Автор Тема: Перевёл с китайского  (Прочитано 1885440 раз)

0 Пользователей и 22 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2950 : 27 Декабря 2016 17:05:56 »
Есть такое дело.
Если речь идёт о моих переводах Бао Чжао, то они в максимальной степени передают его стиль. А стиль Бао Чжао отнюдь не гладенький, каким он предстаёт в переводах (точнее говоря, стихотворных переложениях) Леонида Бежина, в которых невозможно разглядеть индивидуальные особенности поэтики Бао Чжао. А переводчик, помимо всего прочего, должен быть ещё и честным перед читателем, и не заворачивать в красивую обёртку некрасивую конфету. А мне говорят: "Сделайте нам красиво!" Да, как же я сделаю вам "красиво", если оригинал некрасив!
Цитировать
Ведь Вы уже решились публиковаться за свой счет, а в этом случае ведь неважно, что нужно читателю, важно только Ваше желание опубликоваться.
Да нет, одно с другим связано. Подумайте сами, много ли мне радости, если я, потратив деньги, даже получу-таки 10 экземпляров сборника, который никому из читателей не нужен? А самое главное – я не смогу в предисловии выразить свою благодарность,  у с л о в н о  г о в о р я,  проф. Артёму Кобзеву, (как это сделала в предисловии к своему сборнику одна состоявшаяся поэтесса), а для меня это – самое важное!
Цитировать
Но и тут вдруг перед самым финишем Вы начинаете дико, я бы даже сказал, безобразно тормозить.
Но, а Вы, разве не стали бы тормозить, если бы в одном издательстве Вам сказали, что издание 10 экз. Вашего сборника, объёмом 350 страниц, стоит 65 000 рублей, а в другом – что чуть больше 10 000 рублей? У меня, например, возникло подозрение, что и одно, и другое издательство пытается меня обмануть. При этом они требуют, чтобы я прислал им (лично приехать в издательство я не могу) по электронной почте свои паспортные данные. Быть может, в этом нет ничего страшного, но мне показалось небезопасным посылать эти данные, по существу, незнакомым людям. Как и переводить им деньги. Если бы оплата производилась по факту, это бы ещё куда ни шло, но они требуют 100% предоплату…
Цитировать
Владимир, Вы уже столько лет учитесь находить гармонию в стихах, неужто не хочется сотворить некую гармонию мыслей и дел - в жизни?
Не получается, Укенг, увы, не получается – вот в чём беда.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2951 : 27 Декабря 2016 17:27:51 »
По поводу регулярных обвинений меня в бестактности...
Но, что делать, ant_on, если Вы иногда "грешите" этим?
Цитировать
...требований поучиться у кого-л., заявлений "опять Вы ничего не поняли" и тд...
Вы сделали мне предложение, от которого я смог отказаться, я, в свою очередь, сделал Вам ответное предложение. Что в этом предосудительного? По поводу "не поняли". Но, если Вы считаете стихотворение, в котором Бао Чжао горюет о краткости жизни, "спокойным", то мне это кажется ошибочным. Мне кажется, что поэт не мог спокойно и холодно написать, например, такие строки: 「雖蒙朝日照, 信得幾時安」, или, например, такие: 「民生故如此,誰令摧折強相看。」
Цитировать
...давайте так, Владимир, договоримся...
Вы мне ультиматум предъявляете?
Цитировать
...я явился на форум в тот трагический момент, когда Вас начали тут прессовать, избыточно жестко критиковать и протчая. Явился, чтобы Вас, дорогой Владимир, поддержать, укрепить в уверенности, ободрить.
Дорогой antt_on, я прекрасно помню и благодарен Вам за слова поддержки! Говорю Вам это совершенно искренне! Но как-то так при этом выходило, что после Вашей поддержки я получал по несколько "минусов". Причём, не один раз. То есть, фактически, – сами того не желая!! – Вы оказывали мне медвежью услугу…
Цитировать
Ободрил, получил от Вас несколько важных рекомендаций, хожу отряхиваюсь.
Вы знаете, antt_on, когда (и нередко!) я бывал здесь в подобном положении, Papa HuHu, в ответ на моё возмущение, с обезоруживающей откровенностью заявил мне: "Здесь интернет, детка, здесь могут и на <…> послать"! Да, да – именно так и сказал, можете поискать цитату здесь же, в этой рубрике. И кстати, моё восклицание "Вот у кого поучиться-то надо!" вовсе не было рекомендацией Вам, а выражением искреннего восхищения стилем проф. Артёма Кобзева!
Цитировать
В отечественном медиапространстве Ваши попытки меня, сиротку, уколоть, обозначаются выражением "бомбить воронеж".
Первый раз слышу выражение "бомбить воронеж", и не понимаю его смысла. Простите.
Цитировать
По поводу профессиональных споров китаистов- всякий профессиональный спор событие весьма нервное, китаистический того более...
Ваш ответ яркое тому подтверждение. (Хотя из нас двоих китаистом являетесь только Вы).
Цитировать
...тот же Кобзев за словом в карман не лезет может и полоснуть, какой там такт, там мордобой.
И здесь – мордобой. Если Вы почитаете эту рубрику с самого начала, сможете убедиться в этом. И если "Кобзев за словом в карман не лезет", то почему я не могу следовать его примеру? Что позволено Юпитеру, не позволено быку?
Цитировать
Никакой жесткой критики от меня в Ваш адрес не бывало, бывали вопросы и уточнения, приглашение поразмышлять.
А с моей в Ваш? Вы высказали свою точку зрения на один из переводов Леонида Бежина. Я с ней не согласился, в чём моя вина? Или Вы считаете, что я непременно должен соглашаться с каждым Вашим замечанием?
Цитировать
Будете продолжать в такие штыки воспринимать всякое сказанное слово- результата не будет.
То есть, как я понимаю, Вы-таки предлагаете мне не возражать Вам? Поскольку я не понимаю, почему мои возражения, моё несогласие с Вашей точкой зрения Вы называете "воспринимать в штыки".
Цитировать
Или тогда не выносите тему на обсуждение.
Простите, ant_on, вновь не понял: Вы предлагаете мне «не выносить» на форум мои переводы? Подумаю, конечно, об этом, но, признаюсь, что Ваше предложение кажется мне несколько странным, чтобы не сказать бестактным. Позволите мне хотя бы ещё один перевод показать? А то я было уже приготовил, за этим и на форум сейчас зашёл...
Цитировать
Я опечален, я расстроен. <...> я, роняя слезу в граненый стакан с шампанским, отвечу: "Опечаленными мы выходим. А все Самошин, все Владимир, все он".
Нет, ну это-то понятно: опять "Во всём виноват Чубайс!"
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2952 : 27 Декабря 2016 17:31:54 »
鮑照 (414 – 466)

擬行路難十八首之四 

瀉水置平地,各自東西南北流。
人生亦有命,安能行嘆復坐愁?
酌酒以自寬,舉杯斷絕歌路難。
心非木石豈無感,吞聲躑躅不敢言。

БАО ЧЖАО (414 – 466)

ПОДРАЖАЮ «ДОРОЖНЫМ ТЯГОТАМ» (IV из XVIII)

Если воду разлить, что стояла на ровном месте,
Сама потечёт на юг и на север, на восток и на запад.
Жизнь человека тоже предопределенье своё имеет,
Как можно, вздыхая ходить, и сидеть, печалясь?

Налью я вина, чтоб самого себя им утешить,
Чарку подняв, оборву о «Дорожных тяготах» песню.
Сердце – не дерево и не камень, разве может бесчувственным быть?
Слова проглотив, на месте топчусь я, не осмеливаясь говорить.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2953 : 03 Января 2017 23:55:41 »
Неделю (с перерывами, конечно  :)) пытаюсь понять смысл некоторых строк - не удаётся. В переводе возможны ошибки…  :-[

鮑照 (414 – 466)

 擬行路難十八首之五   

君不見河邊草,冬時枯死春滿道。
君不見城上日,今暝沒盡去,明朝復更出。
今我何時當得然,一去永滅入黃泉。
人生苦多歡樂少,意氣敷腴在盛年。
且願得志數相就,床頭恆有沽酒錢。
功名竹帛非我事,存亡貴賤付皇天。

БАО ЧЖАО (414 – 466)

ПОДРАЖАЮ «ДОРОЖНЫМ ТЯГОТАМ» (V из XVIII)

Господин мой, ты не видел тра́вы, что вдоль берега реки?
Сгинут-высохнут зимою, а весной дороги ими будут вновь полны.
Господин мой, ты не видел – солнце над стеной встаёт?
Этой ночью не совсем оно уйдёт –
Завтра утром снова на небо взойдёт.

Нынешний я, достигнуть такого, смогу ль когда-то?
Однажды уйдя, навеки исчезну в источнике жёлтом.
В жизни людей горестей много, веселья и радости – мало,
Подъём душевный бывает у нас лишь в наши лучшие годы.

Ещё я надеюсь добиться цели и повстречаться с судьбой,
В изголовье постели всегда есть деньги, чтобы купить вино.
Заслуги и слава, войдут ли в анналы – совсем не моё это дело,
Жить иль погибнуть, быть богатым иль бедным – всё зависит от Неба.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2954 : 04 Января 2017 06:38:30 »
今暝沒盡去, тут 沒 - сгинуть, утонуть
且願得志數相就 - у меня осталась одна забава... хм.. не так. вот: есть у меня только одно уже устремление - это сходиться с немногими (типа, мне друзей многа не нада)
для них, кстати, и баблицо для винца в изголовице

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2955 : 04 Января 2017 06:40:01 »
и кстати, 床頭恆有沽酒錢 - я не уверен, что это утверждение факта, или относится к пожеланию 且願....

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2956 : 04 Января 2017 12:55:45 »
Papa HuHu, спасибо! Только Вы меня и понимаете...
今暝沒盡去, тут 沒 - сгинуть, утонуть
А-а, теперь ясно! Тогда так: "Этой ночью пусть исчезнет и уйдёт –  Ясным утром снова на́ небо взойдёт".
Цитировать
且願得志數相就 - у меня осталась одна забава... хм.. не так. вот: есть у меня только одно уже устремление - это сходиться с немногими (типа, мне друзей многа не нада) <...>для них, кстати, и баблицо для винца в изголовице
Papa HuHu, а 數 не может быть здесь быть в значении shuò неоднократно, много раз; многократно, без меры? Тогда строку 且願得志數相就 можно было бы перевести как "Ещё я хотел бы друзей своих как можно чаще встречать…"
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2957 : 04 Января 2017 12:57:55 »
и кстати, 床頭恆有沽酒錢 - я не уверен, что это утверждение факта, или относится к пожеланию 且願....
Тогда вообще не понимаю, что́ это?..  :-[
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2958 : 05 Января 2017 05:57:06 »
а 數 не может быть здесь быть в значении shuò неоднократно, много раз; многократно, без меры?
Не думаю. Все-таки, основное значение 数 это "несколько", "то, что можно [легко] сосчитать".

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2959 : 05 Января 2017 05:59:22 »
Тогда вообще не понимаю, что́ это?..  :-[

且願得志數相就,床頭恆有沽酒錢。
Вот бы желание мое воплотилось: 1) видеть немногих корешей и 2) чтобы в изголовье кровати всегда было бабло на бухло
 

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2960 : 05 Января 2017 12:55:54 »
鮑照 (414 – 466)

 擬行路難十八首之五   

君不見河邊草,冬時枯死春滿道。
君不見城上日,今暝沒盡去,明朝復更出。
今我何時當得然,一去永滅入黃泉。
人生苦多歡樂少,意氣敷腴在盛年。
且願得志數相就,床頭恆有沽酒錢。
功名竹帛非我事,存亡貴賤付皇天。

БАО ЧЖАО (414 – 466)

ПОДРАЖАЮ «ДОРОЖНЫМ ТЯГОТАМ» (V из XVIII)

Господин мой, ты не видел тра́вы, что вдоль берега реки?
Сгинут-высохнут зимою, а весной дороги ими будут вновь полны.
Господин мой, ты не видел – солнце над стеной встаёт?
Этой ночью пусть исчезнет и уйдёт –
Ясным утром снова на́ небо взойдёт.

Нынешний я, достигнуть такого, смогу ль когда-то?
Однажды уйдя, навеки исчезну в источнике жёлтом.
В жизни людей горестей много, веселья и радости мало,
Подъём душевный бывает у нас лишь в наши лучшие годы.

Ещё я хотел бы немногих друзей, своих самых близких, встречать,
И чтоб в изголовье постели деньги имелись – вино покупать.
Заслуги и слава, войдут ли в анналы – совсем не моё это дело,
Жить иль погибнуть, быть богатым иль бедным – всё зависит от Неба.


После замечаний Papa HuHu, исправил перевод Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2961 : 05 Января 2017 23:37:52 »
鮑照 (414 – 466)

擬行路難十八首之六   

對案不能食,拔劍擊柱長嘆息。
丈夫生世會幾時,安能蹀躞垂羽翼?
棄置罷官去,還家自休息。
朝出與親辭,暮還在親側。
弄兒床前戲,看婦機中織。
自古聖賢盡貧賤,何況我輩孤且直!

БАО ЧЖАО (414 – 466)

ПОДРАЖАЮ «ДОРОЖНЫМ ТЯГОТАМ» (VI из XVIII)

Сижу за столом, но есть не могу,
Меч вынимаю, в пол ударяю, и тяжко вздыхаю.
Муж благородный, много ль в жизни имеет времени?
Как можно шажками ходить или крылья свешивать!

Брошу должность, уйду со службы в отставку,
Домой ворочусь, чтоб себе самому дать отдых.
Чтобы утром выйти, с родными расставшись,
А под вечер вернуться, и увидеть их снова.

Чтоб с детьми поиграть возле их кроватки,
На жену посмотреть, ткущую на станке ткацком.
С древности са́мой мудрецы и таланты – все и каждый бедными были,
Что уж тут говорить обо мне – одиноком, прямом и правдивом!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2962 : 07 Января 2017 23:27:50 »
鮑照 (414 – 466)

擬行路難十八首之七     

愁思忽而至,跨馬出北門。
舉頭四顧望,但見松柏荊棘鬱樽樽。
中有一鳥名杜鵑,言是古時蜀帝魂。
聲聲哀苦鳴不息,羽毛憔悴似人髠,
飛走樹間逐蟲蟻,豈意往日天子尊。
念此死生變化非常理,中心惻愴不能言。

БАО ЧЖАО (414 – 466)

ПОДРАЖАЮ «ДОРОЖНЫМ ТЯГОТАМ» (VII из XVIII)

Грустные думы нежданно нашли...
Верхом на коне выезжаю из северных ворот.
Голову подняв, смотрю во все четыре стороны́ –
Но вижу лишь сосны да кипарисы, да кустарник колючий буйно растёт.

А в зарослях где-то прячется птица – та, что кукушкой зовётся,
Говорят, что она – душа древнего шуского правителя.
Голос её, печальный и скорбный, беспрестанно здесь раздаётся,
Оперенье на ней потускнело-поблекло, как голова человека побритого.

Средь деревьев летает, клюёт муравьёв, насекомых мелких,
Разве помнит она дней былых императоров славных?
Подумаю только, что так переменчив закон превращений смертей и рождений,
В сердце скорбь и тоска, сло́ва вымолвить не́ в состоянье.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
« Последнее редактирование: 09 Января 2017 23:47:53 от Вл. Самошин »
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2963 : 09 Января 2017 23:43:19 »
Чем дальше в лес – тем больше дров… В восьмом, чувствую, наломал я их немало…  :-[

鮑照 (414 – 466)

擬行路難十八首之八
 
中庭五株桃,一株先作花。
陽春妖冶二三月,從風簸蕩落西家。
西家思婦見悲惋,零淚沾衣撫心嘆。
初我送君出戶時,何言淹留節回換。
床席生塵明鏡垢,纖腰瘦削髮蓬亂。
人生不得恆稱意,惆悵徙倚至夜半。

БАО ЧЖАО (414 – 466)

ПОДРАЖАЮ «ДОРОЖНЫМ ТЯГОТАМ» (VIII из XVIII)

Во дворе – пять персиковых деревьев,
Одно из них раньше других зацвело.
Тёплой весной, во второй луне или третьей, ка́к же оно прелестно –
Под ветром колышется, и опадают цветы его в западный дом.

А в западном доме женщина в думах от безутешного горя,
Слёзы струятся, намокло уж платье, гладит сердце, вздыхает.
Едва проводила своего господина, вышел он за ворота,
Как сказать ему, чтоб задержался, как время вернуть обратно?

Постель и циновка пылью покрылись, зеркало грязным стало,
Тонкая талия – вся исхудала, спутались в узел густые волосы.
В жизни людской так не бывает, чтоб довольным всегда оставаться –
В грусти-печали ходит-блуждает до самой тёмной полночи.


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2964 : 10 Января 2017 06:23:13 »
初我送君出戶時,何言淹留節回換 - чей-то совсем не то... надо копать.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2965 : 10 Января 2017 19:59:55 »
Papa HuHu, я не знаю…  :-[ Я думал, что здесь вместо 初 должен бы стоять當.
Тогда дословно получается так: когда (初) я (我) провожала (送) тебя, (君) выйдя [за] (出) ворота/дверь (戶) 時,как (何) сказать (言) тебе, [чтобы ты] помешкал (淹留), [чтобы] время (節) повернулось (回) поменялось (換)。
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2966 : 10 Января 2017 23:08:20 »
初我送君出戶時,何言淹留節回換。когда я тебя проводила, был сезон 時, а теперь речь идет о том, что ты задержишься и уже время года 節 изменилось....

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2967 : 10 Января 2017 23:55:34 »
Papa HuHu, только, пожалуйста, извините, но я не понимаю, что такое "сезон 時"? 時 это название какого-то  о п р е д е л ё н н о г о  сезона года?
И перевод следующей строки тоже не понимаю… Ведь, если она его  у ж е  проводила, то как же она может говорить "а  т е п е р ь  речь идёт о том, что ты задержишься и уже время года изменилось"? Ведь в стихотворении нет намёка на то, что она от него получила письмо...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2968 : 11 Января 2017 04:31:11 »

2) время года, сезон
三月为一时 3 месяца составляют один сезон

初我送君出戶時 - не читайте это как современную фразу типа "в то время, как я тебя провожала". В это фразе что главное? 时. Какое 时? То, которое было, когда я 送君 (или, что равнозначно, когда ты 出戶).

何言淹留節回換 - 何言 тут риторический. теперь вопрос, кто 淹留? По всему контексту стиха, только 君, который 出戶. И что произошло? Уже 回換 целый 節.

Вы посмотрите на свой перевод: 

Цитировать
Едва проводила своего господина, вышел он за ворота,
Как сказать ему, чтоб задержался, как время вернуть обратно?
Постель и циновка пылью покрылись, зеркало грязным стало

Че за фигня? Только проводила, а уже и усе "пылью покрылись" и "грязным стало"? Типа, хроноускоритель включился?

Оффлайн Fozzie

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 702
  • Карма: 10
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2969 : 13 Января 2017 00:39:28 »
А результаты анкетирования будут обнародованы, не знаете?
Сегодня пришёл ответ - вполне возможно, что будут.
據梧

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2970 : 15 Января 2017 01:55:47 »
Да, интересно будет посмотреть. Спасибо.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2971 : 01 Февраля 2017 17:23:37 »
白居易 (772 – 846)
 
讀庄子 

莊生齊物同歸一,我道同中有不同。
遂性逍遙雖一致,鸞凰終校勝蛇蟲。


БО ЦЗЮЙ-И (772 – 846)

ЧИТАЯ «ЧЖУАН-ЦЗЫ»

Чжуан-цзы сказал, что все вещи равны – вернутся к единому вместе,
Я утверждаю, что в этом общем, различие всё же есть.
В согласье с собой беззаботно бродить – хотя для всех интересно,
Но всё же фениксы, как ни крути, побеждают мошек и змей!


Перевёл с китайского Владимир Самошин.
© Владимир Самошин.

Оффлайн Papa HuHu

  • Модератор
  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 6029
  • Карма: 157
  • Пол: Мужской
    • Папа ХуХу
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2972 : 01 Февраля 2017 20:52:39 »
Хорошо, но можно как-то улучшить. Все-таки "В согласье с собой беззаботно бродить" поменять на что-то более животное? Змеи и мошки не бродят, понимаете? Надо найти глагол, который объединит и луаня и феникса и змею и насекомых.
И да, если "мошек и змей", то может "луаней и фениксов"? Или, что мне кажется, вполне допустимо, тогда оставить глагол "летать" и "феникс + насекомых"

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2973 : 02 Февраля 2017 02:05:37 »
Этот чёртов интернет просто достал! Примерно в полседьмого (по московскому времени) зашёл на сайт, причём страница открывалась очень-очень медленно. Кое-как зашёл в эту рубрику, написал ответ, нажал на кнопку "Предварительный просмотр", появилась надпись "Ожидание предварительного просмотра..." (хотя обычно эта страница открывалась мгновенно). Да, так вот, появилась эта надпись. Проходит минута, две, три - ничего. Чуть позже появляется надпись "Невозможно установить соединение с сайтом". (Это при том, что я  у ж е  находился на сайте!) Дальше - больше. Я выключил интернет, минуту спустя вновь подключил. И что же? Не смог войти даже на страницу Яндекса, поскольку появилась надпись "Не удаётся определить DNS-адрес сервера yandex.ru"! Нажимал-нажимал на кнопку "Перезагрузить" - ничего не получалось... Плюнул и выключил интернет и компьютер. Сейчас вот, примерно через два с половиной часа, включил - вроде заработало всё, зашёл вот на сайт, в эту рубрику. Не понимаю, что́ это было?
Papa HuHu, простите мне этот offtop, но меня подобные казусы ставят в тупик, поскольку я совершенно не разбираюсь во всех этих компьютерных вопросах, и каждый раз, сталкиваясь с ними, не знаю, что делать...
© Владимир Самошин.

Оффлайн Вл. Самошин

  • Заслуженный
  • *****
  • Сообщений: 3860
  • Карма: 97
  • Пол: Мужской
Re: Перевёл с китайского
« Ответ #2974 : 02 Февраля 2017 02:07:28 »
Papa HuHu, честно говоря, только после Вашего замечания обратил внимание на то, что "рождённый ползать летать не может"! Я-то думал, что заключительное двустишие это иносказание: луани и фениксы – это 君子, а насекомые и змеи – это 小人…

Насчёт объединить, даже не знаю, что здесь придумать – "в одну телегу впрячь не можно коня и трепетную лань"… Если только немного отступить от "буквы" оригинала:

Чжуан-цзы сказал, что все вещи равны – вернутся к единому вместе,
Я утверждаю, что в этом общем, различия всё же есть.
В согласье с собой свободными быть –  хотя для всех интересно,
Но всё же фениксы, как ни крути, побеждают мошек и змей!


Или – так, как Вы предложили (плюс немного изменив вторую строку):

Чжуан-цзы сказал, что все вещи равны – вернутся к единому вместе,
Я утверждаю, что всё же есть различия в этом общем.
В согласье с собой беззаботно летать – хотя для всех интересно,
Луани и фениксы, как ни крути, побеждают же насекомых!
© Владимир Самошин.