Заключительное стихотворение "триптиха" на тему
девушка и сломанный цветок. Впрочем, может, и не заключительное – просто лень искать. Перевёл я их, во-первых, для того чтобы проиллюстрировать
непреходящую любовь китайских поэтов к однажды найденному образу, а во-вторых, чтобы показать, что "'мятый цветок' и 'брошенный цветок', это очень культурнонагруженные образы" н е т о л ь к о "для русского языка", как мне пытался тут кто-то доказать.
Не помню, кто именно.
唐伯虎 (1470 – 1523)
《妒花》
昨夜海棠初着雨,數點輕盈嬌欲語。
佳人曉起出蘭房,折來對鏡化紅妝。
問郎花好奴顏好?郎道不如花窈窕。
佳人聞語發嬌嗔,不信死花勝活人。
將花揉碎擲郎前:請郎今日伴花眠!
ТАН БО-ХУ (1470 – 1523)
РЕВНУЕТ К ЦВЕТАМ
Минувшей ночью яблоня эта попала под сильный дождь,
Множество капель, лёгких и круглых, словно хотят говорить.
Красавица утром проснулась и встала, вышла из спальни во двор,
Сломила ветку, и пред зерца́лом украшать стала платье своё.
Спросила у мужа: цветы красивей, иль краше рабыня твоя?
А муж отвечает, что уступает очарованьем она цветам.
Красавица, лишь услыхав слова, отвечала с упрёком нежным:
Не верю я, чтобы мёртвый цветок был лучше живого человека.
И, смявши цветы, бросила их на по́л пред своим муженьком:
– Нынешней ночью, прошу муженька спать лечь с этим цветком!
Перевёл с китайского Владимир Самошин.