и ложным? А коли оно так, то человек допустивший ошибку, не обязательно неправ, а я, не допустивший ошибку, не обязательно не сделал большой ошибки, но над тем и этим смеяться уже нет времени, уж лучше буду наблюдать за игрой в облавные шашки!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 434
  • Карма: 6
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6119 : 21 Февраля 2020 02:38:23 »
頻蒙露版詔

8) méng офиц., вежл. удостоиться, сподобиться; иметь честь воспользоваться (напр. советом); получить (от высшего, старшего)
露版 lùbǎn 1) незапечатанное донесение
詔 высочайший указ (рескрипт, манифест)

часто удостаивалась призыва ко двору

支頤問樵客,世上復何如。
Подперев подбородок, спрошу дровосека:
в мир вы (цзяо) вернулись, и как вам тут?




« Последнее редактирование: 21 Февраля 2020 12:28:06 от [email protected] »

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3525
  • Карма: 84
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6120 : 21 Февраля 2020 17:01:09 »
Centurio.primi, спасибо. Относительно строки 頻蒙露版詔 стало более понятно, а вот относительно 支頤問樵客,世上復何如 – по-прежнему нет. Непонятно, о чём Ван Вэй спрашивает дровосека, (хотя строка и отмечена двоеточием), если следом за этим Ван Вэй обращается с вопросом ("и как вам тут?") уже к наставнице Цзяо?..
© Владимир Самошин.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 434
  • Карма: 6
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6121 : 21 Февраля 2020 18:35:18 »
  Непонятно, о чём Ван Вэй спрашивает дровосека, (хотя строка и отмечена двоеточием), если следом за этим Ван Вэй обращается с вопросом ("и как вам тут?") уже к наставнице Цзяо?..
a это же Цзяо в облике дровосека снова вернулась в этот мир

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3525
  • Карма: 84
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6122 : 21 Февраля 2020 23:55:05 »
Не стану спорить, поскольку не силён в вопросах, касающихся даосизма… Хотя, как мне кажется, Ван Вэй, перечислив всевозможные чудесные способности наставницы Цзяо, не мог не понимать, что все они – именно что чудесные, что на самом деле наставнице Цзяо вовсе не тысячу с лишним лет от роду, что не живала она ни на одной из священных Пяти вершин даосских, что не проезжала она (недавно!) мимо жилища Сиванму́, и проч., и проч. Единственное, что меня смущает в этом предположении, так это то, что стихотворение написано в жанре подношений, поэтому было бы странно, если бы всё, перечисленное выше о способностях наставницы Цзяо, Ван Вэй говорил с иронией… Но, кто́ такой этот дровосек, я не понимаю… Неужели это и в самом деле – наставница Цзяо?.. Мысль интересная, тем более что и графически (焦 и 樵), и фонетически (jiāo и qiáo) Цзяо и дровосек очень похожи друг на друга… Интересно…
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3525
  • Карма: 84
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6123 : 23 Февраля 2020 23:55:05 »
Ещё одно стихотворение, посвящённое наставнице Цзяо…

李白 (701 – 762)

《贈嵩山焦煉師》(並序)

嵩丘有神人焦煉師者,不知何許婦人也。又云生於齊梁時,其年貌可稱五六十。常胎息絕谷,居少室廬,游行若飛,倏忽萬里。世或傳其入東海,登蓬萊,竟莫能測其往也。余訪道少室,盡登三十六峰,聞風有寄,洒翰遙贈。

二室凌青天,三花含紫煙。
中有蓬海客,宛疑麻姑仙。
道在喧莫染,跡高想已綿。
時餐金鵝蕊,屢讀青苔篇。
八極恣游憩,九垓長周旋。
下瓢酌颍水,舞鶴來伊川。
還歸空山上,獨拂秋霞眠。
蘿月挂朝鏡,鬆風鳴夜弦。
潛光隱嵩岳,煉魄棲雲幄。
霓裳何飄飖,鳳吹轉綿邈。
願同西王母,下顧東方朔。
紫書倘可傳,銘骨誓相學。

ЛИ БО (701 – 762)

ПРЕПОДНОШУ ДОСТИГШЕЙ СОВЕРШЕНСТВА НАСТАВНИЦЕ ЦЗЯО С ГОРЫ СУНШАНЬ. (С ПРЕДИСЛОВИЕМ)

В горах Суншань живёт обладающая необычными способностями, достигшая совершенства, наставница Цзяо – не знаю, откуда она родом. Ещё говорят, что родилась она во времена династий Ци и Лян, [хотя] на вид ей, можно сказать, пять-шесть десятков лет. Она часто практикует зародышевое дыхание, отказывается от еды, живёт в хижине в горах Шаошишань, когда прогуливается-бродит, способна и летать, в один миг пролетая десять тысяч ли. На самом ли деле или только передают об этом, но бывала она и в Восточном море, поднималась на гору Пэнлай, но так и не смогла укрыться там, и ушла оттуда. Я, стремясь постичь дао, посетил горы Шаошишань, облазил все тридцать шесть их вершин, прислушивался к ветру [слухов], которые имели под собой основание, и использовав кисть, и́здали преподношу ей это стихотворение.


Две горы Шаоша́нь прямо к синему небу возносятся,
Пурпурный туман в них таится, трижды цветут деревья.
В горах, на Пэнла́е в море, живёт отшельница-гостья,
Не знаю, уж не Ма Гу́ ли это – та, что святая фея?

С Дао живёт она, шум мирской её не тревожит,
Мысли высо́ки, думы тянутся, словно нити.
За обедом ест «золотистого гуся» бутоны,
Постоянно читает зелено-мховые книги.

В восьми пределах своевольно гуляет и отдыхает,
В девяти кругах неба подолгу может кружиться.
Опустит тыкв-горлянку – из Иншу́я воду черпа́ет,
А верхом на танцующем журавле в Ичуа́нь летает.

Когда же в пустынные горы вновь она возвратится,
Встряхнётся сама, спать ложится осенним закатом.
Словно зеркало утреннее, меж лиан луна повисла,
Ветер в соснах на струнах ночных поёт-напевает.

Спрятанным светом, таится в отрогах Сунша́ня,
Душу очистить – гнездится в шатрах облачных.
Как будто по ветру, носится в радужном платье,
А феникс поёт – издалека́ его песня доносится.

Хотел бы, чтоб ты, с Владычицей Запада вместе,
На меня, Дунфа́н Шо́ в опале, бы вниз поглядела.
А если б «пурпурные книги» смогла передать мне,
Навек бы запомнил их – клятвой клянусь тебе я!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

N.B. В переводе (в том числе, предисловия) возможны ошибки.
© Владимир Самошин.

Оффлайн [email protected]

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 434
  • Карма: 6
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #6124 : 25 Февраля 2020 13:12:29 »
не ошибка но недоразумение небольшое

дунфаншо это не автор

願同西王母,下顧東方朔。
если бы как Сиванму для дунфаншо
紫書倘可傳,銘骨誓相學。
передала бы мне киноварные книги я навечно клянусь их изучать ( под твоим началом)