Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 806514 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3105
  • Карма: 71
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5550 : 05 Декабря 2018 17:01:56 »
周邦彥 (1056 – 1121)

《少年游•並刀如水》

並刀如水,吳鹽勝雪,纖指破新橙。
錦幄初溫,獸香不斷,相對坐調笙。
低聲問:向誰行宿?城上已三更。
馬滑霜濃,不如休去,直是少人行!

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «ШАОНЯНЬЮ»

Бинчжо́уский нож, как вода, сияет,
У́ская соль – снега белее.
Нежными пальчиками очистила
Апельсины свежие.

За пологом парчовым стало теплее,
Курильниц аромат нескончаем,
Друг против друга сели –
На шэне играем.

Спросила меня шёпотом: "К кому пойдёшь ночевать?
Ведь над стеной городской третью стражу отбили уже.
Конь поскользнётся – иней густой, не лучше ль не уезжать?
Поистине, мало людей по улицам ходит теперь!"


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Бинчжо́уский нож – по названию округа Бинчжоу (современного города Тайюань в провинции Шаньси). Отличался необычайной остротой и блеском.
У́ская соль – соль из южно-китайского княжества У, очень мелкая и очень белая.
Шэн – язычковый музыкальный инструмент, губной органчик.
Третья стража – время с 11 часов вечера до 1 часа ночи.


P.S. Исправил перевод после замечания Papa HuHu. - В.С.
« Последнее редактирование: 06 Декабря 2018 02:59:57 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5821
  • Карма: 150
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5551 : 05 Декабря 2018 23:53:16 »
《氐州第一•波洛寒汀》
тут и 座上琴心 и 機中錦字 это идиомы. он не играл на цине буквально. это он о своих письмах женщине. поэтому "сяду" тут не к месту. а уж 機 как "столик" так и вовсе ошибка. если уж так прям надо перевести 機, то тут это ткацкий станок.
а так - отлично! прям все лучше и лучше....

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5821
  • Карма: 150
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5552 : 06 Декабря 2018 00:01:29 »
《少年游•並刀如水》
ооо! это одно из самых красивых цы!
и однозначно ОТЛИЧНЫЙ перевод.
точно в топ 5 ваших!
там, конечно, можно где-то шлифовать какие-то русские слова, да.
но, это прям вот красота.

* нарезала - надо поменять. самое неудачное слово во всем переводе.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3105
  • Карма: 71
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5553 : 06 Декабря 2018 01:58:57 »
Papa HuHu, спасибо большое! Мне так приятно! И одновременно, неловко оттого, что вновь не удалось избежать ошибок... Постараюсь исправить.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3105
  • Карма: 71
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5554 : 06 Декабря 2018 23:28:58 »
周邦彥 (1056 – 1121)

《蘇幕遮•燎沉香》

燎沈香,消溽暑。鳥雀呼晴,侵曉窺檐語。
葉上初陽干宿雨,水面清圓,一一風荷舉。
故鄉遙,何日去?家住吳門,久作長安旅。
五月漁郎相憶否?小楫輕舟,夢入芙蓉浦。

ЧЖОУ БАН-ЯНЬ (1056 – 1121)

НА МОТИВ «СУМУЧЖЭ»

Све́чи жгу ароматные,
Чтоб влажной жары стало меньше,
А птахи кличут погоду ясную:
На рассвете, заметил – под стрехою щебечут.

На листьях, под солнцем,
Капли дождя ночного начали высыхать,
Чистые, круглые – над водою,
Один за одним, под ветром, лотосы стоят.

Родные места далеко,
Когда́ ещё поеду туда я!
Семья в Умэ́не живёт,
А я уже долго – гостем в "Чанъани".

В пятой луне,
Тот, с кем рыбачили вместе,
Вспоминает ли обо мне?
С коротким веслом, да в маленькой лодке,
К берегу, лотосами заросшему,
Поплыву я во сне…


Перевёл с китайского Владимир Самошин.


Умэ́нь – располагался в провинции Цзянсу. Ныне – город Сучжоу.
"Чанъань" – зд. иносказательно: столица. Имеется ввиду столица северной Сун, город Бяньцзин (совр. Кайфэн в провинции Хэнань).
Пятая луна – пятый месяц по лунному календарю.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5821
  • Карма: 150
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5555 : 07 Декабря 2018 05:30:21 »
очень хорошо. не уверен только, что 窺 относится к автору. скорее, к птицам.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3105
  • Карма: 71
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5556 : 07 Декабря 2018 17:01:53 »
Спасибо, но - "опять двойка!"... Обидно...
© Владимир Самошин.

Оффлайн cicero

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 477
  • Карма: 35
    • klausnick
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5557 : 07 Декабря 2018 18:19:12 »
Цитировать
не удалось избежать ошибок
Не ошибается тот, кто ничего не делает.

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 333
  • Карма: 5
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5558 : 07 Декабря 2018 18:44:17 »
очень хорошо. не уверен только, что 窺 относится к автору. скорее, к птицам.
и не к автору и не к птицам а к рассвету

侵вторгся曉 рассвет 窺 на пол-шага  -  – под стрехою щебечут.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5821
  • Карма: 150
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5559 : 08 Декабря 2018 07:36:56 »
и не к автору и не к птицам а к рассвету

侵вторгся曉 рассвет 窺 на пол-шага  -  – под стрехою щебечут.
侵曉 это устойчивое словосочетание. как "сесть в лужу"...

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 333
  • Карма: 5
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5560 : 08 Декабря 2018 18:21:45 »
侵曉 это устойчивое словосочетание. как "сесть в лужу"...
это всем известно что устойчивое. речь не о нем а о 窺

侵曉窺檐語。

кто сделал 窺 и зачем?

Цитировать
На рассвете, заметил – под стрехою щебечут.

замечают глазами, а щебет слышат ушами.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3105
  • Карма: 71
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5561 : 08 Декабря 2018 23:53:55 »
Не вижу причин, которые не позволяли бы, посмотрев под стреху, "заметить глазами"  п т и ц,  и "услышать ушами", что они  щ е б е ч у т.
© Владимир Самошин.

Оффлайн centurio.primi@yandex.ru

  • Профессионал
  • ****
  • Сообщений: 333
  • Карма: 5
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5562 : 09 Декабря 2018 01:39:49 »
да, тоже верно

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 5821
  • Карма: 150
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #5563 : 09 Декабря 2018 23:07:02 »
鳥雀 птицы 呼 просят о 晴 ясной погоде,侵曉 на заре 窺 выглядывают 檐 из-под стрехи 語 и щебечут。