Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 901981 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3365
  • Карма: 74
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5550 : 05 Декабря 2018 17:01:56 »
周邦彥 (1056 – 1121)

《少年游•並刀如水》

並刀如水,吳鹽勝雪,纖指破新橙。
錦幄初溫,獸香不斷,相對坐調笙。
低聲問:向誰行宿?城上已三更。
馬滑霜濃,不如休去,直是少人行!

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «ШАОНЯНЬЮ»

Бинчжо́уский нож, как вода, сияет,
У́ская соль – снега белее.
Нежными пальчиками очистила
Апельсины свежие.

За пологом парчовым стало теплее,
Курильниц аромат нескончаем,
Друг против друга сели –
На шэне играем.

Спросила меня шёпотом: "К кому пойдёшь ночевать?
Ведь над стеной городской третью стражу отбили уже.
Конь поскользнётся – иней густой, не лучше ль не уезжать?
Поистине, мало людей по улицам ходит теперь!"


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Бинчжо́уский нож – по названию округа Бинчжоу (современного города Тайюань в провинции Шаньси). Отличался необычайной остротой и блеском.
У́ская соль – соль из южно-китайского княжества У, очень мелкая и очень белая.
Шэн – язычковый музыкальный инструмент, губной органчик.
Третья стража – время с 11 часов вечера до 1 часа ночи.


P.S. Исправил перевод после замечания Papa HuHu. - В.С.
« Последнее редактирование: 06 Декабря 2018 02:59:57 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6025
  • Карма: 155
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5551 : 05 Декабря 2018 23:53:16 »
《氐州第一•波洛寒汀》
тут и 座上琴心 и 機中錦字 это идиомы. он не играл на цине буквально. это он о своих письмах женщине. поэтому "сяду" тут не к месту. а уж 機 как "столик" так и вовсе ошибка. если уж так прям надо перевести 機, то тут это ткацкий станок.
а так - отлично! прям все лучше и лучше....

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6025
  • Карма: 155
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5552 : 06 Декабря 2018 00:01:29 »
《少年游•並刀如水》
ооо! это одно из самых красивых цы!
и однозначно ОТЛИЧНЫЙ перевод.
точно в топ 5 ваших!
там, конечно, можно где-то шлифовать какие-то русские слова, да.
но, это прям вот красота.

* нарезала - надо поменять. самое неудачное слово во всем переводе.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3365
  • Карма: 74
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5553 : 06 Декабря 2018 01:58:57 »
Papa HuHu, спасибо большое! Мне так приятно! И одновременно, неловко оттого, что вновь не удалось избежать ошибок... Постараюсь исправить.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3365
  • Карма: 74
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5554 : 06 Декабря 2018 23:28:58 »
周邦彥 (1056 – 1121)

《蘇幕遮•燎沉香》

燎沈香,消溽暑。鳥雀呼晴,侵曉窺檐語。
葉上初陽干宿雨,水面清圓,一一風荷舉。
故鄉遙,何日去?家住吳門,久作長安旅。
五月漁郎相憶否?小楫輕舟,夢入芙蓉浦。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «СУМУЧЖЭ»

Све́чи жгу ароматные,
Чтоб влажной жары стало меньше,
А птахи кличут погоду ясную:
На рассвете, заметил – под стрехою щебечут.

На листьях, под солнцем,
Капли дождя ночного начали высыхать,
Чистые, круглые – над водою,
Один за одним, под ветром, лотосы стоят.

Родные места далеко,
Когда́ ещё поеду туда я!
Семья в Умэ́не живёт,
А я уже долго – гостем в "Чанъани".

В пятой луне,
Тот, с кем рыбачили вместе,
Вспоминает ли обо мне?
С коротким веслом, да в маленькой лодке,
К берегу, лотосами заросшему,
Поплыву я во сне…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Умэ́нь – располагался в провинции Цзянсу. Ныне – город Сучжоу.
"Чанъань" – зд. иносказательно: столица. Имеется ввиду столица северной Сун, город Бяньцзин (совр. Кайфэн в провинции Хэнань).
Пятая луна – пятый месяц по лунному календарю.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6025
  • Карма: 155
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5555 : 07 Декабря 2018 05:30:21 »
очень хорошо. не уверен только, что 窺 относится к автору. скорее, к птицам.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3365
  • Карма: 74
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5556 : 07 Декабря 2018 17:01:53 »
Спасибо, но - "опять двойка!"... Обидно...
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 37
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5557 : 07 Декабря 2018 18:19:12 »
Цитировать
не удалось избежать ошибок
Не ошибается тот, кто ничего не делает.

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 424
  • Карма: 6
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5558 : 07 Декабря 2018 18:44:17 »
очень хорошо. не уверен только, что 窺 относится к автору. скорее, к птицам.
и не к автору и не к птицам а к рассвету

侵вторгся曉 рассвет 窺 на пол-шага  -  – под стрехою щебечут.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6025
  • Карма: 155
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5559 : 08 Декабря 2018 07:36:56 »
и не к автору и не к птицам а к рассвету

侵вторгся曉 рассвет 窺 на пол-шага  -  – под стрехою щебечут.
侵曉 это устойчивое словосочетание. как "сесть в лужу"...

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 424
  • Карма: 6
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5560 : 08 Декабря 2018 18:21:45 »
侵曉 это устойчивое словосочетание. как "сесть в лужу"...
это всем известно что устойчивое. речь не о нем а о 窺

侵曉窺檐語。

кто сделал 窺 и зачем?

Цитировать
На рассвете, заметил – под стрехою щебечут.

замечают глазами, а щебет слышат ушами.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3365
  • Карма: 74
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5561 : 08 Декабря 2018 23:53:55 »
Не вижу причин, которые не позволяли бы, посмотрев под стреху, "заметить глазами"  п т и ц,  и "услышать ушами", что они  щ е б е ч у т.
© Владимир Самошин.

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 424
  • Карма: 6
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5562 : 09 Декабря 2018 01:39:49 »
да, тоже верно

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6025
  • Карма: 155
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5563 : 09 Декабря 2018 23:07:02 »
鳥雀 птицы 呼 просят о 晴 ясной погоде,侵曉 на заре 窺 выглядывают 檐 из-под стрехи 語 и щебечут。

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3365
  • Карма: 74
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5564 : 17 Декабря 2018 23:27:56 »
韓翃 (唐)       

《章台柳》

寄柳氏

章台柳,章台柳,往日依依今在否?
縱使長條似舊垂,也應攀折他人手。


ХАНЬ ХУН (дин. Тан)

НА МОТИВ «ЧЖАНТАЙЛЮ»

ПОСЫЛАЮ ГОСПОЖЕ ЛЮ

Чжантайская ива, чжантайская ива,
Была ты тонкой и нежной, а ныне?
Пусть длинные ветви, как прежде, свисают,
Должно быть, другой их кто-то ломает?..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Чжантайская ива – иносказательно о певичке. Чжантай – квартал публичных домов в старой Чанъани (по названию улицы и дворца времён дин. Цинь – Хань).
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3365
  • Карма: 74
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5565 : 17 Декабря 2018 23:32:57 »
柳氏 (唐)
   
《楊柳枝》

答韓翃

楊柳枝,芳菲節,可恨年年贈離別。
一葉隨風忽報秋,縱使君來豈堪折。

ГОСПОЖА ЛЮ (дин. Тан)

НА МОТИВ «ЯНЛЮЧЖИ»

ОТВЕЧАЮ ХАНЬ ХУНУ

Ветка ивы, в по́ру трав ароматных…
Как досадно, что год за годом, дарят её, расставаясь.
Лист один полетит вслед ветру – возвестит вдруг, что осень настала,
Даже если господин и вернётся, ветку сломить, сможет он разве?..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Лист один полетит вслед ветру… – аллюзия на фразу из "Хуайнаньцзы": 『見一葉落而知歲之將暮』 ("Увидит, что один лист упал [с дерева], и понимает, что близится вечер года").
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3365
  • Карма: 74
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5566 : 19 Декабря 2018 23:57:55 »
陳東甫 (宋)

《長相思•花深深》

花深深。柳陰陰。度柳穿花覓信音。君心負妾心。
怨嗚琴。恨孤衾。鈿誓釵盟何處尋。當初誰料今。

ЧЭНЬ ДУН-ФУ (дин. Сун)

НА МОТИВ «ЧАНСЯНСЫ»

Цветы пышные-пышные,
Ивы тенистые-тенистые.
Иду среди ив, сквозь цветы пробираюсь, словно, известий ищу о нём –
Сердце господина обмануло сердце моё.

Обижена на цинь звенящий,
Досадую на одинокое одеяло.
И брошь дарил – клялся, и шпильку – божился,
И где́ те клятвы теперь найти мне?
В самом начале, кто́ мог предвидеть, что всё та́к обернётся ныне!..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Иду среди ив, сквозь цветы пробираюсь… – иносказательно: гуляю там, где веселилась когда-то с господином.
Цинь – струнный музыкальный инструмент.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3365
  • Карма: 74
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5567 : 21 Декабря 2018 21:21:54 »
周紫芝 (1082 – 1155)

《踏莎行•情似游絲》

情似游絲,人如飛絮,淚珠閣定空相覷。
一溪煙柳萬絲垂,無因系得蘭舟住。
雁過斜陽,草迷煙渚,如今已是愁無數。
明朝且做莫思量,如何過得今宵去!

ЧЖОУ ЦЗЫ-ЧЖИ (1082 – 1155)

НА МОТИВ «ТАСОСИН»

Чувства – словно летучие паутинки,
Люди – будто летящие ивы пушинки:
Слёз жемчужины сдерживаем напрасно,
Друг на друга глядя.

Пусть над рекою
Ивы в тумане десять тысяч ветвей свесили,
Но невозможно
Привязать ими и одну ладью орхидейную.

Дикие гуси в косых лучах заходящего солнца летят,
Смутно виднеются тра́вы над отмелью туманной.
И нынче уже печалей – не́ пересчитать,
А завтрашним утром, пусть даже,
О тебе вспоминать не стану,
Но э́ту-то ночь пережить мне – ка́к?..


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6025
  • Карма: 155
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5568 : 22 Декабря 2018 21:55:27 »
Про 章台柳 и ответ. Все очень хорошо. Но, в ответе скорее вопрос: «а захочет ли господин ломать ветку?» ведь она стареет....

芳菲節 это не «пора трав...» а «благоухают ее [ветки] коленца»

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6025
  • Карма: 155
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5569 : 22 Декабря 2018 21:57:51 »
長相思•花深深 - отлично!

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6025
  • Карма: 155
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5570 : 22 Декабря 2018 22:08:13 »
明朝且做莫思量 Тут по идее не про нее он завтра забудет. А «даже если не думать о завтра...»

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3365
  • Карма: 74
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5571 : 23 Декабря 2018 23:25:51 »
Papa HuHu, спасибо. Переводы я, разумеется, исправлю, но продолжать, наверное, всё же, не стану – ошибаюсь даже там, где и ошибиться-то, казалось бы, невозможно. Я согласен с замечанием cicero – "не ошибается тот, кто ничего не делает", но, честное слово, чем постоянно ошибаться, лучше уж ничего не делать.
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 516
  • Карма: 37
    • klausnikk
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5572 : 24 Декабря 2018 02:25:37 »
Цитировать
ошибаюсь даже там, где и ошибиться-то, казалось бы, невозможно
Errare humanum est.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6025
  • Карма: 155
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5573 : 26 Декабря 2018 20:55:55 »
Papa HuHu, спасибо. Переводы я, разумеется, исправлю, но продолжать, наверное, всё же, не стану – ошибаюсь даже там, где и ошибиться-то, казалось бы, невозможно. Я согласен с замечанием cicero – "не ошибается тот, кто ничего не делает", но, честное слово, чем постоянно ошибаться, лучше уж ничего не делать.

Хм... вы продолжаете меня удивлять. Перестаньте ходить - вы же спотыкаетесь иногда. Перестаньте есть - ведь иногда же с ложки/вилки еда капает на рубашку. Если честно, то у меня нет слов.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3365
  • Карма: 74
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5574 : 27 Декабря 2018 01:56:38 »
Errare humanum est.
"Sed in errore perseverare dementis". А продолжая переводить, я как раз и уподобляюсь такому безумцу.
© Владимир Самошин.