• Welcome to Восточное Полушарие.

News:

Друзья! Форум перенесен на новый сервер, обновлено программное обеспечение, конвертированы данные. Изменений очень много, что-то могло сломаться, что-то не заработать, что-то пропасть. Если вы обнаружили проблему на форуме, пожалуйста, напишите на admin[собака]polusharie.com — постараемся исправить! 02.01.2026

Main Menu

Перевёл с китайского

Started by Вл. Самошин, 07 December 2012 05:35:36

Previous topic - Next topic

0 Members and 3 Guests are viewing this topic.

Вл. Самошин

Что касается современных выдумок, то – не поверил Вам, что́ я могу ещё сказать? Разве только то́, что вот та́к рождаются мифы...
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

Когда будет готова ваша статья?
Я сейчас готовлю новую статью для сборника "Человек и культура Востока".
Вас интересует там публиковаться?

Вл. Самошин

Papa HuHu, статья почти готова. Меня, конечно, интересует публикация в этом сборнике, большое Вам спасибо!
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

Отлично. Мою почту вы знаете.

Вл. Самошин

Да, Papa HuHu, спасибо. !سمعاً وطاعة
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

Спасибо и тому пользователю, который поставил мне очередной "минус", и этим помог избавиться от глупой привычки переводить и выкладывать в эту рубрику свои переводы. Вам удалось то, что доселе не удавалось никому.
© Владимир Самошин.

cicero

Я только что восстановил вчерашнюю цифру. Продолжайте своё нелёгкое, но полезное дело.

Вл. Самошин

Спасибо Вам большое! И я отвечаю Вам тем же. Точно так же, как и ещё одному пользователю, который оказался таким же добрым, как Вы. Мне кажется, я догадываюсь, кто́ это мог быть...
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

林逋 (967 – 1028)

《池上作》

簇簇菇蒲映蓼花,水痕天影蘸秋霞。
分明似個屏風上,飛起鵁鶄一道斜。

ЛИНЬ БУ (967 - 1028)

СОЧИНИЛ НА ПРУДУ

Густы-густы цицания и тростники, блестят горца метёлки,
В кругах на воде – тени небес в осенней заре намокли.
Отчётливо-ясно, словно на ширме кем-то рисунок сделан,
Взлетела вдруг белокрылая цапля – наискосок улетела...


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Цицания (бот.) – цицания широколистная (Zizania lutifolia), тускарора, дикий рис.
© Владимир Самошин.

Papa HuHu


Вл. Самошин

Спасибо! Та́к приятно читать подобные слова!
© Владимир Самошин.

Вл. Самошин

林逋 (967 – 1028)

《乘公橋作》

晚峯橫碧樹梢紅,數榜魚罾水影中。
憶得江南曾看著,巨然名畫在屏風。

ЛИНЬ БУ (967 – 1028)

СОЧИНИЛ НА МОСТУ ЧЭНГУНЦЯО

Вечерние горы, как яшма, сверкают, кроны деревьев алеют,
Нескольких лодок, рыбачьих сетей тени в воде отразились.
Вспомнилось, как в Цзяннани любовался когда-то шедевром –
Цзюй Жаня известнейшею картиной на шёлковой ширме.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Цзюй Жань (X в.) – художник, мастер живописи в жанре шань-шуй, монах монастыря Кайюансы в провинции Фуцзянь.
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

《乘公橋作》тоже отлично!

Вл. Самошин

張說 (667 – 730)

《欽州守歲》

故歲今宵盡,新年明旦來。
愁心隨斗柄,東北望春回。

ЧЖАН ШО (667 – 730)

В ЦИНЬЧЖОУ НЕ СПЛЮ В НОВОГОДНЮЮ НОЧЬ

Нынешней ночью закончится старый год,
Завтра с рассветом год но́вый уже наступит.
Сердцем печальным, слежу за ручкой Ковша –
На север с востоком, смотрю я, весна вернулась...

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Циньчжоу – округ в Гуанси-Чжуанском автономном районе Китая.
Ручка Ковша – 5-я, 6-я и 7-я звёзды Большой Медведицы, её направление определяет сезон года и месяц календаря.
© Владимир Самошин.

Papa HuHu

потроллю как я вас, как вы троллите Юэсэ, как Юэсе троллит кого?

http://www.papahuhu.com/archive/20110101236/

Вл. Самошин

Так, у Вас же - Чжан Юэ, а у меня - Чжан Шо! :) Нет, Papa HuHu, если серьёзно, то, надеюсь, Вы убедились за всё это время в моей щепетильности в вопросах авторства: я  в с е г д а,  если знаю об уже существующем переводе, обязательно упоминаю об этом. Да Вы и по  э т о м у  моему переводу можете понять, что Ваш не был мне известен, хотя бы уже потому, что иначе я не назвал бы Чжана Юэ Чжаном Шо. К тому же, я этот перевод сделал впопыхах, узнав из Вашей рубрики, что 15 февраля - Новый год по лунному календарю.
© Владимир Самошин.

centurio.primi@yandex.ru

Quote from: Вл. Самошин on 15 February 2018 16:57:56
張說 (667 – 730)

《欽州守歲》

故歲今宵盡,新年明旦來。
愁心隨斗柄,東北望春回。

ЧЖАН ШО (667 – 730)

В ЦИНЬЧЖОУ НЕ СПЛЮ В НОВОГОДНЮЮ НОЧЬ

Нынешней ночью закончится старый год,
Завтра с рассветом год но́вый уже наступит.
Сердцем печальным, слежу за ручкой Ковша –
На север с востоком, смотрю я, весна вернулась...

Перевёл с китайского Владимир Самошин.

Циньчжоу – округ в Гуанси-Чжуанском автономном районе Китая.
Ручка Ковша – 5-я, 6-я и 7-я звёзды Большой Медведицы, её направление определяет сезон года и месяц календаря.


получилось неплохо, но в самом тексте перевода не хватает намека, почему вдруг приход весны печалит автора.

Оказывается, по весне ему самому придется вернуться в Дунбэй

http://www.baike.com/wiki/%E3%80%8A%E9%92%A6%E5%B7%9E%E5%AE%88%E5%B2%81%E3%80%8B

Вл. Самошин

Centurio.primi, спасибо! С Дунбэем понял, правда, не знаю, как этот намёк инкорпорировать в перевод...
© Владимир Самошин.

centurio.primi@yandex.ru

望 11 [74, 7] wàng; книжн. также wáng  2) высматривать, быть в ожидании; ждать, поджидать 倚門而望 ждать, прислонившись к воротам 在門口兒望他 поджидать его у входа

東北 в дунбей 望 жду 春 по весне 回。возвращения

cicero

Quote東北 в дунбей 望 жду 春 по весне 回。возвращения
Чётко!

Вл. Самошин

Quote from: centurio.primi@yandex.ru on 16 February 2018 06:44:06
望 11 [74, 7] wàng; книжн. также wáng  2) высматривать, быть в ожидании; ждать, поджидать 倚門而望 ждать, прислонившись к воротам 在門口兒望他 поджидать его у входа 東北 в дунбей 望 жду 春 по весне 回。возвращения
Вы знаете, позвольте с Вами не согласиться - по крайней мере, до тех пор, пока Papa HuHu не скажет, что Вы правы. :) Заранее скажу, что я могу ошибаться, просто приведу аргументы, которые кажутся мне достаточно вескими.

Во-первых, иероглиф 望 означает не просто "ждать", а "ждать с нетерпением, жаждать, чаять". Таким образом, в Вашей интерпретации, получается, что поэт
п е ч а л и т с я  потому, что с  н е т е р п е н и е м  ж д ё т  возвращения в дунбэй! По-моему, здесь логическое противоречие: как можно  п е ч а л и т ь с я  того, чего ты с нетерпением  ж д ё ш ь,  того, к чему ты  с т р е м и ш ь с я,  того, на что ты  н а д е е ш ь с я! Тем более странно, что Вы считаете , что можно печалиться от ожидания того, чего жаждешь, если принять во внимание Вами же приведённую ссылку, в которой говорится, что Чжан Юэ (будем, вслед за Papa HuHu, называть его именно так :)), так вот, что Чжан Юэ той весной должен был вернуться на северо-восток после  с с ы л к и,  в которой он находился в Циньчжоу. Разве можно печалиться по  т а к о м у  поводу!

Во-вторых, весна как таковая, почти всегда вызывает печаль у китайского поэта. Даже, когда он пишет о весенних чувствах, то тоже с оттенком печали, поскольку, как говорится, хочется, да не можется. :) Это касается и девушек, которые по весне особенно остро ощущают отсутствие внимания... И понятно, почему весна вызывает печаль. Поэт видит, что в природе всё вновь оживает, появляется новая молодая трава, новая молодая листва, вновь расцветают опавшие в прошлом году цветы... И только он, поэт, не становится каждой весной моложе, наоборот, с каждой весной он замечает у себя всё больше седых волос, всё больше морщин... Это ли не повод для печали!..

И наконец, в третьих, - last, but not least. Я не согласен с Вами потому, что и в переводе Papa HuHu, поэт не́ печалится скорому возвращению на северо-восток, а надеется что весна туда вернётся, если я правильно передаю по памяти смысл этих строк в переводе Papa HuHu. Понимаю, что третий аргумент - самый слабый, :) поскольку не раз уже Papa HuHu менял свою позицию, но всё же... Пока Papa HuHu не дезавуирует свой перевод, этот аргумент остаётся в силе. А если дезавуирует, то я и с ним не соглашусь. :-X
© Владимир Самошин.

centurio.primi@yandex.ru

Quote from: Вл. Самошин on 16 February 2018 10:07:57

И наконец, в третьих, - last, but not least. Я не согласен с Вами потому, что и в переводе Papa HuHu, поэт не́ печалится скорому возвращению на северо-восток, а надеется что весна туда вернётся, если я правильно передаю по памяти смысл этих строк в переводе Papa HuHu. Понимаю, что третий аргумент - самый слабый, :) поскольку   

поскольку весна все равно вернется и надеятся на это ни к чему?

Вл. Самошин

Quote from: centurio.primi@yandex.ru on 16 February 2018 11:09:19
поскольку весна все равно вернется и надеятся на это ни к чему?
Простите, centurio.primi, не могли бы Вы более развёрнуто сформулировать свой вопрос - я его не понимаю. :-[ Да, весна всё равно вернётся, надейся на это или не надейся, но как это связано с тем, что поэт, находясь в ссылке,  п е ч а л и т с я  по этому поводу? Причём, как я уже говорил, рассчитывая той весной вернуться  из  с с ы л к и? По-моему, ему только радоваться надо было, что рукоятка Ковша, наконец-то, повернула на весну...
© Владимир Самошин.

Yuese

愁心隨斗柄,東北望春回

печалясь, слежу за ручкой Ковша,
на северо-восток надеюсь (с) весной вернуться.
- печалится, что встречает Новый год вдали от родных (мест),
ждет не дождется, когда же сможет вернуться домой.

centurio.primi@yandex.ru

Quote from: Вл. Самошин on 16 February 2018 14:01:48
Простите, centurio.primi, не могли бы Вы более развёрнуто сформулировать свой вопрос - я его не понимаю. :-[ Да, весна всё равно вернётся, надейся на это или не надейся, 
Виноват выразился не ясно. Я всего лишь не понимаю что значит надеяться на приход весны. Как можно надеяться на неизбежное событие?

"На северо-восток, надеюсь, возвратится вновь весна"